ATA

Publications

The ATA Chronicle

Featured Article from The ATA Chronicle (February 2006)

Resume Writing for Freelancers
Beth Podrovitz and Jiri Stejskal

A recent survey showed that freelance translators who are also ATA members derive 60% of their income from translation companies. This article provides insight into what translation companies in the U.S. expect from resumes they receive from freelance translators or interpreters. The following information is loosely based on a presentation made by Jiri Stejskal at the September 2005 annual meeting of the Northeast Ohio Translators Association, a very active ATA chapter headed by Jill Sommer.

First, let us clarify our definition of a resume. Unlike a curriculum vitae (CV), which is more detailed and includes publications, presentations, awards, and other professional achievements, a resume is a one- to two-page summary of relevant skills, experience, and education. A resume must be brief because the reader typically spends less than a minute reviewing its contents.

You need to make sure your resume is concise, well written, and that it contains the information translation companies are looking for, and, by the same token, that it does not contain anything that is irrelevant or unnecessary. The suggestions below can serve as a guideline for writing an effective resume that makes the first cut, and can be used as a basis for a successful business relationship. Use the list of “do's” and “don'ts” below to ensure that your resume goes on file and not in the recycling bin.

Resume To-do List

Here are some suggestions on how to make your resume stand out.

Things to Avoid

To further enhance your chances of getting a translation company to put your resume on file, we suggest you steer clear of certain practices that are quite common.

Most translation companies receive resumes on a daily basis and have thousands on file. Because your resume is one of many, you need to make sure you use other marketing tools, in addition to providing a resume, to establish a relationship with a translation company. Examples include follow-up communication and networking at events attended by translation companies, such as a social function at a professional seminar hosted by ATA or another industry association.

Having a professional resume is an absolute must for a freelancer who wants to do business with a translation company. Investing time and effort in getting it right will lead to new business and a successful career.

Notes

Racette, Dorothee, and Jiri Stejskal. “Survey of Corporate and Freelance Members Regarding Payment Practices.” The ATA Chronicle 34, no. 7 (June 2005): 11-17.

Beth Podrovitz is a senior project manager at CETRA, Inc., a translation company based outside of Philadelphia. She holds an M.A. in foreign language and literature, with an emphasis in French-to-English translation, from the University of Wisconsin-Milwaukee, and is currently pursuing a certificate in marketing research. Contact: beth@cetra.com.

Jiri Stejskal is the current president-elect and former treasurer of ATA. He also serves as the treasurer of the American Foundation for Translation and Interpretation and chairs the International Federation of Translators (FIT) Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretation Profession. An active translator, he joined ATA in 1991, and founded a translation company, CETRA, Inc., in 1997. In addition to his duties as a translator, company owner, and volunteer for translator and interpreter organizations, he teaches graduate language courses at the University of Pennsylvania. Contact: jiri@cetra.com.

ATA Webinar Series



Find a Translator or Interpreter