BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20260308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20261101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20270314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20271107T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260616T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260616T124500
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260407T202602Z
LAST-MODIFIED:20260408T202427Z
UID:55901-1781611200-1781613900@www.atanet.org
SUMMARY:Diversifying Roles for Language Professionals\, Part 1: Creating a Professional Podcast and Audio Content
DESCRIPTION:Struggling to stand out in a crowded digital space? A well-crafted podcast can help you cut through the noise and position yourself as a trusted voice in the field.\nThis webinar shows how linguists can use podcasting as a tool for content creation and personal branding. It covers the growth of audio storytelling and why language professionals are well-suited to succeed in this medium. You will learn a practical roadmap for launching a podcast\, from finding a niche to basic production\, and see how creating original content connects to opportunities in dubbing\, voiceovers\, and multimedia localization. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nExplore the growth of audio storytelling and its relevance for linguists.\nIdentify a clear niche and target audience for a podcast.\nPlan and launch a podcast using step by step guidance.\nApply basic production techniques for professional audio quality.\nLeverage podcasting to support jobs in dubbing\, voiceovers\, and localization.\n\nAbout the Presenter\nDolores Rojo Guiñazú is a sworn translator in Argentina\, authorized by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. She has an MBA in marketing management from USAL and the University at Albany\, State University of New York\, and is a certified international copyeditor. She has been certified in post-editing and transcreation by the Translation Automation User Society. She specializes in marketing\, legal translation\, and quality assurance. She is a member of ASTM International (TC F43 on Language Services and Products)\, ACES: The Society for Editing\, PLAIN\, and ATA’s Standards Committee. She actively contributes to IRAM (Argentina’s ISO member body)\, working on translation and interpreting as well as security standards\, including their adaptation and localization for Argentina. She is also an ISO 27001:2013 internal auditor certified by Bureau Veritas. Dolores has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017.
URL:https://www.atanet.org/event/diversifying-roles-for-language-professionals-part-1-creating-a-professional-podcast-and-audio-content/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/04/Creating-a-Professional-Podcast-and-Audio-Content-scaled-e1775581953237.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260616T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20260616T183000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260129T171625Z
LAST-MODIFIED:20260129T174500Z
UID:55088-1781631000-1781634600@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-6/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260618T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260618T133000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260602T182351Z
LAST-MODIFIED:20260602T201925Z
UID:56666-1781784000-1781789400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA-FIT Standards Symposium - Beyond Compliance: Shaping Trust\, Quality\, and AI Governance in T&I
DESCRIPTION:Explore the current developments\, challenges\, and opportunities related to the standards shaping the future of the translation and interpreting professions.\nJoin us for the third international symposium\, organized by ATA’s Standards Committee in collaboration with the International Standards Standing Committee of the International Federation of Translators (FIT). This webinar features opening remarks by ATA President Andy Benzo and FIT President Guillaume Deneufbourg\, followed by an in-depth discussion of the International Organization for Standardization (ISO) and ASTM International standards. \nAbout the Presenters\nAndy Benzo (ATA President): Opening Remarks\nAndy Benzo\, CT\, is an internationally recognized legal translator\, lawyer\, and speaker with more than 35 years of experience in English to/from Spanish translation. Originally from Argentina and based in California for more than 27 years\, she has degrees in law and translation and has built a distinguished career in legal translation. She is the current president of ATA\, where she has held numerous leadership positions and holds ATA certification (English-to-Spanish). She has taught legal and business translation\, as well as simultaneous and consecutive interpreting\, at the University of California San Diego Extension\, and has presented workshops and keynote lectures at conferences around the world. Committed to advancing professional standards\, she actively contributes to ASTM International committees and serves as a U.S. expert on International Organization for Standardization standards initiatives. As an international speaker\, she advocates for a human-centered approach to communication and explores the evolving relationship among AI\, ethics\, language\, and law. \nGuillaume Deneufbourg (FIT President): Opening Remarks\nGuillaume Deneufbourg is the current president of the International Federation of Translators\, FIT\, (2025-2028)\, the global federation representing translators\, interpreters\, and terminologists worldwide. As a freelance translator from English and Dutch into French and lecturer at the University of Mons (Belgium)\, he combines academic\, professional\, and institutional perspectives on the language professions. As FIT president\, he is particularly committed to strengthening international cooperation\, supporting professional associations\, promoting high standards in translation and interpreting\, and ensuring that language professionals remain visible and relevant in a rapidly changing world shaped by technology and AI. He regularly speaks at international conferences and professional events worldwide. \nAimee Benavides: ASTM International Standards for T&I Advocacy and Professionalization\nAimee Benavides is a federally certified court interpreter and has been a California court-certified interpreter since 2003. She served on the board of directors of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators for five years\, during which she served as chair for two years. As vice chair of the ASTM International Executive Committee\, she has contributed to the revisions to the interpreting standard and is currently working on the development of additional revisions regarding remote interpreting. At the beginning of the pandemic\, she began exploring Zoom and its remote interpreting functionality with colleagues in practice groups. Those practice groups evolved into a professional partnership now known as TEA Language Solutions. She has been a freelance interpreter since 2010\, and her clients include focus group moderators\, agricultural product manufacturers\, and distributors\, in addition to nonprofits and legal professionals. \nAlan Melby: License to Label\nAlan Melby\, CT\, became fascinated with translation in the mid-1960s while studying in France as a high school student. In 1978\, after obtaining a PhD in computational linguistics\, he experienced an intellectual crisis regarding the nature of language\, concluding that unambiguous general language would be the ultimate prison\, but domain-specific language can and should be unambiguous. In 1979\, he shifted his focus toward the development and use of tools for human translators. In the 1980s\, he became an ATA-certified French-to-English translator. In the 1990s\, he developed an interest in the philosophy of language and wrote a book about human and machine translation (The Possibility of Language) with a philosopher\, Terry Warner. Since the 2000s\, he has focused on service to the translation profession\, previously serving on the governing boards of ATA\, then the International Federation of Translators (FIT)\, and currently (2025) as president of LTAC Global\, a small nonprofit\, and chair of the FIT Standards Committee. In 2014\, he retired from full-time teaching and became an emeritus full professor attached to Brigham Young University in Provo\, Utah. \nArle Lommel: The Role of Standards in Strengthening the Language Sector Globally\nArle Lommel is vice president of research at the independent market advisory firm CSA Research\, where he focuses on language technology\, the role of human talent\, and the economic value of language. He has a BA in linguistics and an MA and PhD in ethnographic research. He was the former director of standards at the Localization Standards Industry Association and a senior consultant at the German Research Center for Artificial Intelligence in Berlin. He was instrumental in the development of key language industry standards – including TMX\, TBX\, SRX\, and ITS 2.0 – and was the chief architect of Multidimensional Quality Metrics. He speaks English\, Hungarian\, and German\, with a smattering of other languages. When not working\, he is a vocal performer and plays a variety of musical instruments. He currently resides in Indiana. \nGiovanna Carriero-Contreras: Interpreting Standards: Advancing Quality\, Professionalism\, and Best Practices\nGiovanna Carriero-Contreras is a leader in the language services industry with over 30 years of experience in interpreting and translation. She is the founder of Cesco Linguistic Services and T360nBeyond\, as well as a visionary in the field\, shaping industry standards through her work with ASTM International\, the International Organization for Standardization (ISO)\, ATA\, the Association of Language Companies\, and the American Association of Interpreters and Translators in Education (AAITE)\, where she serves as chair-elect. She played a pivotal role in co-authoring The Community Interpreter and Medical Interpreter textbooks and training programs\, in developing AAITE’s National Code of Ethics\, and in leading key projects in ISO interpreting standards\, including as editor of the latest publication of ISO 13611:2024 Interpreting services — Community interpreting — Requirements and recommendations\, and the review as a co-project leader of ISO 18841:2018 Interpreting services — General requirements and recommendations. A recipient of the 2020 Bill Daniels Ethical Leader of the Year award\, she is dedicated to advancing professional ethics\, training\, and language access initiatives\, in alignment with ongoing efforts to address the evolving impact of AI technologies and legislative changes. \nIngemar Strandvik: Why Are Specifications Important?\nIngemar Strandvik worked for 15 years as a quality manager for the European Commission’s Directorate-General for Translation\, where he formerly worked as a translator. For the past 10 years\, he has also been active in standardization work for the International Organization for Standardization (ISO) and ASTM International\, acting as co-project leader for ISO 11669. Prior to joining the European Commission\, he worked in translation training\, lexicography\, and as a Swedish state-authorized legal translator and court interpreter. He is currently a board member of the Multidimensional Quality Metrics Council\, Transius International Advisory Board\, Swedish Association for Terminology\, and Tranquality. He has published on various aspects of translation quality and institutional translation. He has BA degrees in Spanish philology\, translation\, and interpreting\, and a master’s degree in European Union law. \nRomina Marazzato Sparano: From the Inside Out: The ISO 24495 Series and Its Implications for Translation Quality\nRomina Marazzato Sparano\, CT\, is a plain language strategist\, researcher\, and standards expert whose work bridges language quality\, organizational communication\, and international standards development. She is an ATA-certified translator (English to/from Spanish) and current ATA Board member. She is the founder of Plain Language International Inc.\, a firm serving private-sector clients like DreamWorks\, Intuit\, and Medtronic\, as well as government agencies like NIH\, California DDS\, and city governments. She is also a PhD candidate at the University at Buffalo\, where her dissertation examines plain language and comprehension in the age of AI. A member of the International Organization for Standardization (ISO) Technical Committee 37 and ASTM International’s Committee F43\, she is a contributor to the ISO 24495 international plain language standards series. She has presented at events for ATA\, PLAIN\, AMWA\, ACES\, CTPCBA\, and RedACTE\, as well as for government agencies\, including the European Commission\, U.S. Access Board\, and California Departments. She founded the AI in Writing Summit\, serving over 6\,000 writing professionals globally. \nOrganizers\nOn Behalf of ATA Standards Committee \nGabriela Escarrá (ATA Standards Committee Chair)\nGabriela Escarrá is a sworn translator\, professor of English language and literature\, and copy editor specializing in marketing and corporate communication. She is the administrator of ATA’s Spanish Language Division and chair of ATA’s Standards Committee. She is also a member of the International Federation of Translators (FIT) LatAm Standards Committee and the ASTM International Membership Secretary of the F43 Executive Committee. She works with several major international brands\, localizing and developing their Spanish-language campaigns. She teaches standards at the Universidad Católica Argentina and is an international speaker and co-author of two books. \nOn Behalf of FIT Standards Standing Committee \nAdriana Zúñiga Hernández (FIT Standards Standing Committee Chair)\nAdriana Zúñiga Hernández is a Costa Rican conference interpreter and official translator and interpreter with more than 25 years of professional experience in translation and interpreting across the legal\, medical\, scientific\, and technical sectors. She currently serves as chair of the International Federation of Translators (FIT) Standards Standing Committee\, where she leads international initiatives related to professional standards and best practices in translation\, interpreting\, and terminology. She is also chair of the FIT Working Group on AI Ethics and a member of the FIT Latin America Standards Commission. In Costa Rica\, she founded and has chaired since 2020 the INTE CTN 67 Technical Committee on Translation and Interpreting Services\, responsible for the national adoption of international ISO standards for language services. A former president of the Costa Rican Association of Professional Translators and Interpreters\, she has been actively involved in advancing professionalization\, ethics\, and quality standards within the language industry at both regional and international levels. She received the FIT Albin Tybulewicz Award for Professional Solidarity in Translation and Interpreting in 2022.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-fit-standards-symposium-beyond-compliance-shaping-trust-quality-and-ai-governance-in-ti/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/05/ATA-FIT-Standards-Symposium-scaled-e1779919154600.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260623T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260623T133000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260312T223500Z
LAST-MODIFIED:20260316T152718Z
UID:55566-1782216000-1782221400@www.atanet.org
SUMMARY:The Changing Terminology of French Law
DESCRIPTION:Learn the latest French legal terminology changes from recent Civil and Criminal Code reforms\, including November 2025 updates.\nIn the past 20 years\, French legal terminology evolved: the core part of the French Civil Code (on the law of obligations) has been completely rewritten\, the French Code of Civil Procedure has undergone significant changes\, and some courts have been renamed while others have been eliminated. Furthermore\, the entire Code of Criminal Procedure is being rewritten\, with additional changes made to the names of several longstanding courts. This means that older dictionaries and reference materials\, such as the excellent ones produced by the Council of Europe in the 1990s\, are hopelessly out of date\, and internet searches can also be misleading unless the materials you find online indicate the date on which they were drafted. This webinar provides a concise overview of these changes\, with clear explanations by prominent lawyer-translator and past ATA President Tom West. \nYou will learn how to:\n\nUpdate your knowledge of key terms in modern French law.\nExplain recent terminology changes to clients with confidence.\nReceive a practical handout summarizing the major updates.\n\nAbout the Presenter\nTom West received his Juris Doctor degree from the University of Virginia Law School\, was admitted to the State Bar of Georgia in 1990\, and practiced law for five years before starting a legal translation company. He has more than 35 years of experience as a legal translator and has taught legal translation at Georgia State University\, Kent State University\, and Montclair State University. He is a popular presenter at ATA conferences and around the world. He is ATA-certified for translation from French\, Spanish\, German\, and Dutch into English.
URL:https://www.atanet.org/event/the-changing-terminology-of-french-law/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/The-Changing-Terminology-of-French-Law-scaled-e1773353658219.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260714T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260714T133000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260611T185929Z
LAST-MODIFIED:20260612T182216Z
UID:56752-1784030400-1784035800@www.atanet.org
SUMMARY:Decision-Making in Corporate Law Translation\, Part 1
DESCRIPTION:Join us as we tackle common challenges that legal translators face when working across different legal systems.\nHow do you translate an LLC when there is no exact equivalent in your legal system? Is a partnership truly the same as a sociedad colectiva? And what distinguishes a right of first refusal from a preemptive right? Strengthen your legal translation skills by learning how business organizations are structured in common law jurisdictions. \nThis workshop explores partnerships\, limited liability entities\, and corporations\, while addressing common challenges that arise when translating across legal systems. Through comparisons\, translation strategies\, and hands-on exercises using real legal documents\, you’ll learn how to accurately translate business entity terminology and handle legal concepts that may not have direct equivalents in Spanish-speaking jurisdictions. \nBy attending this workshop\, you will:\n\nUnderstand the concept of business organizations in common law jurisdictions and distinguish business entities from corporate entities.\nIdentify the principal forms of partnerships\, including general partnerships\, limited partnerships (LPs)\, limited liability partnerships (LLPs)\, and limited liability limited partnerships (LLLPs).\nExamine the distinguishing features of limited liability companies (LLCs) and compare them functionally with selected business entities in Spanish-speaking jurisdictions.\nRecognize translation challenges that arise from non-equivalent legal concepts and develop strategies for translating business entity names and organizational terminology.\nApply your knowledge through guided translation exercises drawn from partnership agreements\, limited partnership agreements\, and LLC operating agreements.\n\nAbout the Presenter\nGraciela Susana Souto is a translator and attorney with more than 35 years of experience in legal translation\, contract law\, intellectual property\, and comparative legal systems. She is a professor of legal translation and Anglo-American law at the Universidad Católica Argentina and has also taught at the Universidad de Buenos Aires\, the Universidad de Belgrano\, and the Universidad del Salvador. She was an instructor of legal translation in the Certificate in Translation Program at New York University’s School of Continuing and Professional Studies and has taught professional courses for translator associations throughout Latin America. She teaches at the undergraduate and graduate levels and regularly serves as a thesis advisor and member of graduate thesis committees. She has been invited by ATA to deliver seminars and webinars and was a distinguished speaker at the 2011 ATA Annual Conference. She also served as president of the Ethics Tribunal of the Buenos Aires Association of Sworn Translators. Her professional focus is on interpreting contract language and legal drafting across languages.
URL:https://www.atanet.org/event/decision-making-in-corporate-law-translation-part-1/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/06/Decision-Making-in-Corporate-Law-Translation-scaled-e1781126195239.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260721T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260721T133000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260611T190430Z
LAST-MODIFIED:20260612T182300Z
UID:56762-1784635200-1784640600@www.atanet.org
SUMMARY:Decision-Making in Corporate Law Translation\, Part 2
DESCRIPTION:Go beyond entity names and corporate documents to tackle some of the most challenging concepts in corporate law translation\, including shareholder rights\, stock options\, RSUs\, phantom shares\, and other equity-based compensation mechanisms.\nHow do you translate a right of first refusal when the concept functions differently across legal systems? What distinguishes a tag-along right from a drag-along right? And how should translators approach terms such as phantom shares\, stock options\, or voting trusts when no direct equivalent exists? Designed for English-to-Spanish and Spanish-to-English legal translators\, this workshop examines corporate structures\, shareholder rights\, and equity-based compensation mechanisms in the United States and the United Kingdom. Through authentic corporate documents and guided translation exercises\, participants will deepen their understanding of key legal concepts and develop strategies for making accurate\, informed translation decisions rather than relying on automatic terminology equivalents. \nBy attending this workshop\, you will:\n\nUnderstand the structure and governance of corporations in the United States and the United Kingdom\, including the role of bylaws\, shareholders’ agreements\, and other corporate documents.\nAnalyze different classes of shares\, shareholder rights\, voting arrangements\, and control mechanisms used in corporate governance.\nDistinguish among key share-related rights and protections\, including rights of first refusal\, preemptive rights\, tag-along rights\, and drag-along rights.\nExplore stock options\, phantom shares\, and other equity-based incentive mechanisms\, along with share pledges and security interests involving shares.\nApply practical translation strategies through guided exercises based on authentic corporate law documents\, including bylaws\, shareholders’ agreements\, voting provisions\, and share pledge clauses.\n\nAbout the Presenter\nGraciela Susana Souto is a translator and attorney with more than 35 years of experience in legal translation\, contract law\, intellectual property\, and comparative legal systems. She is a professor of legal translation and Anglo-American law at the Universidad Católica Argentina and has also taught at the Universidad de Buenos Aires\, the Universidad de Belgrano\, and the Universidad del Salvador. She was an instructor of legal translation in the Certificate in Translation Program at New York University’s School of Continuing and Professional Studies and has taught professional courses for translator associations throughout Latin America. She teaches at the undergraduate and graduate levels and regularly serves as a thesis advisor and member of graduate thesis committees. She has been invited by ATA to deliver seminars and webinars and was a distinguished speaker at the 2011 ATA Annual Conference. She also served as president of the Ethics Tribunal of the Buenos Aires Association of Sworn Translators. Her professional focus is on interpreting contract language and legal drafting across languages.
URL:https://www.atanet.org/event/decision-making-in-corporate-law-translation-part-2/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/06/Decision-Making-in-Corporate-Law-Translation-scaled-e1781126195239.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260721T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20260721T183000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260129T171655Z
LAST-MODIFIED:20260129T174442Z
UID:55087-1784655000-1784658600@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-7/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260730T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20260730T234500
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260515T134206Z
LAST-MODIFIED:20260518T152356Z
UID:56374-1785409200-1785455100@www.atanet.org
SUMMARY:Entering the Official Document Translation Market\, Part 1: Defining the Market and Niche
DESCRIPTION:Struggling to find a niche that offers steady\, long-term income amidst the AI chaos? Learn how to thrive in the official document niche.\nThis webinar shows how translators at any stage\, including beginners\, can enter and succeed in the official document translation market. Part 1 provides a clear overview of the market\, including who the buyers are and what types of documents they need translated. It also covers the core skills required to succeed. \nBy attending this webinar\, you will learn how to:\n\nUnderstand why the official document niche remains stable and profitable.\nIdentify and work with typical buyers in this market.\nRecognize the most common document types.\nBuild the skills needed to succeed.\nNavigate certified translation and related concepts.\n\nAbout the Presenter\nStephen Rifkind has operated Gaguzia Translations since 2004. He translates from Hebrew (and from French and Russian when there is an opportunity) into American and British English\, specializing in legal and financial documents\, in particular contracts and official documents. He is a member of ATA and the Société française des traducteurs (France)\, a Recognized Translator by the Israeli Translators Association\, and a Proz.com-certified Pro. His eclectic education background includes a BA in Russian\, teaching credentials in French\, and an MBA and legal studies. He has also been a lecturer of English at Braude College of Engineering in Karmiel\, Israel\, for over 30 years. He has produced a weekly post on translation\, language\, and culture for over 10 years.
URL:https://www.atanet.org/event/entering-the-official-document-translation-market-part-1-defining-the-market-and-niche/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/05/Entering-the-Official-Document-Translation-Market-scaled-e1778852121649.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260731
DTEND;VALUE=DATE:20260801
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20220126T163221Z
LAST-MODIFIED:20251113T173551Z
UID:45344-1785456000-1785542399@www.atanet.org
SUMMARY:School Outreach Contest Deadline
DESCRIPTION:Share your passion with the next generation and you could win a free registration to the ATA Annual Conference.\nATA’s School Outreach Program encourages professional translators and interpreters to visit classrooms—in person or virtually\, anywhere in the world\, to any age group—and share their passion for language with students. We make it easy by offering presentation materials\, tips\, photos\, and stories! \nSubmit your story and photo by July 31!
URL:https://www.atanet.org/event/school-outreach-contest-deadline-2/2026-07-31/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership,Educators and Trainers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/school-outreach-2021-e1643070714545.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260801T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260801T133000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260607T131258Z
LAST-MODIFIED:20260607T133348Z
UID:56719-1785585600-1785591000@www.atanet.org
SUMMARY:CLD Café: Bringing Your I to AI - The Rapidly Changing Technology Landscape in Language Services
DESCRIPTION:Artificial intelligence is playing an ever-increasing role in the language services industry. Everyone—from individual translators and interpreters to the CEOs of the largest language services companies—is struggling to adapt to a future increasingly driven by AI and by customers’ expectations for radical new solutions. It is crucial to be aware of the current state of technology\, how it is being used\, and what the future holds for you as a language professional. \nBy attending this event\, you will learn about NMT\, large language models\, and generative AI in a way that is understandable to non-techies from a leading expert in the field. You will learn how these technologies are being used in translation and localization\, and gain insight into the kinds of centrally important roles for language professionals that are in demand as these technologies are applied more broadly. \nAbout the Speaker\nJay Marciano has spent more than 27 years at the forefront of developing\, applying\, and explaining machine translation (MT). He has held senior positions at Transparent Language (1998-2001)\, SDL (2001-2010) and Lionbridge (2010-2020)\, where he was responsible for the global strategy of using MT to increase translation efficiency\, and at Lengoo\, where he was deeply involved in the creation of an AI product strategy. Jay is president of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) and the International Association for Machine Translation (IAMT) and presents widely on MT\, AI\, and the future of the translation industry.
URL:https://www.atanet.org/event/cld-cafe-bringing-your-i-to-ai-the-rapidly-changing-technology-landscape-in-language-services/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/logo-cld-chinese-language-division-scaled-e1774458338561.png
ORGANIZER;CN="Chinese Language Division":MAILTO:divisionCLD@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260806T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260806T124500
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260407T202720Z
LAST-MODIFIED:20260408T202506Z
UID:55904-1786017600-1786020300@www.atanet.org
SUMMARY:Diversifying Roles for Language Professionals\, Part 2: The Linguist as an Expert and Strategic Advisor
DESCRIPTION:Trapped doing basic translation work while the market moves toward higher-value roles? See how to reposition your expertise for consulting\, strategy\, and specialized in-house opportunities.\nYou will learn how to move beyond basic execution into expert and advisory roles. The webinar highlights growing demand for customized\, high level language solutions and offers practical paths into consulting\, institutional\, and government roles. It also explores opportunities in AI services and shows how to leverage past experience to provide premium quality assurance and corporate consulting. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nRecognize where expert human oversight is essential in high-stakes fields.\nIdentify certification and accreditation paths that increase credibility.\nExplore in-house roles in government and institutional settings.\nLeverage opportunities in AI data\, prompt engineering\, and cultural validation.\nReposition your experience to offer consulting and high-value services.\n\nAbout the Presenter\nDolores Rojo Guiñazú is a sworn translator in Argentina\, authorized by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. She has an MBA in marketing management from USAL and the University at Albany\, State University of New York\, and is a certified international copyeditor. She has been certified in post-editing and transcreation by the Translation Automation User Society. She specializes in marketing\, legal translation\, and quality assurance. She is a member of ASTM International (TC F43 on Language Services and Products)\, ACES: The Society for Editing\, PLAIN\, and ATA’s Standards Committee. She actively contributes to IRAM (Argentina’s ISO member body)\, working on translation and interpreting as well as security standards\, including their adaptation and localization for Argentina. She is also an ISO 27001:2013 internal auditor certified by Bureau Veritas. Dolores has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017.
URL:https://www.atanet.org/event/diversifying-roles-for-language-professionals-part-2-the-linguist-as-an-expert-and-strategic-advisor/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/04/The-Linguist-as-an-Expert-and-Strategic-Advisor-scaled-e1775582711748.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260813T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20260813T210000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260324T181803Z
LAST-MODIFIED:20260325T154853Z
UID:55705-1786651200-1786654800@www.atanet.org
SUMMARY:Deep Dive Networking: Conference Participation\, Professional Growth
DESCRIPTION:Bring your snorkels and join the Business Practices Education Committee for a deep dive into one business topic!\nAs Conference Marathon Season approaches\, let’s think about how to get the most out of attending a conference. What type of sessions do we pick? How do we find the people we want to meet? How do we put what we learned into practice? Bring your questions\, ideas\, and insights to share. \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/deep-dive-networking-conference-participation-professional-growth/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Conference,Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/Deep-Dive-Networking-Conference-scaled-e1774291244954.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260815
DTEND;VALUE=DATE:20260817
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260608T175103Z
LAST-MODIFIED:20260608T175103Z
UID:56729-1786752000-1786924799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis meeting will be held online and is closed. Minutes will be made available to members once they are approved. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-19/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/06/ATA-Board-2026-May-e1780940609454.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260818T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20260818T183000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260129T171801Z
LAST-MODIFIED:20260129T174431Z
UID:55086-1787074200-1787077800@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-8/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260822T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260822T150000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260319T205720Z
LAST-MODIFIED:20260324T181524Z
UID:55625-1787400000-1787410800@www.atanet.org
SUMMARY:Translation Techniques: From Brief Theory to Intensive Practice (EnglishSpanish)
DESCRIPTION:Translators are accountable for their translations. This workshop will provide tools to choose the right techniques for the best human and AI-generated translations.\nIn this workshop\, the process goes from very brief theoretical content to intensive practice. As professional translators\, we make innumerable decisions in our daily work\, and must account for them! Clients will be happy if they ask why\, and translators can provide clear answers beyond doubt. This will happen only if translators are familiar with translation techniques and able to choose the right one for each case. Also\, more than one potential solution might arise for a single case\, and it’s up to knowledgeable translators to choose the best. If they wish to foster professional growth\, not being well-trained is not an option. \nJoin this workshop to explore theoretical concepts such as borrowing\, calque\, literal translation\, transposition\, modulation\, equivalence\, adaptation\, reduction\, expansion\, recognized translation\, re-semanticization\, and transcreation\, and apply them to dozens of practical examples that will help you understand concepts clearly and grasp the intended meaning. You’ll also learn what can be omitted\, changed\, or added\, and how and when to do it safely. Justified translation enhances professional growth and credibility. \nBy attending this workshop\, you will:\n\nLearn or refresh translation techniques.\nGain a deep understanding of concepts.\nApply concepts to everyday examples.\nGrow more confident in your own judgment.\n\nAbout the Presenter\nLiliana Bernardita Mariotto is a certified translator and retired certified university professor. She graduated from Buenos Aires University both as a certified translator and a university lecturer. Working for 40+ years as a freelance translator\, she is also a graduate and post-graduate lecturer\, workshop instructor\, and speaker at conferences in several countries (Argentina\, the U.S.\, Mexico\, Peru\, Brazil\, Uruguay\, and Spain). She is the author and publisher of Traducciones de contratos Tomo I and Tomo II. She specializes in several fields (legal\, scientific\, technical\, tourism\, education\, human rights\, and human health risk-related resources). She has created and delivered classes for 30+ years. Her classes are dynamic and engaging.
URL:https://www.atanet.org/event/translation-techniques-from-brief-theory-to-intensive-practice-englishspanish/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/Translation-Techniques-From-Brief-Theory-to-Intensive-Practice-English-Spanish-scaled-e1773952999277.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260901T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260901T140000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260521T145632Z
LAST-MODIFIED:20260523T114053Z
UID:56458-1788264000-1788271200@www.atanet.org
SUMMARY:The Negotiation Playbook for T&Is in 2026
DESCRIPTION:This webinar gives you a proven\, down-to-earth negotiation toolkit to help you earn more with less stress.\nIn today’s AI‑saturated world\, negotiation remains one of the most powerful ways to build trust and land the work of your dreams. Beyond increasing your income\, effective negotiation strengthens business relationships and lowers stress\, leading to better outcomes for every project. It’s also a valuable life skill that helps you develop better relationships in general. \nYet many translators and interpreters are unfamiliar with the techniques skilled negotiators use—or how to apply them effectively. In this fun\, interactive\, and T&I-focused webinar\, you’ll move beyond theory and learn how to negotiate with confidence\, clarity\, and professionalism. You’ll discover practical strategies you can apply immediately to improve your income\, strengthen client relationships\, and gain greater peace of mind. \nBy the end of the webinar\, you’ll have a practical toolkit for understanding value from both the provider’s and the client’s perspective\, balancing price\, quality\, and turnaround more strategically\, and handling pushback with confidence and grace. You’ll leave with concrete phrases\, reframing techniques\, and a handy cheat sheet to support you in every negotiation—helping you boost your confidence\, build stronger client relationships\, and get paid what you’re worth in an AI-driven world. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand what clients truly value beyond price so you can negotiate from a stronger position.\nApply simple frameworks to juggle price\, quality\, and turnaround without caving under pressure.\nUse ready‑to‑go phrases and reframes to handle pushback calmly and confidently.\nReduce stress around money conversations while strengthening long‑term client relationships.\nRely on a practical negotiation cheat sheet to guide your next real‑world negotiation.\n\nAbout the Presenter\nJoachim Lépine is an OTTIAQ-certified translator and the bestselling author of AI Resilient and YouGPT Before ChatGPT. His passion is to help language professionals grow their business through clearer thinking\, stronger positioning\, and a human-first approach to AI. As a sought-after French-to-English translator and the cofounder of LION Translation Academy\, he has spent many years helping fellow translators secure better clients\, increase their value\, and build more resilient businesses. He taught translation and related courses at the University of Sherbrooke for 15 years and has trained for organizations such as the United Nations\, NATO\, the European Commission\, ITI\, ATA\, Training for Translators\, and many more worldwide. Joachim is currently completing executive studies in AI and business strategy at MIT.
URL:https://www.atanet.org/event/the-negotiation-playbook-for-tis-in-2026/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/05/The-Negotiation-Playbook-for-TIs-in-2026-scaled-e1779374876666.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260908T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260908T140000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260421T134434Z
LAST-MODIFIED:20260421T192055Z
UID:56054-1788868800-1788876000@www.atanet.org
SUMMARY:Customizing Claude for Translation Projects
DESCRIPTION:Learn how to customize Claude using Projects\, Skills\, and Agents to ensure terminology accuracy and streamline quality assurance through automation.\nAs a translator\, you may have spent more time than you’d like testing AI tools—switching platforms\, comparing outputs\, and wondering which one can truly meet your needs. The endless search for the “right” solution can be both exhausting and distracting. Often\, though\, the issue isn’t the tool itself\, but whether you’re fully leveraging its capabilities and tailoring it to your workflow. \nWhen you set up Claude properly\, that search can finally come to an end. \nThis hands-on workshop is your opportunity to master advanced strategies for configuring Claude using Projects\, Skills\, and Agents—so that style guide compliance\, terminology accuracy\, quality assurance (QA)\, and file formatting happen automatically and consistently. \nWhether you work in legal\, medical\, financial\, or technical translation\, you’ll leave with a configured Claude workspace tailored to your clients and ready to deploy on your next project. \nBy attending this workshop\, you will:\n\nBuild client-specific projects that automatically enforce style guides and glossaries\, ensuring Claude checks your translations against defined rules.\nImplement terminology-driven workflows to flag deviations\, extract candidate terms\, and maintain consistency.\nDeploy structured QA prompts that cover accuracy\, fluency\, consistency\, completeness\, and formatting.\nCreate reusable skills that encode your quality standards once and activate them automatically across projects\, eliminating repetitive re-prompting.\nAutomate formatting\, typographic rules\, and file handling using Claude’s built-in DOCX\, PDF\, and Excel capabilities.\nIntegrate Claude into your existing CAT tool workflow by using agents to manage files\, terminology\, and client communication from a single place.\n\nAbout the Presenter\nDorota Pawlak is a localization consultant\, AI instructor\, and founder of Localize Like A Pro\, where she helps localization professionals use AI effectively and responsibly. Her work sits at the intersection of localization\, technology\, and real-world workflows. With a background in technical translation\, localization\, multilingual computing\, and AI training\, Dorota specializes in turning experimentation into repeatable\, effective practices. She has trained localization teams and language professionals in areas such as visual asset localization\, AI-driven QA\, prompt design\, and multimodal content adaptation.
URL:https://www.atanet.org/event/customizing-claude-for-translation-projects/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Grow Your Career,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/04/Customizing-Claude-for-Translation-Projects-scaled-e1776778919451.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260910T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260910T130000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260318T153338Z
LAST-MODIFIED:20260609T200416Z
UID:55613-1789041600-1789045200@www.atanet.org
SUMMARY:Business Book Club
DESCRIPTION:Calling all bookworms! ATA invites you to join our Business Book Club!\nWe’ll discuss Ryan Holiday’s The Obstacle Is the Way. Join our guest host to take a step back and get a big-picture perspective on your language business. \nRegistration is free and open to all ATA members. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nHosted by ATA’s Business Practices Education Committee
URL:https://www.atanet.org/event/business-book-club-5/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Business-Book-Club-scaled-e1772497554639.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260915T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20260915T183000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260129T171829Z
LAST-MODIFIED:20260129T174417Z
UID:55085-1789493400-1789497000@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-9/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260917T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260917T130000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260107T175156Z
LAST-MODIFIED:20260109T163645Z
UID:54672-1789646400-1789650000@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing!\nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-14/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ATA-Member-Benefits-MeetUp-Free-Webinar-scaled-e1767807673624.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260929T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20260929T234500
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260515T135341Z
LAST-MODIFIED:20260518T152457Z
UID:56381-1790679600-1790725500@www.atanet.org
SUMMARY:Entering the Official Document Translation Market\, Part 2: Pricing\, Workflow\, and Client Communication
DESCRIPTION:Landing projects is only half the battle. Learn how to streamline your workflow\, set clear expectations with clients\, and turn occasional jobs into consistent\, sustainable income.\nIn Part 2 of this webinar\, you will learn how to confidently analyze and quote official document translation projects\, build effective templates\, and communicate clearly with clients upfront. \nBy attending this webinar\, you will learn how to:\n\nAsk the right questions to ensure project clarity.\nSpot potential issues early and confirm client preferences.\nCreate practical templates and understand their limitations.\nAccount for factors that affect pricing.\nSet sustainable rates that reflect the value of your work.\n\nAbout the Presenter\nStephen Rifkind has operated Gaguzia Translations since 2004. He translates from Hebrew (and from French and Russian when there is an opportunity) into American and British English\, specializing in legal and financial documents\, in particular contracts and official documents. He is a member of ATA and the Société française des traducteurs (France)\, a Recognized Translator by the Israeli Translators Association\, and a Proz.com-certified Pro. His eclectic education background includes a BA in Russian\, teaching credentials in French\, and an MBA and legal studies. He has also been a lecturer of English at Braude College of Engineering in Karmiel\, Israel\, for over 30 years. He has produced a weekly post on translation\, language\, and culture for over 10 years.
URL:https://www.atanet.org/event/entering-the-official-document-translation-market-part-2-pricing-workflow-and-client-communication/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/05/Entering-the-Official-Document-Translation-Market-scaled-e1778852121649.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20261020T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20261020T183000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260129T171900Z
LAST-MODIFIED:20260129T174352Z
UID:55084-1792517400-1792521000@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-10/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20261028
DTEND;VALUE=DATE:20261101
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260128T155142Z
LAST-MODIFIED:20260128T155805Z
UID:55049-1793145600-1793491199@www.atanet.org
SUMMARY:ATA 67th Annual Conference
DESCRIPTION:See what’s next.\nSee what’s possible.\nSee what’s in store at ATA67.\n  \n \nATA 67th Annual Conference\nOctober 28-31\, 2026 | San Francisco\, California \nLearn More
URL:https://www.atanet.org/event/ata-67th-annual-conference/
LOCATION:Hyatt Regency San Francisco\, 5 Embarcadero Center\, San Francisco\, CA\, 94111\, United States
CATEGORIES:ATA Conference,ATA Membership,Business Strategies,Educators and Trainers,Grow Your Career,Interpreting,Networking,Newcomers,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/ata67-featured-logo-scaled-e1769532666907.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20261112T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20261112T210000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260324T181925Z
LAST-MODIFIED:20260325T155057Z
UID:55706-1794513600-1794517200@www.atanet.org
SUMMARY:Deep Dive Networking: Setting New Goals for the New Year
DESCRIPTION:Bring your snorkels and join the Business Practices Education Committee for a deep dive into one business topic!\nAs we go through the calendar reset at the end of the year\, we often reevaluate priorities\, commitments and goals. This is not just a New Year’s Resolution to toss aside on January 2\, but the concept of adjusting to changes so we can continue to be successful. Bring your questions\, ideas\, and insights to share. \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/deep-dive-networking-setting-new-goals-for-the-new-year/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/Deep-Dive-Networking-End-of-the-Year-Reset-scaled-e1774457666873.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20261117T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20261117T124500
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260407T202508Z
LAST-MODIFIED:20260408T202558Z
UID:55905-1794916800-1794919500@www.atanet.org
SUMMARY:Diversifying Roles for Language Professionals\, Part 3: Coaching\, Teaching\, and the Mindset to Pivot
DESCRIPTION:Feeling stuck in the same role and unsure how to pivot? This webinar focuses on mindset\, coaching\, and actionable steps to a career transition.\nThis webinar focuses on educator roles\, coaching\, and the psychology behind career transitions. Moving beyond traditional linguistic work requires more than new skills. It calls for a shift in mindset and a clear strategy for change. You will explore opportunities in teaching and training\, from interpreter education to corporate language programs\, while also learning how to identify and overcome limiting beliefs. The webinar provides a structured approach to breaking unproductive patterns and offers a practical roadmap for launching diversified services. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nExplore opportunities in teaching\, training\, and coaching.\nIdentify limiting beliefs that block career growth.\nApply a reflection framework to break unproductive patterns.\nDevelop a clear plan to transition into a new role.\nLaunch diversified services with actionable next steps.\n\nAbout the Presenter\nDolores Rojo Guiñazú is a sworn translator in Argentina\, authorized by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. She has an MBA in marketing management from USAL and the University at Albany\, State University of New York\, and is a certified international copyeditor. She has been certified in post-editing and transcreation by the Translation Automation User Society. She specializes in marketing\, legal translation\, and quality assurance. She is a member of ASTM International (TC F43 on Language Services and Products)\, ACES: The Society for Editing\, PLAIN\, and ATA’s Standards Committee. She actively contributes to IRAM (Argentina’s ISO member body)\, working on translation and interpreting as well as security standards\, including their adaptation and localization for Argentina. She is also an ISO 27001:2013 internal auditor certified by Bureau Veritas. Dolores has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017.
URL:https://www.atanet.org/event/diversifying-roles-for-language-professionals-part-3-coaching-teaching-and-the-mindset-to-pivot/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/04/Coaching-Teaching-and-the-Mindset-to-Pivot-scaled-e1775583330571.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20261117T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20261117T183000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260129T171928Z
LAST-MODIFIED:20260303T005825Z
UID:55083-1794936600-1794940200@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-11/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20261203T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20261203T234500
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260515T141212Z
LAST-MODIFIED:20260518T152547Z
UID:56380-1796295600-1796341500@www.atanet.org
SUMMARY:Entering the Official Document Translation Market\, Part 3: Producing Official Document Translations
DESCRIPTION:Producing clean\, accurate official translations can be time-consuming and technically challenging. Learn how to work more efficiently while maintaining precision and professional quality.\nThe final part of this webinar focuses on the practical side of producing official document translations. You will learn how to create clean\, accurate documents and develop efficient workflows you can reuse. \nBy attending this webinar\, you will learn how to:\n\nRecreate documents that closely match the original format.\nWork more efficiently with practical production techniques.\nApply basic quality assurance checks to ensure accuracy and consistency.\nBuild reusable templates for future projects.\nAvoid common formatting and production pitfalls.\n\nAbout the Presenter\nStephen Rifkind has operated Gaguzia Translations since 2004. He translates from Hebrew (and from French and Russian when there is an opportunity) into American and British English\, specializing in legal and financial documents\, in particular contracts and official documents. He is a member of ATA and the Société française des traducteurs (France)\, a Recognized Translator by the Israeli Translators Association\, and a Proz.com-certified Pro. His eclectic education background includes a BA in Russian\, teaching credentials in French\, and an MBA and legal studies. He has also been a lecturer of English at Braude College of Engineering in Karmiel\, Israel\, for over 30 years. He has produced a weekly post on translation\, language\, and culture for over 10 years.
URL:https://www.atanet.org/event/entering-the-official-document-translation-market-part-3-producing-official-document-translations/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/05/Entering-the-Official-Document-Translation-Market-scaled-e1778852121649.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20261205T130000
DTEND;TZID=America/New_York:20261205T140000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260107T175343Z
LAST-MODIFIED:20260123T161914Z
UID:54671-1796475600-1796479200@www.atanet.org
SUMMARY:ATA LinkedIn Live Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing!\nDuring this FREE\, fun\, and informative LinkedIn Live session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nThis event will be recorded and available to view on ATA’s LinkedIn events page. Contact membership@atanet.org if you have any questions.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-15/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ATA-Member-Benefits-MeetUp-Free-Webinar-scaled-e1767807673624.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20261210T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20261210T130000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260317T181936Z
LAST-MODIFIED:20260609T200015Z
UID:55600-1796904000-1796907600@www.atanet.org
SUMMARY:Business Book Club
DESCRIPTION:Calling all bookworms! ATA invites you to join our Business Book Club!\nThis month’s pick is The Content Fuel Framework by Melanie Deziel. We’ll talk about how to generate ideas for content creation and how to use this framework for your own marketing or for your clients. \nRegistration is free and open to all ATA members. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nHosted by ATA’s Business Practices Education Committee
URL:https://www.atanet.org/event/business-book-club-4/
LOCATION:United States
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Business-Book-Club-scaled-e1772497554639.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20261215T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20261215T183000
DTSTAMP:20260615T214736
CREATED:20260129T172002Z
LAST-MODIFIED:20260129T174323Z
UID:55082-1797355800-1797359400@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-12/
LOCATION:United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR