An ATA Professional Development Event
Presented by the American Translators Association

Ways to Save

Continuing Education
Earn up to 6 CEPs for the ATA Certification Program.

This program is subject
to change.

Abstracts / Bios

Productivity Tools for the Professional Translator

Professional translators should have a set of resources and tools that enable them to work more efficiently and produce better quality work. These tools can be divided into several categories: Communication Tools, Organization Tools, Estimating Tools, Productivity Tools, Research Tools, Maintenance Tools, Administrative Tools, Backup Tools, and Security Tools. During her presentation, the speaker will open her toolbox to attendees and explain why each category is indispensable for the professional translator. Attendees will learn: how to prepare, evaluate, and convert different types of documents for translation; how to be mechanically more efficient during translation; what to save, delete, or archive and how to organize it all; how to become a proficient researcher; and how to bill the client. A handout with many of the tips, tricks, and resources reviewed in this session will be provided.

Rosalie P. Wells
is a native of Mexico, where she grew up in a bilingual home. Her career as a full-time professional Spanish translator began 23 years ago. She is an ATA-certified English>Spanish translator. Rosalie has an established track record doing presentations and workshops on technical subjects of interest to translators. She also provides private consultation in computer-aided translation tools and efficiency in the translation process to translation companies and translation departments of large corporations. She is a long-time member of the ATA and has served on a variety of committees. She is webmaster of the ATA Spanish Language Division, and serves on the ATA Professional Development Committee and the ATA Standards Committee.

Computer-Assisted Translation Tools: From Term Extraction to Integrated Translation Environments

This presentation complements the first part of this seminar by focusing on computer-assisted translation (CAT) tools. You will learn about the different tool categories, their distinguishing features, and what sets them apart in their respective functional area. You will be introduced to a plethora of tools available including project management packages, terminology-related tools, word counters, localization applications, machine translation programs, and integrated translation environments. Whether your environment requires terminology management, quality assurance, file conversion, or integration with content management systems, this presentation will show you how to select the right tool for the job. This session is an excellent investment in your translation business.

Dierk Seeburg is the administrator of ATA's Language Technology Division. After obtaining a master's degree in biology, he served as an adjunct faculty member. Now a programmer/analyst with Choice Hotels International in Phoenix, Arizona, he was previously responsible for, among other things, Choice's German web content as senior web content administrator. He is also the owner of IcoText, a translation management company in Mesa, Arizona. A native of Germany, he has been an editor and freelance translator and interpreter of English and German for 17 years.