ATA Literary Division Beacons X Editorial Board

Find a Translator or Interpreter
Search for:

Beacons X

About the Contributors

Traci Andrighetti, a teacher and translator of Italian, is presently a doctoral student in Applied Linguistics at the University of Texas at Austin, where she is researching the use of Italian and Sicilian in the literature of Andrea Camilleri. A former American Literary Translators Association (ALTA) Fellow, her translations have appeared in the Penguin Classic Christina Rossetti: The Complete Poems, in Thresholds: An Anthology of World Literature from the Heart of Texas, and in Words Without Borders.

Anne Milano Appel, a former library director and language teacher, has been translating professionally for over ten years, and is a member of ALTA, ATA, and PEN. In addition to shorter works, several of her book-length translations have been published, including Stefano Bortolussi's novel Head Above Water (winner of the 2004 Northern California Book Award for Translation) and Giulio Leoni's novel Mosaic Crimes (Harcourt and Harvill, 2007).

Ronnie Apter, a published poet and translator of poetry, is currently Professor of English at Central Michigan University. Her book Digging for the Treasure: Translation After Pound has been favorably reviewed by The Literary Review and The Times Literary Supplement. She is also the author of The Love Songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt, which includes literal, poetic, and singable translations with an accompanying CD.

Nancy Arbuthnot teaches poetry and writing at the United States Naval Academy in Annapolis, MD. Her publications include Wild Washington: Animal Sculpture A to Z (poems and notes on sculpture in Washington, DC); translations, with Lê Phạm Lê and Đan-Thanh Phạm Lê, of Lê Phạm Lê's Gió Thổi Phương Nào/From Where the Wind Blows; and Mexico Shining: Versions of Aztec Songs.

Enrica J. Ardemagni is currently Associate Professor of Spanish and Director of the Certificate in Translation Studies at Indiana University Purdue University Indianapolis, as well as Administrator of the Literary Division of the American Translators Association, Chair of the Indiana Commission on Health Care Interpreters and Translators, and President of the Midwest Association of Translators and Interpreters.

Enrica J. Ardemagni is currently Associate Professor of Spanish and Director of the Certificate in Translation Studies at Indiana University Purdue University Indianapolis, as well as Administrator of the Literary Division of the American Translators Association, Chair of the Indiana Commission on Health Care Interpreters and Translators, and President of the Midwest Association of Translators and Interpreters.

Susan Ashe was born in India and lives on the south coast of England. She has published translations from the Italian, Spanish, and French. These include works by Grazia Deledda and two anthologies of Argentine short fiction. She has published two children's books and is at work on a novel.

John Balcom, President of ALTA, is head of the Chinese program in the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. His twelve books of literary translation include Li Qiao's Wintry Night and Chang Hsi-kuo's The City Trilogy.

David Ball, president of ALTA from 2003-2005, has published five books of translations of French poets and writers; his Darkness Moves: An Henri Michaux Anthology 1927-1984 won the Modern Language Association's (MLA) prize for outstanding literary translation in 1996; his Pierre Loti, Constantinople: The Way It Was, came out in 2006, and his version of Jarry's Ubu Roi will be included in WW Norton's forthcoming anthology of world drama.

Nicole Ball has published two books of translations from French to English (Maryse Condé, Land of Many Colors, and Catherine Clément, The Weary Sons of Freud) and one from English to French: Jonathan Kellerman, La Sourde. She has published translations of contemporary English-language poets in French journals and contemporary French poets in American journals.

Stanley H. Barkan is the editor/publisher of the Cross-Cultural Review Series of World Literature and Art in Sound, Print, and Motion that has, to date, produced some 350 titles in 50 different languages. His own work has been published in fourteen collections, several of them bilingual.His latest book is Strange Seasons (Sofia, Bulgaria: AngoBoy, 2007).

  Tony Beckwith was born in Buenos Aires, spent his formative years in Montevideo, then set off to see the world. He came to Texas in 1980 and now lives in Austin where he works as a writer, poet, and translator. He recently produced English translations of a number of tangos and milongas for a book about the music of the Río de la Plata region, and translated (into Spanish) the script of the IMAX movie Ride Around the World.

Mario Benedetti (b. 1920) is one of Latin America's best known and best loved writers. A member of the Uruguayan "Generation of '‘45," he is one of a group of contemporary Latin American poets who find their inspiration in reality rather than in literary tradition. The recipient of numerous literary prizes and honorary degrees, he has published over eighty books spanning all literary genres and has been translated into at least twenty-five languages.

Steve Bradbury has three volumes of translation, most recently Feelings Above Sea Level: prose poems from the Chinese of Shang Qin (Zephyr Press, 2006). He is an Associate Professor of English at National Central University, Taiwan, where he edits Full Tilt: a journal of East Asian poetry, translation, and the arts.

Geoffrey Brock is the author of a collection of poems, Weighing Light, and the translator of books by Cesare Pavese, Roberto Calasso, Umberto Eco, and others. He has received fellowships from the Guggenheim Foundation and the National Endowment for the Arts, and he currently teaches creative writing and translation at the University of Arkansas.

Matilde Casazola (b. 1943) completed her studies in Sucre, the historic colonial capital of Bolivia, then lived for years in Buenos Aires, Paris, and La Paz. She has received many honors and awards for her contributions to Bolivian culture and is a member of the Academia Boliviana de la Lengua. In 1996, her complete works were published in a single volume. She now lives in Sucre but continues to travel, teaching classes and performing readings and recitals.

José Castro Urioste, Ph.D. (Peru) writes in several genres. Some of his publications include A la orilla del mundo (1989), Aún viven las manos de Santiago Berríos (1991), Y tú ¿qué has hecho? ( 2001) and De Doña Bárbara al neoliberalismo: escritura y modernidad en América Latina (2006). He was a finalist for the award given to a novelist by the Nación-Editorial Sudamericana (2006) and a finalist twice in the literary contest, Letras de Oro (1993 and 1996).

Inara Cedrins, an artist, writer and translator of Latvian descent, lived in Beijing for five years studying traditional ink painting on silk and teaching at universities. In Nepal she studied thangka painting, then relocated to Riga, where she started a literary agency called The Baltic Edge and taught at the University of Latvia. She currently lives in New Mexico. Her book of poetry titled Fugitive Connections was published last year by the Virtual Artists Collective.

Robert Elzy Cogswell, an Austin poet retired from librarianship, was a Poet of the Week on the Poetry Super Highway in February 2007. He has poems recently published or forthcoming in Passager, Lilliput Review, Farfelu, The Covenant Journal, Consciousness, Literature and the Arts, and elsewhere.

Barbara J. Collignon is a medical translator, interpreter and published poet. When her church choir performed composer Morten Lauridsen's rendition of "Dirait-on," she was captivated by the lyrics and decided to translate Rilke for her own pleasure and edification.

Ames Dee was born in New York City and is retired in Portland, Oregon. She has written since childhood: numerous poems as well as short stories (unpublished) and novels (unfinished). She and her translator met at a Willamette Writers Conference and have since shared writing and friendship.

Norman Thomas di Giovanni has translated numerous works of Argentine fiction and poetry. American-born, he now lives in England. He has a European passport, describes himself as Anglo-Abruzzese, and is a believer in the Whitman dictum, "Resist much; obey little."

Du Fu 杜甫 (712-770) was a poet and civil servant during the Tang Dynasty who was relatively ignored during his lifetime but is now widely believed to be the greatest poet of the Chinese classical tradition. He is survived by nearly 1500 poems, many of which have been translated into English, notably by Kenneth Rexroth, who has a very fine free-verse version of "To Wei Ba in Retirement" in his 100 Poems from the Chinese (New Directions, 1971).

Enheduanna (c. 2300 B.C.E.) Sumerian high priestess. The texts of Enheduanna are the first by a known author.

Michael Farman is an electronics engineer working on scientific balloons by profession and a translator of ancient and classical Chinese by choice. His translations have appeared in anthologies and numerous literary journals. His chapbook Clouds and Rain, Lyrics of Love and Desire from China's Golden Age was published by Pipers' Ash in 2003.

Isaac Goldemberg is a Peruvian poet, playwright and fiction writer. A Distinguished Professor at Hostos Community College (CUNY), he directs the Latin American Writers Institute and edits Hostos Review. In 2001 his novel The Fragmented Life of don Jacobo Lerner was selected by an international jury as one of the 100 greatest Jewish books of the last 150 years. His latest publication is Libro de las transformaciones (2007), a collection of poems.

Daniel Grandbois His books Unlucky Lucky Days and The Hermaphrodite (An Hallucinated Memoir), also translated into Spanish by Liliana Valenzuela and with original woodcuts by Argentine printmaker Alfredo Benavidez Bedoya, are forthcoming in 2008. Grandbois's work has appeared in Fiction, Sentence, Del Sol Review, and elsewhere. For years, he played upright bass for Slim Cessna's Auto Club, which opened for Johnny Cash in Las Vegas.

Huang Xiang Denied education beyond the primary school, Huang Xiang was self-taught. Co-founder of the underground literary salon Wild Ducks during the Cultural Revolution and staunch champion of human rights and freedom of expression, he was jailed six times. Since 1997 he has been living in the U.S. The ban on his work in
China has never been lifted, though it has been circulated underground for decades.

Mark Herman is a literary translator, technical translator, chemical engineer, playwright, lyricist, musician, and actor. Together, Mark Herman and Ronnie Apter have translated twenty-one operas, operettas, and choral works into performable English. Their work has been performed throughout the U.S., Canada, and England. The two have also written numerous articles on translation and on opera, and have translated many poems from various languages into English.

Daniela Hurezanu has published a book on the French philosopher Maurice Blanchot, and her translation (with Stephen Kessler) of Raymond Queneau's Eyeseas is forthcoming from Black Widow Press. She has also translated W. S. Merwin's The Miner's Pale Children into French, and Lorand Gaspar's Patmos into English. Her essays and reviews appear regularly in Rain Taxi, The Chattahoochee Review, and Women’s Review of Books.

Andrea Graubart Labinger specializes in translating Latin American authors. Call Me Magdalena, Labinger's translation of Steimberg's Cuando digo Magdalena, received Honorable Mention in the PEN International-California competition. Her translation of Daína Chaviano's La isla de los amores infinitos (The Island of Eternal
) will be published by Riverhead/Penguin Books in 2008.

Diana Lama, a medical doctor living in Naples, specializes in writing "noir" thrillers. With Vincenzo de Falco she co-authored Rossi come lei, winner of the Alberto Tedeschi Award, and Nell'ombra. Her first solo novel, Solo tra ragazze, will be published by Piemme in 2007. Her numerous short stories include "Preludio ad un massacro di inizio anno," which will appear in the forthcoming anthology Il ritorno del Duca.

Leena Lander, a Finnish author currently working on her eleventh adult novel, has also published stories and plays. Three of her novels have been finalists for the prestigious Finlandia Award. Lander is known for her powerful characterizations, her passionate interest in issues such as ecology, human rights, and the tension between conscience and duty, and her mesmerizing if challenging story-telling. Her works have been translated into at least 14 languages.

Lê Phạm Lê attended the University of Pedagogy in Sài Gòn, where she earned a BA in Vietnamese Language and Literature. After teaching for five years, Lê left Viet Nam in 1978 with her family and settled in America. Her first publication is a bilingual collection of Vietnamese poems entitled Gió Thổi Phương Nào/From Where the Wind Blows.

Betty De Shong Meador Her translations of ancient Sumerian poetry appear in her books Uncursing the Dark, Inanna - Lady of Largest Heart, and in the forthcoming On Your Radiant Site - The Sumerian Temple Hymns of Enheduanna, completing publication of all known works of the first author of record, Enheduanna. Meador is an analyst and past president of the Jung Institute of San Francisco.

Roseanne Mendoza studied at Puebla's Universidad de las Américas and holds a Ph.D. in Hispanic language and literature from the University of Pittsburgh. She has been an editorial director and executive editor of book divisions for Chicago, Boston, and New York publishers, and now directs language projects independently. Her recent interest in literary translation of Latin American works builds on her experience and personal ties to the region.

Horacio Peña is a professor at the Episcopal Theological Seminary of the Southwest and at Huston-Tillotson University, Austin, Texas. His book, Ars Moriendi y otros poemas, was awarded the International Ruben Dario Centennial Award in 1967. Other books include La soledad y el desierto (Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua) and Antología del inmigrante (Mundo Libre, San José, Costa Rica).

Louise B. Popkin divides her time between the Boston area, where she teaches Spanish at Harvard's Division of Continuing Education, and Montevideo, Uruguay. In addition to Benedetti, she has translated numerous Latin American writers, including among others, Claribel Alegría, Eduardo Galeano, Leo Masliah, Mempo Giardinelli, Juan Gelman, Idea Vilariño, Amanda Berenguer, Mauricio Rosencof, and Teresa Porzcekanski.

Manuel González Prada (1844-1918) was a progressive Peruvian polemicist and poet. The hundreds of epigrams he wrote in his lifetime were collected and published posthumously as Grafitos in Paris in 1937.

G. J. Racz is associate professor in the Department of Foreign Languages and Literature at Long Island University, Brooklyn. His translation of Pedro Calderón de la Barca's Life Is a Dream recently appeared in the Penguin Classics series.

Rainer Maria Rilke (1875-1926), Austrian poet and translator. Rilke is best known for his poems in German, but he also wrote some 400 poems in French. Les Roses, a bouquet of 24 lyrical poems, offers model poems of unsurpassed beauty. How poignant that Rilke's death from leukemia was hastened by the prick of a rose thorn!

Sandra Santana (Madrid, 1978) is a poet, essayist, and translator. From 2002-2004 she held one of the residency positions for artistic creation at the Residencia de Estudiantes in Madrid, and is currently finishing her doctoral work in Berlin on the conception of language in the work of Karl Kraus. She has written two collections of poetry, Marcha por el desierto and Es el verbo tan frágil, and translates from German and English into Spanish.

Ana María Shua was born in Buenos Aires in 1951. She has published several short story collections and five novels, among them El libro de los recuerdos (The Book of Memories), for which she received a Guggenheim Fellowship. She is one of the foremost Latin American authors of micro-fiction (short-short stories). Ana María Shua’s work has been widely anthologized, translated, and published in Spain, Italy, Germany, and the United States.

Adam J. Sorkin His translations include three 2006 books: Magda Cârneci's Chaosmos, translated with Cârneci (Buffalo: White Pine Press), Mihai Ursachi's The March to the Stars (Bucharest and New York: Vinea Press), and Mariana Marin's Paper Children, done with various collaborators (Brooklyn: Ugly Duckling Presse). He has been the recipient of an NEA Poetry Fellowship for Poetry Translation, among other awards.

Jill Timbers is an ATA-certified (Finnish to English, French to English) freelance translator specializing in forestry and literature. Her literary translations have appeared in journals and anthologies for over twenty years now, and she thinks it’s really about time to publish a whole novel in translation. Maybe Käsky?

Carolina Valencia was born in Bogotá, Colombia, and now lives in California. She specializes in the English-to-Spanish translation of museum exhibits: labels, educational materials, brochures, catalogues, and museum web sites — providing original Spanish interpretive copy, not merely literal translations. She also translates stories and poems, and from time to time writes one herself.

Liliana Valenzuela is the translator of Caramelo, El arroyo de la Llorona, and Hairs/Pelitos by Sandra Cisneros. Her translations include selections in Voces sin fronteras and Las caras de la suerte, a novel by Cristina García. Forthcoming is Había una vez una quinceañera by Julia Alvarez. A winner of the 2006 Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation, Liliana is a Director on the Board of the American Translators Association.

Ben Van Wyke Born in South Carolina in 1976, he is currently writing his dissertation entitled Delectable Bodies and their Clothes: Plato, Nietzsche, and the Translation of Latin America for a Ph.D. in Translation Studies at SUNY Binghamton. His translations from Spanish include poetry, fiction, and scholarly texts have been published in Calaloo (Winter 2004), Rattapallax (Spring 2006), Passport (Spring 2005), and Absinthe Review (forthcoming 2007).

Geoffrey R. Waters After military service as a Field Artillery officer, Waters earned degrees in Finance and Classical Chinese. The author of Three Elegies of Ch'u: an Introduction to the Traditional Interpretation of the Ch'u Tz'u (Wisconsin, 1985) and translator of White Crane: Love Songs of the Sixth Dalai Lama (White Pine, 2007), Waters shared the 2007 Willis Barnstone Translation Prize for his translation of Bo Juyi's "The Song of Endless Sorrow."

Xin Qiji (1140-1207) Celebrated as the outstanding poet of the Southern Song Dynasty, Xin would probably have preferred to be remembered as a warrior-hero in the mold of his ancient heroes. He bombarded the court with military plans and strategies, but the rulers, intent on peaceful co-existence, employed him instead as a minor state official in distant outposts. Much of his poetry reflects the bitterness he felt at the lack of realization of his ambitions.

Michelle Yeh (Ph.D. USC) is Professor of Chinese at the University of California, Davis. Her prolific scholarship on modern Chinese poetry from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and the Chinese Diaspora has met with international acclaim. Most recently, she has co-edited the anthology Sailing to Formosa: A Poetic Companion to Taiwan (Washington 2005).