Livestream Sessions
Select sessions from expert Distinguished Speakers were livestreamed and recorded during ATA66. These nine sessions are now available to enjoy from the comfort of your home or office!
Purchase the Livestream Sessions!
Did you attend ATA66?
All conference attendees have access to these recordings. Check your email for more information. Contact ATA at ata66registration@atanet.org for assistance.
Continuing Education
ATA-certified translators may earn 1 CEP for each session attended, up to a maximum of 9 CEPs.
Session Descriptions and Speaker Bios
Understanding the Modern Law Firm
Topics: Legal, Translation | Presenting Language: English | Length: 1 hour | ATA CEPs: 1.0
This session will explore the fundamentals and challenges of modern law firms, from solo practices to Big Law. Topics will include issues that law firms deal with on an everyday basis: structure, governance, compensation, talent recruitment and development, pricing, business development, technology, and legal and ethical issues. We’ll also discuss processes that interpreters and translators can use to get work from law firms.
Speaker Bio
Toni Jaeger-Fine, Law Division Distinguished Speaker
Toni Jaeger-Fine is principal of Jaeger-Fine Consulting, which provides services to law firms and other organizations, including talent management and development, DEI, leadership, and communication skills. She has expertise in the development of the professional persona, a set of attitudes and behaviors leading to success. She is senior counselor at Fordham Law School, where she served as assistant dean for over 15 years. She teaches and lectures throughout the U.S. and around the world. She has authored several books, including The U.S. Legal System: The Basics, American Legal Systems: A Resource and Reference Guide, and Becoming a Lawyer: Discovering and Defining Your Professional Persona.
Throwing Spaghetti at the Wall: Making Big Choices in Literary Translation
Topics: Literary Translation, Translation | Presenting Language: English | Length: 1 hour | ATA CEPs: 1.0
This session will challenge your notions of “fidelity” in translation and get you thinking about the myriad factors beyond literal meaning that inflect a creative text. These non-semantic characteristics—sound, genre, form, style, audience, register—deserve equal consideration, but choosing to prioritize them is often treated as a radical approach for a translator. However boundary-pushing these “Big Choices” seem, the best are rooted in a nuanced reading of the source text and a thoughtful assessment of a readership’s needs. Drawing on examples from her own work, the speaker will show how experimentation and creativity can effectively solve the trickiest of translation challenges.
Speaker Bio
Larissa Kyzer, Literary Division Distinguished Speaker
Larissa Kyzer is a writer and Icelandic-to-English literary translator. In 2019, she was awarded the American Scandinavian Foundation’s translation prize. That same year, she was one of Princeton University’s Translators in Residence. Her recent translations include Fríða Ísberg’s The Mark (nominated for the Dublin Literary Prize) and Sigríður Hagalín Björnsdóttir’s The Fires. Her work has been funded by such organizations as the National Endowment for the Arts and the Fulbright Commission. A former co-chair of the PEN America Translation Committee, she is a board member of the American Literary Translators Association. She is also the founder of Jill!, a virtual Women+ in Translation reading series.
Interpreting Theories and a Holistic Approach for Japanese to/from English Interpreters
Topics: Conference Interpreting, Interpreting | Presenting Language: Japanese | Length: 1 hour | ATA CEPs: 1.0
This session explores key theoretical foundations to help Japanese to/from English interpreters refine their skills. Drawing on over 15 years of experience as a sought-after conference interpreter in the U.K. and as an educator, the speaker will discuss 1) differences in interpreter training between Japan and Europe, 2) the contrast in linguistic methodologies between document translation and interpreting, 3) Daniel Gile’s Effort Models, and 4) the latest developments in AI and strategies for interpreters to stay relevant in the age of AI.
Speaker Bio
Hiromi Green, Japanese Language Division Distinguished Speaker
Hiromi Green is an interpreter and translator based in the U.K. She is a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting. She has provided interpreting services at high-profile international events, including the G7 and G20 meetings and for the European Union and United Nations. From 2009 to 2023, she lectured in the MA in conference interpreting program at London Metropolitan University. As the founder and lead instructor of Grins Academy, an online school, she continues to mentor the next generation of interpreters. Her teaching includes the adaptation of European interpreting theories for the Japanese to/from English language pair.
Understanding Contract Processes and Terms
Topics: Legal, Interpreting | Presenting Language: English | Length: 1 hour | ATA CEPs: 1.0
In this session, we’ll explore the contract management lifecycle and a range of contract terminology, from formation through implementation, breach, and damages. Following this session, attendees will be better equipped to understand the contracting process and more effectively engage with contract terminology.
Speaker Bio
Toni Jaeger-Fine, Law Division Distinguished Speaker
Toni Jaeger-Fine is principal of Jaeger-Fine Consulting, which provides services to law firms and other organizations, including talent management and development, DEI, leadership, and communication skills. She has expertise in the development of the professional persona, a set of attitudes and behaviors leading to success. She is senior counselor at Fordham Law School, where she served as assistant dean for over 15 years. She teaches and lectures throughout the U.S. and around the world. She has authored several books, including The U.S. Legal System: The Basics, American Legal Systems: A Resource and Reference Guide, and Becoming a Lawyer: Discovering and Defining Your Professional Persona.
Learning from My Mistakes
Topics: Literary Translation, Translation | Presenting Language: English | Length: 1 hour | ATA CEPs: 1.0
In some fields of translation (e.g., legal), mistakes are likely to be noticed. In other fields, there may be no one checking your work. That’s why it’s essential to find a way of getting another person to do this. One of the dangers in our profession is that the better one’s command of English, the better one can be at disguising a misunderstanding. A serious source of misunderstandings is verbal aspects. The speaker will provide memorable examples of his own misunderstandings to help attendees grasp the power of these aspects.
Speaker Bio
Robert Chandler, Slavic Languages Division Distinguished Speaker
Robert Chandler began to learn Russian at age 15. When he was 20, he spent a year as an exchange scholar in Voronezh, where Andrey Platonov was born and Osip Mandelstam was exiled. He has also translated Sappho, Teffi, Pushkin, Vasily Grossman, and the Uzbek novelist Hamid Ismailov. He has edited three anthologies of Russian poetry, Russian short stories, and Russian poetry for Penguin Classics. He has also taught translation workshops in London for many years. Before deciding to translate full-time, he worked for eight years as a teacher of the Alexander Technique, a valuable discipline involving breath, voice, and movement.
Working with Large Language Models: Best Practices and Recognizing Hallucinations, Part I
Topics: Science and Technology, Translation | Presenting Language: English | Length: 1 hour | ATA CEPs: 1.0
Large language models (LLMs) like ChatGPT have the potential to spark massive productivity gains for knowledge workers, but many users have found that their responses routinely produce hallucinations or undesirable outputs. The speaker will cover what LLMs are, how they work, their limitations, why developments have been plateauing over the past two years, and where state-of-the-art research is heading in this space. The speaker will also discuss prompt engineering and common “hacks” researchers have discovered, what kinds of interactions reduce hallucinations, and other best practices for working with LLMs.
Speaker Bio
Noah Caldwell, Arabic Language Division Distinguished Speaker
Noah Caldwell is the vice president of Emerging Technology at xMentium, a language management and AI startup that grew out of Netflix’s content management team in 2020. The company creates services for language professionals, ranging from dealmakers in entertainment to investor relations managers. He did his postgraduate studies at Northwestern University in Chicago in AI, with a focus on natural language processing. His research investigates the limitations of large language models like GPT, particularly in advanced sciences and medicine, and ways of augmenting models to accommodate their shortcomings.
The Language of Palliative Care
Topics: Medical, Interpreting | Presenting Language: English | Length: 1 hour | ATA CEPs: 1.0
Interpreters are not only linguistic bridges, but cultural bridges too. In many situations, we must analyze cultural intent to find equivalent translations. Perhaps the best example of this is the language used around illness, death, and grief. In the US medical system, patients are kept “comfortable”; their “advanced directives” are followed; and dozens of euphemisms are used to avoid the word “death”. Join us for an in-depth look at the words and phrases used in palliative care settings in the United States. I will walk you through their intent and meaning, and the cultural values they represent.
Speaker Bios
Erin Halman, Medical Division Distinguished Speaker
Erin Halman is a physician in the Palliative Care Division at Children’s Hospital Orange County. Board-certified in pediatrics and hospice and palliative medicine, she treats children and teens in Orange County. She attended medical school at George Washington University. She completed her pediatric residency at Phoenix Children’s Hospital and her hospice and palliative medicine fellowship at Nemours Children’s Hospital in Wilmington, Delaware. She is passionate about education and training the next generation in pain and symptom management as well as having difficult conversations. Her research interests include medical education, end-of-life pain and symptom management, and emotional debriefing.
Sara Greenlee, CT, CHITM-Spanish, is a medical translator and interpreter who works both in-house and as a freelancer. She is ATA (Spanish>English) and CCHI certified. Currently, Sara serves as administrator of ATA’s Medical Division. She holds a master’s degree in translation and interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). Her career in medical interpreting began at Stanford Children’s Hospital, though she currently works as a lead interpreter at Children’s Hospital of Orange County in Southern California. Sara periodically gives trainings for translators and interpreters and continues to share her knowledge within the profession whenever she can.
Thinking Macondian: Curiosity, Language, and Hidden Opportunities, Part I
Topics: Language Access, Translation | Presenting Language: English | Length: 1 hour | ATA CEPs: 1.0
Macondo is more than a fictional place—it’s also the name of a tree found on Colombia’s northern coast. It’s an unassuming plant, overlooked by many, yet full of symbolic meaning. In the same way, the language industry holds many hidden opportunities that remain unseen until curiosity leads us to discover them. Through his work covering the field and collaborating on projects that increase language access for underserved communities, the speaker has identified new career paths, leadership models, and unexpected collaborations that challenge the traditional way we think about language work.
Speaker Bio
Edinson Arrieta Aguas, Language Technology Division Distinguished Speaker
Eddie Arrieta is a global strategist, entrepreneur, and media consultant with a passion for language, technology, and business innovation. His journey began as a young salesman in Sincelejo, Colombia, selling chocolates at school and helping his father distribute bottled water throughout his hometown. Today, he works remotely from Sincelejo as a media consultant and part of the Language Technology Division at MultiLingual Magazine, where he helps companies navigate globalization and localization through media exposure and industry insights. His work connects him with leaders across the language industry, allowing him to explore emerging trends, innovative collaborations, and the future of multilingual communication.
English and Translation in the Era of Globalized Science
Topics: Science and Technology, Translation | Presenting Language: English | Length: 1 hour | ATA CEPs: 1.0
During the past three decades, scientific research has expanded well beyond the borders of a few dozen wealthy nations. At the same time, and partly as a result, research has reached an unprecedented level of intercontinental collaboration. The spread of English as a global language has greatly aided this, yet it has also greatly increased the demand for translation. This truth has a number of aspects this talk will discuss, including the key role of human interaction. Such interaction has complex dimensions in which translation is engaged. The ultimate result is that a global language has helped guarantee science is more multilingual than ever before.
Speaker Bio
Scott Montgomery, Science & Technology Division Distinguished Speaker
Scott Montgomery is a geoscientist, translator (Japanese-to-English), author, and affiliate faculty member at the Jackson School of International Studies, University of Washington. He has a BA in English from Knox College and an MS in geological sciences from Cornell University. He is the author of 14 books, translated into 12 languages, as well as over 200 scientific papers and monographs. His books include Science and Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time (2002) and Does Science Need a Global Language? English and the Future of Research (2013).
Get Your ATA66 Swag!
Conference-themed t-shirts, caps, bandanas, and more are now available at the ATAware Store.