<?xml version="1.0"?>
<oembed><version>1.0</version><provider_name>American Translators Association (ATA)</provider_name><provider_url>https://www.atanet.org</provider_url><author_name>The Savvy Newcomer</author_name><author_url>https://www.atanet.org/author/atasavvynewcomer/</author_url><title>Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator&#x2019;s Reflections on Translation and &#x201C;Untranslatability&#x201D; | American Translators Association (ATA)</title><type>rich</type><width>600</width><height>338</height><html>&lt;blockquote class="wp-embedded-content"&gt;&lt;a href="https://www.atanet.org/translation/untranslatable-text-myth-reality/"&gt;Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator&#x2019;s Reflections on Translation and &#x201C;Untranslatability&#x201D;&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;script type='text/javascript'&gt;
&lt;!--//--&gt;&lt;![CDATA[//&gt;&lt;!--
		/*! This file is auto-generated */
		!function(c,d){"use strict";var e=!1,n=!1;if(d.querySelector)if(c.addEventListener)e=!0;if(c.wp=c.wp||{},!c.wp.receiveEmbedMessage)if(c.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if(t)if(t.secret||t.message||t.value)if(!/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret)){for(var r,a,i,s=d.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),n=d.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=0;o&lt;n.length;o++)n[o].style.display="none";for(o=0;o&lt;s.length;o++)if(r=s[o],e.source===r.contentWindow){if(r.removeAttribute("style"),"height"===t.message){if(1e3&lt;(i=parseInt(t.value,10)))i=1e3;else if(~~i&lt;200)i=200;r.height=i}if("link"===t.message)if(a=d.createElement("a"),i=d.createElement("a"),a.href=r.getAttribute("src"),i.href=t.value,i.host===a.host)if(d.activeElement===r)c.top.location.href=t.value}}},e)c.addEventListener("message",c.wp.receiveEmbedMessage,!1),d.addEventListener("DOMContentLoaded",t,!1),c.addEventListener("load",t,!1);function t(){if(!n){n=!0;for(var e,t,r=-1!==navigator.appVersion.indexOf("MSIE 10"),a=!!navigator.userAgent.match(/Trident.*rv:11\./),i=d.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),s=0;s&lt;i.length;s++){if(!(e=i[s]).getAttribute("data-secret"))t=Math.random().toString(36).substr(2,10),e.src+="#?secret="+t,e.setAttribute("data-secret",t);if(r||a)(t=e.cloneNode(!0)).removeAttribute("security"),e.parentNode.replaceChild(t,e)}}}}(window,document);
//--&gt;&lt;!]]&gt;
&lt;/script&gt;&lt;iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="https://www.atanet.org/translation/untranslatable-text-myth-reality/embed/" width="600" height="338" title="&#x201C;Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator&#x2019;s Reflections on Translation and &#x201C;Untranslatability&#x201D;&#x201D; &#x2014; American Translators Association (ATA)" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"&gt;&lt;/iframe&gt;</html><thumbnail_url>https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/02/untranslatable-text.jpg</thumbnail_url><thumbnail_width>1200</thumbnail_width><thumbnail_height>630</thumbnail_height><description>This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator&#x2019;s life when he or she starts to challenge translation/translatability as a concept. More often than not, this occurs as a result of finding oneself confronted with a term that is deemed untranslatable and&hellip;</description></oembed>
