Agencies,
Bureaus, and Companies
Creating a Company Mentoring Program. Barton Goldsmith. 31:21 January.
(See Mentoring)
If you have experienced the professional and personal growth that
comes from a great mentoring relationship, then you will understand the
value that comes from creating your own company mentoring program.
A Nostalgic Look at the TCs before the Age of PCs. Sedef Olcer. 31:40
January.
In hindsight, my father’s translation bureau and mine seem as different
as day and night.
However, a closer look brings out many similarities.
Pursuing Failure. Barton Goldsmith. 31:16 February.
(See Project Management)
Work to encourage your team to pursue possible failure, and they will
respond by pushing the envelope all the way to the top.
Some Thoughts on the Modern Scientific Principle of Systematic Oversimplification.
Steve Vlasta Vitek. 31:39 February.
(See Client Education; Project
Management)
No matter how many times you proofread a poor translation, the only
way to turn it into a good translation is to start from scratch.
Marketing Myself, I Can If I Want to. Michael Klinger. 31:16 June.
(See Independent Contractors; Marketing;
Professional Development)
How to succeed in developing your own freelance translation business by
following principles based on business theories and matrices for individual
achievement.
The Awesome Power of Asking the Right Questions. Barton Goldsmith.
31:18 June.
(See Independent Contractors; Project
Management)
Questions are meant to assist, not demean, and will help everyone
involved work together to find the best answers.
Setting Up a Translation Agency. Mike Collins. 31:19 July.
(See Independent Contractors; Marketing;
Project Management)
Starting a translation agency requires a lot of thought and planning. Here
are some tips on how to go about it and some pitfalls to avoid.
Language Services in Survey Research. Kim Watts, Georgina McAvinchey,
and Rosanna Quiroz. 31:36 July.
(See Marketing; Professional
Development; Project Management)
How do you find out what you need to know? For three in-house translators
at a survey research organization, the most important translation resources
often take human form.
Personalities at Work. Tim Lewis. 31:20 September.
(See Independent Contractors; Professional
Development; Project Management)
Personalities are an important part of the success of businesses.
Understanding your own personality traits and those of your employees
or coworkers can reduce, if not eliminate, personality conflicts and improve
productivity.
How to Speak the Language of Insurers. Kirk Hansen. 31:25 September.
(See Independent Contractors; Marketing)
Establishing strategic partnerships with insurance companies can provide
a new market for translators/interpreters and create a growth opportunity.
The challenge is to market yourself in a way that will make insurers take
note of the skills you have to offer.
How to Sell Translation/Localization Services Without Spending Millions
of Dollars. Renato Beninatto. 31:33 October.
(See Localization; Marketing)
Selling takes discipline, not millions of dollars. This article shows
some proven practices and tools to sell services professionally.
Your Mission, If You Choose to Accept It. Hélène Wimmerlin. 31:35
October.
(See Project Management)
Translation project managers play a crucial role in the translation
industry. Who are they? What makes good project managers and what is their
future?
Translating Resumes for Our Small Planet. Sylvie R. Moulin. 31:22
November/December.
(See Independent Contractors; Localization)
Based on the author’s personal experience in France, Chile, and the
U.S., this article addresses pertinent issues related to the translation
of resumes and the problems resulting from cultural differences.
Do You Run Your Business or Does It Run You? Barton Goldsmith. 31:57
November/December.
(See Independent Contractors; Professional
Development; Project Management)
If you’re going to grow a functional organization, one that grows
exponentially, you have to learn to hand off some of the responsibility.
Client
Education
Thoughts on Evolutionary Aspects of Language and Translation. Ruth
Bittorf. 31:17 February.
The ability to speak and think and the emergence of different languages
are evolutionary developments that the translator helps to reintegrate
to facilitate communication.
Kevin Hendzel Sets PBS Viewers Straight: “Babelfish is 400 Years Away.”
Alexandra Russell-Bitting. 31:22 February.
(See Public Relations)
ATA members continue to set the record straight about machine translation.
Some Thoughts on the Modern Scientific Principle of Systematic Oversimplification.
Steve Vlasta Vitek. 31:39 February.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Project Management)
No matter how many times you proofread a poor translation, the only
way to turn it into a good translation is to start from scratch.
Multilingual Desktop Publishing. Nancy A. Locke. 31:19 March.
(See Localization; Translators/Interpreters
and Computers)
The more translators and multilingual desktop publishing specialists
know about each other’s work, the better we can work together.
Time for Translation Providers to Come Out of the Shadows. Chris Durban.
31:22 April.
(See Marketing; Public
Relations)
The intrepid monolingual buyer of translations faces a challenge that
is arguably even more difficult than the one faced by a consumer seeking
high-quality healthcare. The reason? Translation buyers are often simply
unable to judge what is delivered.
The Professional Image of Translators and Interpreters. Rut Simcovich.
31:25 April.
(See Marketing; Professional
Development; Public Relations)
Do translators and interpreters have a professional image? What
image do we have of ourselves? There are some indicators that we don’t
have much of a professional image and that the little we have is not too
good.
Overview of the Los Angeles Area Hospital Project and Training Strategies.
Alexander Rainof. 31:36 April.
(See Interpreting; Medical)
The state of medical translation and interpretation in the U.S. has
recently resulted in a great deal of concern. A discussion of some of
the issues raised by physicians in medical journals (JAMA, JAMWA),
by the Office of Civil Rights of the Health and Human Services Department,
by the press (LA Times, etc.), and by translators and interpreters
throughout the country.
The Joys of Impartiality. Arlene M. Kelly. 31:30 May.
(See Interpreting; Legal)
Impartiality not only forms one of professional interpreting’s doctrines,
it can also be a comfort and joy.
Translation in the News: Terrorist Attacks Spotlight
Need for Qualified Linguists. Alexandra Russell-Bitting. 31:16 July.
(See Public Relations; Translation
and Terrorism)
From the ATA Public Relations Committee: Recent articles in the press
have criticized U.S. intelligence agencies for failing to develop the
capacity to translate less commonly spoken languages, and have called
for foreign-language education reform. At this crucial juncture, the ATA
should make itself heard.
Learn the Art of Interpreting and Educate Your Clients. Maria McCollum-Rye.
31:38 July.
(See Independent Contractors; Interpreting)
Spending a few minutes before your
interpreting session educating your client on how to work with an interpreter
will make a world of difference, and will benefit you and our profession.
Alternative Treatment Beliefs and the Medical Interpreter. Vonessa
A. Phillips. 31:29 August.
(See Interpreting; Legal;
Medical)
Are there legal precedents that govern the care of patients seeking alternative
treatment? How should the medical interpreter react in the event that
personal biases and beliefs interfere with his or her ability to remain
impartial in such situations?
Conferences (Worldwide)
Fifth International Conference on Translation. Eva Jover and Else
Mogensen. 31:43 February.
From Arabic technical terminology to a Polish version of Alice
in Wonderland: a report on the Fifth International Conference on Translation
at the Universitat Autònoma de Barcelona.
Latin American Studies Association—Resource for Translators. Phil
Berryman. 31:27 March.
(See Professional Development; Translator/Interpreter
Training and Pedagogy)
Founded in 1966, LASA brings together “Latin Americanists” across
disciplinary lines. The Professional Association of Localization. Nancy
A. Locke. 31:23 June.
(See Localization)
The Professional Association of Localization is dedicated to improving
the work environment of all localization professionals, and to making
sure that these professionals honor their promise to deliver quality to
clients.
A Translators’ Tea Party in Boston. Teresa S. Waldes. 31:28 October.
(See ATA Professional Seminars; Professional
Development)
A review of the presentations given at ATA’s recent professional development
seminar, “The Business of Translating & Interpreting,” held in Boston
this past August.
Another Successful ATA Professional Development Seminar. Jacki Noh.
31:15 November/December.
(See ATA Professional Seminars;
Professional Development)
A happy attendee shares her thoughts on ATA’s latest professional
development seminar, September 14 in San Francisco, featuring top-notch
speakers on court interpreting and legal translation.
Copyright
A Jog Through the Juniper: A Translator’s Unhappy Excursion into the
Copyright Thicket. Anne Milano Appel and Carol J. Marshall. 31:32 July.
(See Legal; Literary)
A well-intentioned American translator unwittingly finds herself trapped
with an irate Italian author in the impenetrable thicket of copyright
law, seemingly with no way out. A seasoned attorney and conflict resolution
specialist provides tools that can help cut a path through the spiny undergrowth.
Financial
Translation
Euro Proficiency for Translators: Focus on Austria and English>German.
Ingrid Haussteiner. 31:24 January.
(See Languages [German])
With the street debut of euro banknotes and coins in a number of European
countries, the terms euro and cent are bound to crop up in every other
text to be translated in the near future.
The New (and Not So New) Words Bred by the Argentine Crisis. Rut Simcovich.
31:29 June.
(See Languages [Spanish])
The existence of a crisis magnifies the communications “gap,” and nowhere
is this more prevalent than in cases where references to the events unfolding
are absolutely alien to the target culture.
The Argentine Crisis in the English-Language Press. Alexandra Russell-Bitting.
31:29 November/December.
(See Languages [Spanish])
The new Spanish terminology spawned by the current crisis in Argentina
demonstrates how important it is in translation to focus on meaning rather
than words in order to convey the source-language message.
Incorporation
Continued Threats to Independent Contractor Status: A Call for Freelance
Translators to Incorporate. Richard S. Paegelow. 31:18 March.
(See Independent Contractors; Legal)
State legislatures and labor departments view the independent contractor
relationship with growing suspicion. Legislation at the state level may
force freelance translators to seriously consider incorporation if they
wish to preserve their independence.
Incorporation versus Sole Proprietorship. Howard Dias. 31:21 April.
(See Independent Contractors; Legal)
Incorporation versus sole proprietor—do the tax savings outweigh the
additional costs?
Independent
Contractors
What Freelance Translators Can Do to Ensure Payment of Their Work.
Marianne Dellinger. 31:21 January.
Freelance translators occasionally experience difficulties collecting
payment for their services. Explore some easy, yet effective, steps that
ensure sound business practices and limit the risk of not getting paid.
Getting the Word Out. Almudena Grau. 31:17 March.
(See Marketing; Professional
Development)
Marketing yourself as a freelance translator and ensuring repeat business.
Continued Threats to Independent Contractor Status: A Call for Freelance
Translators to Incorporate. Richard S. Paegelow. 31:18 March.
(See Incorporation; Legal)
State legislatures and labor departments view the independent contractor
relationship with growing suspicion. Legislation at the state level may
force freelance translators to seriously consider incorporation if they
wish to preserve their independence.
Incorporation versus Sole Proprietorship. Howard Dias. 31:21 April.
(See Incorporation; Legal)
Incorporation versus sole proprietor—do the tax savings outweigh the
additional costs?
Back to Basics in Professional Preparation. Carol J. Patrie. 31:27
April.
(See Professional Development; Translator/Interpreter
Training and Pedagogy)
Working interpreters and student interpreters can benefit from awareness
and development of intralingual skills within their working languages,
but especially within their first language. This article describes and
reviews relevant intralingual skills and cognitive processing skills.
Marketing Myself, I Can If I Want to. Michael Klinger. 31:16 June.
(See Agencies, Bureaus, and Companies; Marketing;
Professional Development)
How to succeed in developing your own freelance translation business by
following principles based on business theories and matrices for individual
achievement.
The Awesome Power of Asking the Right Questions. Barton Goldsmith.
31:18 June.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Project Management)
Questions are meant to assist, not demean, and will help everyone
involved work together to find the best answers.
Setting Up a Translation Agency. Mike Collins. 31:19 July.
(See Agencies, Bureaus, and Companies; Marketing;
Project Management)
Starting a translation agency requires a lot of thought and planning.
Here are some tips on how to go about it and some pitfalls to avoid.
The Biggest Myth of All About Your Independent Translation Business.
Nancy M. Snyder. 31:23 July.
(See Marketing)
Once you have established your independent translation business, you need
to learn how to handle situations that can stand in the way of success.
Yes, It Is Still Worth It: An Update. Jonathan Hine. 31:27 July.
A summary of an oft-reprinted article on how freelancers can rationally
begin to price their work, with updated information about multiple incomes
and accounting software.
Learn the Art of Interpreting and Educate Your Clients. Maria McCollum-Rye.
31:38 July.
(See Client Education; Interpreting)
Spending a few minutes before your
interpreting session educating your client on how to work with an interpreter
will make a world of difference, and will benefit you and our profession.
Personalities at Work. Tim Lewis. 31:20 September.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Professional Development; Project
Management)
Personalities are an important part of the success of businesses.
Understanding your own personality traits and those of your employees
or coworkers can reduce, if not eliminate, personality conflicts and improve
productivity.
How to Speak the Language of Insurers. Kirk Hansen. 31:25 September.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Marketing)
Establishing strategic partnerships with insurance companies can provide
a new market for translators/interpreters and create a growth opportunity.
The challenge is to market yourself in a way that will make insurers take
note of the skills you have to offer.
Professionalism 101. Betty Howell. 31:31 October.
(See Professional Development)
Years of translating develop skills and attitudes that distinguish
the professional from the talented beginner. This article discusses some
of the more obvious ones in an effort to help newcomers learn where to
focus their energies.
Effective Freelancer Resumes. Marian S. Greenfield and Teresa S. Waldes.
31:19 November/December.
(See Marketing)
A thoughtful, well-written, and well-laid out resume is key to attracting
new clients and advancing your career.
Translating Resumes for Our Small Planet. Sylvie R. Moulin. 31:22
November/December.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Localization)
Based on the author’s personal experience in France, Chile, and the
U.S., this article addresses pertinent issues related to the translation
of resumes and the problems resulting from cultural differences.
Do You Run Your Business or Does It Run You? Barton Goldsmith. 31:57
November/December.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Professional Development; Project
Management)
If you’re going to grow a functional organization, one that grows
exponentially, you have to learn to hand off some of the responsibility.
Interpreting
Consecutive Interpreter Training Using Cooperative Learning Approaches.
Sheng-Jie Chen. 31:22 March.
(See Translator/Interpreter Training and Pedagogy)
How can a consecutive interpreting course be implemented using cooperative
learning approaches, and how can the results of the study be applied to
facilitate similar training?
The Right to an Interpreter—Who Decides? An Australian Perspective.
Penny Patterson. 31:17 April.
(See Legal)
The capacity of judges
(who are extensively trained in legal matters, but not usually in linguistic
ones) to make informed decisions about language proficiency is highly
questionable, and exposes a serious weakness in the Australian legal system.
Overview of the Los Angeles Area Hospital Project and Training Strategies.
Alexander Rainof. 31:36 April.
(See Client Education; Medical)
The state of medical translation and interpretation in the U.S. has recently
resulted in a great deal of concern. A discussion of some of the issues
raised by physicians in medical journals (JAMA, JAMWA), by the
Office of Civil Rights of the Health and Human Services Department, by
the press (LA Times, etc.), and by translators and interpreters
throughout the country.
An Interpreter’s Nightmare. Tony Beckwith. 31:15 May.
Where are we going today?
Community Translators and Interpreters: Understanding the Concept and
Demanding Respect. Eduardo Gonzalez. 31:21 May.
(See Translator/Interpreter Training and Pedagogy)
A discussion of the efforts at the University of Nebraska at Kearney to
develop an undergraduate program to train community translators/interpreters.
The Joys of Impartiality. Arlene M. Kelly. 31:30 May.
(See Client Education; Legal)
Impartiality not only forms one of professional interpreting’s doctrines,
it can also be a comfort and joy.
The SSTI/NAJIT Translation and Interpretation National Certification
Examination. Dagoberto Orrantia. 31:19 June.
(See Legal; Professional Development)
Court interpreting in the U.S. has not yet attained the level of licensure,
but a number of governmental and nongovernmental entities are certifying
court interpreters. One such exam, designed by The National Association
of Judiciary Interpreters and Translators, leads to a Certificate of Competency
in Judiciary Translation and Interpretation.
Learn the Art of Interpreting and Educate Your Clients. Maria McCollum-Rye.
31:38 July.
(See Client Education; Independent
Contractors)
Spending a few minutes before your
interpreting session educating your client on how to work with an interpreter
will make a world of difference, and will benefit you and our profession.
All This, and Money, Too! Tony Beckwith. 31:46 July.
My friends at home always picture me sightseeing, taking day-trips
to the mountains, and acting like a tourist. However, I have spent several
days in some cities and never actually left the hotel.
Alternative Treatment Beliefs and the Medical Interpreter. Vonessa
A. Phillips. 31:29 August.
(See Client Education; Legal;
Medical)
Are there legal precedents that govern the care of patients seeking alternative
treatment? How should the medical interpreter react in the event that
personal biases and beliefs interfere with his or her ability to remain
impartial in such situations?
A Quality Assurance Model for Remote Language Mediation. David Sawyer,
Frances Butler, Jean Turner, and Irene Nikolayeva Stone. 31:36 August.
(See Translator/Interpreting Training and Pedagogy)
A new quality assurance model for telephone interpreters addressing the
challenge of identifying, training, and testing competent bilinguals in
this burgeoning sector of the telecommunications industry.
NAJIT Spanish Certification Examination Complete. Ann
G. Macfarlane. 31:8 September.
(See Legal)
What Can Interpreters Learn from Aristotle and Stanislavsky? Estela
Herrera. 31:37 September.
(See Translator/Interpreter Training and Pedagogy)
How Aristotle’s and Stanislavky’s methods can serve as valuable resources
when training interpreters in the nontechnical skills which are not traditionally
taught in interpretation schools.
The Concept of Equivalence in Court Interpreting. Marina Braun. 31:33
September.
(See Legal; Translator/Interpreter
Training and Pedagogy)
To put restraints on translators/interpreters by demanding a “verbatim”
translation is to disregard the fundamental tenets of modern language
and communication theories. Instead, the goal of any translation/interpretation
should be semiotic equivalence (i.e., achieving correspondence on the
level of cultural units between the source language and target language).
Adventures in Online Learning: Introduction to Medical Interpreting.
Holly Mikkelson. 31:31 September.
(See Medical; Translators/Interpreters
and Computers; Translator/Interpreter Training and Pedagogy)
An existing course, Introduction to Medical Interpreting, was converted
to an online environment. Students participated in nine weeks of online
work, consisting of readings from websites, vocabulary-building exercises,
and a threaded e-mail discussion. Then they journeyed to Monterey for
a one-week intensive workshop in medical interpreting.
A Translator Interpreting: Deal-Making 101. Kirk Anderson. 31:28 September.
This is the true story of a translator who got talked into being an interpreter.
Strategizing Your Performance at the Witness Stand. Janis Palma. 31:25
November/December.
(See Legal)
When consecutive judiciary interpreters are aware of the highly structured
forms required in order to communicate ideas in legal discourse, they
can improve both retention and efficacy in their performance.
Reducing the Impact of Preconceptions on Interpreter Training Through
Corpus-Based Studies. Peter P. Lindquist. 31:35 November/December.
(See Translator/Interpreter Training and Pedagogy)
A discussion of how corpus-based analysis may be adapted to the study
of simultaneous interpreting to improve training methods by exposing areas
of difficulty, patterns of linguistic and extralinguistic behavior, and
coping strategies that can affect the performance quality of interpreting
students.
Interviews
Slavic Translation for the Determined: Reflections of a Polyglot Translator.
Ursula Klingenberg. 31:31 June.
(See Languages [Slavic])
An interview with Joel Stern, a staff member of the Office of Language Services
at the State Department, who translates from several Slavic languages into
English for that institution.
An Interview with Reinhold Werner. Rudy Heller (English translation
by Andre Moskowitz). 31:47 July.
(See Languages [German, Spanish])
An interview with Reinhold Werner, professor of applied linguistics
at the University of Augsburg, Germany, concerning various linguistic
issues, including language variation, language influence, language policy,
and translation.
An Interview with Professor Bernard Lewis. Lily Liu. 31:49 August.
(See Literary)
The Professor of Near Eastern Studies, Emeritus, at Princeton University
discusses his long career and his impressions of Middle Eastern literature
and history.
An Interview with Tameme editor C.M. Mayo. Lily Liu. 31:51
November/December.
(See Literary)
A talk with the founding editor of Tameme, the annual bilingual
journal of new writing from North America.
Language-Specific
Articles
(Arabic)
- Cultural Awareness and the Arabic Interpreter. Aziz El-Nasser
Ismail. 31:21 August.
(See Translation and Terrorism)
The time has come to meet the challenges
of being in the public eye and maintaining the integrity of our work
under sometimes difficult conditions.
(Chinese)
- Chinese-English Literary Translation in Mainland China from 1949
to 1978: A Case Study. Qian Duoxiu. 31:41 January
(See Literary)
An account of the experiences of two leading Chinese-English literary
translators in Mainland China from 1949 to 1978, reflecting upon the
political and cultural forces that had a decisive influence on their
careers.
- Teaching Information Technology in Translator-Training Programs
in Hong Kong. Defeng Li. 31:29 March.
(See Translators/Interpreters and Computers;
Translator/Interpreter Training and Pedagogy)
How should information technology be taught in an undergraduate
translator-training program in Hong Kong?
- Simplified versus Traditional Chinese: What Every Translation
Agency Should Know. Claire Liu and Jessie Lu. 31:24 June.
(See Localization)
Although the Simplified and Traditional Chinese characters used in Mainland
China and Taiwan are based on the same writing system, variations exist
which can be traced to cultural differences and the prolonged political
separation of the two regions.
- Increasing Web Visibility for the Chinese Market. Mike Adams and
Sheh Lio. 31:42 September.
(See Localization; Marketing;
Translators/Interpreters and Computers)
If you want your company, products, or services to be seen by Internet-savvy
Chinese consumers, it’s essential that your site appear on Chinese-language
search engines. Make it well worth their click, and you’ll be richly
rewarded on a global scale!
(French)
- Idioms Under the Microscope. Romina L. Marazzato. 31:30 January
(See Languages [Spanish])
A series of French and Spanish translation samples provide the backdrop
for an examination of the semantic components of idioms based on concepts
borrowed from linguistics and the philosophy of language.
- Metaphor in Old French and Its Translation: Chrétien de Troyes’s
Érec et Énide. Michael Walker. 31:43 May.
(See Literary)
An examination of the conjunctive relationship between metaphoric
structure, narrative effect, and aspects of translation in the works
of Chrétien de Troyes.
- Internet Resources for the Translation of Patents into English.
Steve Vlasta Vitek. 31:41 July.
(See Languages [German, Japanese];
Patents; Translators/Interpreters
and Computers)
An introduction to some of the most important sites for the translation
of patents from Japanese, German, French, and other languages.
- French®English Legal Dictionaries: An American Lawyer’s Analysis.
Thomas L. West III. 31:22 October.
(See Legal)
The time is ripe for a person to produce
a bilingual dictionary that takes into account the way legal terms are
used in each area of law and in each legal system.
- The B.A. in Translation and Professional Writing: Looking at the
Flowing Water, Not the Canoe. Christiane Melançon and Marco A. Fiola.
31:31 November/December.
(See Localization; Translator/Interpreter
Training and Pedagogy)
With two unique programs in translation and professional writing
and localization, the Université du Québec en Outaouais (Gatineau, Canada)
is embracing change while helping language professionals prepare for
the future.
(German)
- Euro Proficiency for Translators: Focus on Austria and English>German.
Ingrid Haussteiner. 31:24 January.
(See Financial Translation)
With the street debut of euro banknotes and coins in a number of
European countries, the terms euro and cent are bound to crop up in
every other text to be translated in the near future.
- An Introduction to German Patent Translation. Nicholas Hartmann.
31:32 April.
(See Patents)
Basic principles and procedures for translating German patents into
English, including information about suggested working methods and the
attitudes and qualifications that patent translators must bring to their
work.
- Internet Resources for the Translation of Patents into English.
Steve Vlasta Vitek. 31:41 July.
(See Languages [French, Japanese];
Patents; Translators/Interpreters
and Computers)
An introduction to some of the most important sites for the translation
of patents from Japanese, German, French, and other languages.
- An Interview with Reinhold Werner. Rudy Heller (English translation
by Andre Moskowitz). 31:47 July.
(See Interviews; Languages [Spanish])
An interview with Reinhold Werner, professor of applied linguistics
at the University of Augsburg, Germany, concerning various linguistic
issues, including language variation, language influence, language policy,
and translation.
- Contracts in German(y). Christiane Bohnert. 31:45 October.
(See Legal)
An overview of contracts according to German law.
(Japanese)
- Internet Resources for the Translation of Patents into English.
Steve Vlasta Vitek. 31:41 July.
(See Languages [French, German];
Patents; Translators/Interpreters
and Computers)
An introduction to some of the most important sites for the translation
of patents from Japanese, German, French, and other languages.
- Resource Materials for the Japanese®English
Translation of Lab Animal Studies. Lee Seaman. 31:40 August.
(See Medical)
A compilation of some of the new trends and terminology from recent
medical studies.
- A Brief Introduction on the Use of the Internet for Japanese Medical
Translation. Yuka Tamura. 31:41 November/December.
(See Translators/Interpreters and Computers)
A short introduction for beginners on how to use the Internet as
a resource for those English«Japanese medical translation
projects.
(Portuguese)
- How I Learned Portuguese. Paulo Rónai (Translated by Tom Moore).
31:52 October.
(See Literary)
An essay by the late translator, linguist, and lexicographer Paulo
Rónai (1907-1992) describing how he came to learn Portuguese and publish
translations of Brazilian poetry in Budapest before the outbreak of
the Second World War, and how he came to emigrate to Brazil.
(Slavic
[general])
- Slavic Translation for the Determined: Reflections of a Polyglot
Translator. Ursula Klingenberg. 31:31 June.
(See Interviews)
An interview with Joel Stern, a staff member of the Office of Language
Services at the State Department, who translates from several Slavic
languages into English for that institution.
(Spanish)
- Idioms Under the Microscope. Romina L. Marazzato. 31:30 January.
(See Languages [French])
A series of French and Spanish translation samples provide the backdrop
for an examination of the semantic components of idioms based on concepts
borrowed from linguistics and the philosophy of language.
- Two Hands Clapping: Nuances of Sound and Style in Prose Translation.
Cindy Schuster. 31:36 February.
(See Literary)
In an analysis of the process of translating a short story by María
Luisa Puga, this article discusses how the language used to convey certain
sounds functions, not only to evoke their aural qualities, but also
to clue the reader in on how a character’s perception of sound metaphorically
reveals her psychological state.
- The New (and Not So New) Words Bred by the Argentine Crisis. Rut
Simcovich. 31:29 June.
(See Financial Translation)
The existence of a crisis magnifies the communications “gap,” and nowhere
is this more prevalent than in cases where references to the events
unfolding are absolutely alien to the target culture.
- An Interview with Reinhold Werner. Rudy Heller (English translation
by Andre Moskowitz). 31:47 July.
(See Languages [German])
An interview with Reinhold Werner, professor of applied linguistics
at the University of Augsburg, Germany, concerning various linguistic
issues, including language variation, language influence, language policy,
and translation.
- Developing a Glossary of Special Lexical Units Used in Cuba’s Variant
of Spanish. Eduardo González. 31:44 August.
(See Literary)
Using the prose of Zoé Valdés to develop a comprehensive bilingual
glossary of special lexical units, to include colloquial and vulgar
Cuban Spanish.
- Lack of Due Diligence in Mexican International Reinsurance Translations.
Ellen P. Walroth Sadurni. 31:27 September.
(See Legal)
Lack of due diligence in the legal review process of international reinsurance
contracts issued in Mexico is a serious danger to all involved parties.
- English®Spanish
Legal Dictionaries on Probation. Sandro Tomasi. 31:37 October.
(See Legal)
A study on how best to translate the term probation into Spanish.
As you will see, most bilingual legal dictionaries to date have completely
missed the mark.
- The Rodríguez Tango. Tony Beckwith. 31:56 October.
Portrait in tempo of a summer night in Madrid.
- The Argentine Crisis in the English-Language Press. Alexandra Russell-Bitting.
31:29 November/December.
(See Financial Translation)
The new Spanish terminology spawned by the current crisis in Argentina
demonstrates how important it is in translation to focus on meaning
rather than words in order to convey the source-language message.
- ¡Che inglés! Tony Beckwith. 31:56 November/December.
How embarrassing to be a stranger in my own land! ¡Qué vergüenza!
Legal
Translating Official Documents for African Immigrants. Adrián Fuentes
Luque. 31:34 February.
The influx of immigrants from developing countries poses new challenges
not only for politicians and social agents, but also for translators,
who are confronted with official documents of varied and often unfamiliar
ethnic, legal, and cultural backgrounds.
Continued Threats to Independent Contractor Status: A Call for Freelance
Translators to Incorporate. Richard S. Paegelow. 31:18 March.
(See Incorporation; Independent
Contractors)
State legislatures and labor departments view the independent contractor
relationship with growing suspicion. Legislation at the state level may
force freelance translators to seriously consider incorporation if they
wish to preserve their independence.
The Right to an Interpreter—Who Decides? An Australian Perspective.
Penny Patterson. 31:17 April.
(See Interpreting)
The capacity of judges (who are
extensively trained in legal matters, but not usually in linguistic ones)
to make informed decisions about language proficiency is highly questionable,
and exposes a serious weakness in the Australian legal system.
Incorporation versus Sole Proprietorship. Howard Dias. 31:21 April.
(See Incorporation; Independent
Contractors)
Incorporation versus sole proprietor—do the tax savings outweigh the
additional costs?
The Joys of Impartiality. Arlene M. Kelly. 31:30 May.
(See Client Education; Interpreting)
Impartiality not only forms one of professional interpreting’s doctrines,
it can also be a comfort and joy.
The SSTI/NAJIT Translation and Interpretation National Certification
Examination. Dagoberto Orrantia. 31:19 June.
(See Interpreting; Professional
Development)
Court interpreting in the U.S. has not yet attained the level of licensure,
but a number of governmental and nongovernmental entities are certifying
court interpreters. One such exam, designed by The National Association
of Judiciary Interpreters and Translators, leads to a Certificate of Competency
in Judiciary Translation and Interpretation.
A Jog Through the Juniper: A Translator’s Unhappy Excursion into the
Copyright Thicket. Anne Milano Appel and Carol J. Marshall. 31:32 July.
(See Literary)
A well-intentioned American translator unwittingly finds herself trapped
with an irate Italian author in the impenetrable thicket of copyright
law, seemingly with no way out. A seasoned attorney and conflict resolution
specialist provides tools that can help cut a path through the spiny undergrowth.
Legal Issues in the Translation of Healthcare Documents. Maria Cornelio.
31:24 August.
(See Medical)
A discussion of the federal government’s stringent regulations covering
patients’ rights, informed consent, and the protection of human subjects
in medical research, and how they relate to the translation of documents
written for the healthcare consumer.
Alternative Treatment Beliefs and the Medical Interpreter. Vonessa
A. Phillips. 31:29 August.
(See Client Education; Interpreting;
Medical)
Are there legal precedents that govern the care of patients seeking alternative
treatment? How should the medical interpreter react in the event that
personal biases and beliefs interfere with his or her ability to remain
impartial in such situations?
NAJIT Spanish Certification Examination Complete. Ann
G. Macfarlane. 31:8 September.
(See Interpreting)
The Concept of Equivalence in Court Interpreting. Marina Braun. 31:33
September.
(See Interpreting; Translator/Interpreter
Training and Pedagogy)
To put restraints on translators/interpreters by demanding a “verbatim”
translation is to disregard the fundamental tenets of modern language
and communication theories. Instead, the goal of any translation/interpretation
should be semiotic equivalence (i.e., achieving correspondence on the
level of cultural units between the source language and target language).
Lack of Due Diligence in Mexican International Reinsurance Translations.
Ellen P. Walroth Sadurni. 31:27 September.
(See Languages [Spanish])
Lack of due diligence in the legal review process of international reinsurance
contracts issued in Mexico is a serious danger to all involved parties.
French®English Legal Dictionaries: An American Lawyer’s Analysis. Thomas L.
West III. 31:22 October.
(See Languages [French])
The time is ripe for a person to produce
a bilingual dictionary that takes into account the way legal terms are
used in each area of law and in each legal system.
English®Spanish
Legal Dictionaries on Probation. Sandro Tomasi. 31:37 October.
(See Languages [Spanish])
A study on how best to translate the term probation into Spanish.
As you will see, most bilingual legal dictionaries to date have completely
missed the mark.
Contracts in German(y). Christiane Bohnert. 31:45 October.
(See Languages [German])
An overview of contracts according to German law.
Strategizing Your Performance at the Witness Stand. Janis Palma. 31:25
November/December.
(See Interpreting)
When consecutive judiciary interpreters are aware of the highly structured
forms required in order to communicate ideas in legal discourse, they
can improve both retention and efficacy in their performance.
Literary
Chinese-English Literary Translation in Mainland China from 1949 to
1978: A Case Study. Qian Duoxiu. 31:41 January
(See Languages [Chinese])
An account of the experiences of two leading Chinese-English literary
translators in Mainland China from 1949 to 1978, reflecting upon the political
and cultural forces that had a decisive influence on their careers.
Problems of Bible Translation. Ilias Chatzitheodorou. 31:45 January.
A study of some of the basic problems of Bible translation that have
been encountered in the past and which will certainly be encountered in
the future.
Two Hands Clapping: Nuances of Sound and Style in Prose Translation.
Cindy Schuster. 31:36 February.
(See Languages [Spanish]; Literary)
In an analysis of the process of translating a short story by María
Luisa Puga, this article discusses how the language used to convey certain
sounds functions, not only to evoke their aural qualities, but also to
clue the reader in on how a character’s perception of sound metaphorically
reveals her psychological state.
Family Secrets. Camilla Bozzoli. 31:34 March.
They happen in even the best of families.
Translation: The Idea of Accuracy and the Challenge of Literacy. Roger
Greenwald. 31:38 March.
Most, if not all, texts embody important cultural and stylistic features,
and translators must do far more than achieve “accuracy” with respect
to paraphrasable content if they are to do justice to the originals and
convey them from one culture to another.
Problems in Theatrical Translation: The Bilingual Text. Phyllis Zatlin.
31:24 May.
Bilingual or multilingual plays may range from simple ones, in which only
one language is used (although a second one is implied), to far more complex
ones, in which a second language is used extensively (whether or not the
audience is expected to understand it).
Character Delineation in Opera Translations: Examples from Wagner’s
Ring. Ronnie Apter and Mark Herman. 31:36 May.
Individuation of character is as important to an opera libretto as
it is to a spoken play, and therefore also to translations of either.
Lacking such character individuation, a translation is unlikely to succeed
on the stage.
Metaphor in Old French and Its Translation: Chrétien de Troyes’s Érec
et Énide. Michael Walker. 31:43 May.
(See Languages [French])
An examination of the conjunctive relationship between metaphoric
structure, narrative effect, and aspects of translation in the works of
Chrétien de Troyes.
The Writing Life. Howard Goldblatt. 31:41 June.
Confessions of a literary translator.
A Jog Through the Juniper: A Translator’s Unhappy Excursion into the
Copyright Thicket. Anne Milano Appel and Carol J. Marshall. 31:32 July.
(See Legal)
A well-intentioned American translator unwittingly finds herself trapped
with an irate Italian author in the impenetrable thicket of copyright
law, seemingly with no way out. A seasoned attorney and conflict resolution
specialist provides tools that can help cut a path through the spiny undergrowth.
Developing a Glossary of Special Lexical Units Used in Cuba’s Variant
of Spanish. Eduardo González. 31:45 August.
(See Languages [Spanish])
Using the prose of Zoé Valdés to develop a comprehensive bilingual
glossary of special lexical units, to include colloquial and vulgar Cuban
Spanish.
An Interview with Professor Bernard Lewis. Lily Liu. 31:49 August.
(See Interviews)
The Professor of Near Eastern Studies, Emeritus, at Princeton University
discusses his long career and his impressions of Middle Eastern literature
and history.
How I Learned Portuguese. Paulo Rónai (Translated by Tom Moore). 31:52
October.
(See Languages [Portuguese])
An essay by the late translator, linguist, and lexicographer Paulo
Rónai (1907-1992) describing how he came to learn Portuguese and publish
translations of Brazilian poetry in Budapest before the outbreak of the
Second World War, and how he came to emigrate to Brazil.
Translators’/Interpreters’ Historic Blunders Along the Frontiers of
Languages and Cultures. Richard Finks Whitaker. 31:44 November/December.
History is replete with curious reminders that, without the assistance
of skilled translators/interpreters, crossing cultures can lead to all
manner of misconceptions. Yet even where translation and interpretation
are handled by professionals, faux pas can occur—with consequences that
range from the amusing to the sobering.
An Interview with Tameme editor C.M. Mayo. Lily Liu. 31:51
November/December.
(See Interviews)
A talk with the founding editor of Tameme, the annual bilingual
journal of new writing from North America.
Localization
Translation-Mediated Communication on the Internet. Minako O’Hagan
and David Ashworth. 31:36 January.
(See Translators/Interpreters and Computers)
Despite the instantaneous global reach of the Internet, language continues
to be one of the principal obstacles to full globalization.
Where Do We Go from Here? Tim Altanero. 31:26 February.
A brief overview of the evolution of the localization industry.
Multilingual Desktop Publishing. Nancy A. Locke. 31:19 March.
(See Client Education; Translators/Interpreters
and Computers)
The more translators and multilingual desktop publishing specialists
know about each other’s work, the better we can work together.
The Professional Association of Localization. Nancy A. Locke. 31:23
June.
(See Conferences [Worldwide])
The Professional Association of Localization is dedicated to improving
the work environment of all localization professionals, and to making
sure that these professionals honor their promise to deliver quality to
clients.
Simplified versus Traditional Chinese: What Every Translation Agency
Should Know. Claire Liu and Jessie Lu. 31:24 June.
(See Languages [Chinese])
Although the Simplified and Traditional Chinese characters used in Mainland
China and Taiwan are based on the same writing system, variations exist
which can be traced to cultural differences and the prolonged political
separation of the two regions.
Increasing Web Visibility for the Chinese Market. Mike Adams and Sheh
Lio. 31:42 September.
(See Languages [Chinese]; Marketing;
Translators/Interpreters and Computers)
If you want your company, products, or services to be seen by Internet-savvy
Chinese consumers, it’s essential that your site appear on Chinese-language
search engines. Make it well worth their click, and you’ll be richly rewarded
on a global scale!
How to Sell Translation/Localization Services Without Spending Millions
of Dollars. Renato Beninatto. 31:33 October.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Marketing)
Selling takes discipline, not millions of dollars. This article shows
some proven practices and tools to sell services professionally.
Translating Resumes for Our Small Planet. Sylvie R. Moulin. 31:22
November/December.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Independent Contractors)
Based on the author’s personal experience in France, Chile, and the
U.S., this article addresses pertinent issues related to the translation
of resumes and the problems resulting from cultural differences.
The B.A. in Translation and Professional Writing: Looking at the
Flowing Water, Not the Canoe. Christiane Melançon and Marco A. Fiola.
31:31 November/December.
(See Languages [French]; Translator/Interpreter
Training and Pedagogy)
With two unique programs in translation and professional writing and
localization, the Université du Québec en Outaouais (Gatineau, Canada)
is embracing change while helping language professionals prepare for the
future.
Marketing
Getting the Word Out. Almudena Grau. 31:17 March.
(See Independent Contractors; Professional
Development)
Marketing yourself as a freelance translator and ensuring repeat business.
Time for Translation Providers to Come Out of the Shadows. Chris Durban.
31:22 April.
(See Client Education; Public
Relations)
The intrepid monolingual buyer of translations faces a challenge that
is arguably even more difficult than the one faced by a consumer seeking
high-quality healthcare. The reason? Translation buyers are often simply
unable to judge what is delivered.
The Professional Image of Translators and Interpreters. Rut Simcovich.
31:25 April.
(See Client Education; Professional
Development; Public Relations)
Do translators and interpreters have a professional image? What
image do we have of ourselves? There are some indicators that we don’t
have much of a professional image and that the little we have is not too
good.
Marketing Myself, I Can If I Want to. Michael Klinger. 31:16 June.
(See Independent Contractors; Professional
Development)
How to succeed in developing your own freelance translation business by
following principles based on business theories and matrices for individual
achievement.
Setting Up a Translation Agency. Mike Collins. 31:19 July.
(See Agencies, Bureaus, and Companies; Independent
Contractors; Project Management)
Starting a translation agency requires a lot of thought and planning.
Here are some tips on how to go about it and some pitfalls to avoid.
The Biggest Myth of All About Your Independent Translation Business.
Nancy M. Snyder. 31:23 July.
(See Independent Contractors)
Once you have established your independent translation business, you need
to learn how to handle situations that can stand in the way of success.
Language Services in Survey Research. Kim Watts, Georgina McAvinchey,
and Rosanna Quiroz. 31:36 July.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Professional Development; Project Management)
How do you find out what you need to know? For three in-house translators
at a survey research organization, the most important translation resources
often take human form.
How to Speak the Language of Insurers. Kirk Hansen. 31:25 September.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Independent Contractors)
Establishing strategic partnerships with insurance companies can provide
a new market for translators/interpreters and create a growth opportunity.
The challenge is to market yourself in a way that will make insurers take
note of the skills you have to offer.
Increasing Web Visibility for the Chinese Market. Mike Adams and Sheh
Lio. 31:42 September.
(See Languages [Chinese]; Localization;
Translators/Interpreters and Computers)
If you want your company, products, or services to be seen by Internet-savvy
Chinese consumers, it’s essential that your site appear on Chinese-language
search engines. Make it well worth their click, and you’ll be richly rewarded
on a global scale!
How to Sell Translation/Localization Services Without Spending Millions
of Dollars. Renato Beninatto. 31:33 October.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Localization)
Selling takes discipline, not millions of dollars. This article shows
some proven practices and tools to sell services professionally.
Effective Freelancer Resumes. Marian S. Greenfield and Teresa S. Waldes.
31:19 November/December.
(See Independent Contractors)
A thoughtful, well-written, and well-laid out resume is key to attracting
new clients and advancing your career.
Medical
Overview of the Los Angeles Area Hospital Project and Training Strategies.
Alexander Rainof. 31:36 April.
(See Client Education; Interpreting)
The state of medical translation and interpretation in the U.S. has recently
resulted in a great deal of concern. A discussion of some of the issues
raised by physicians in medical journals (JAMA, JAMWA), by the
Office of Civil Rights of the Health and Human Services Department, by
the press (LA Times, etc.), and by translators and interpreters
throughout the country.
Legal Issues in the Translation of Healthcare Documents. Maria Cornelio.
31:24 August.
(See Legal)
A discussion of the federal government’s stringent regulations covering
patients’ rights, informed consent, and the protection of human subjects
in medical research, and how they relate to the translation of documents
written for the healthcare consumer.
Alternative Treatment Beliefs and the Medical Interpreter. Vonessa
A. Phillips. 31:29 August.
(See Client Education; Interpreting;
Legal)
Are there legal precedents that govern the care of patients seeking alternative
treatment? How should the medical interpreter react in the event that
personal biases and beliefs interfere with his or her ability to remain
impartial in such situations?
Multilingual Medicine: Translation at Mayo Clinic. Karen Engler. 31:33
August.
Major international medical centers need to translate a great deal of written
information for patients, physicians, and the general public. This article
describes the translation process at Mayo Clinic in Rochester, Minnesota.
Resource Materials for the Japanese®English
Translation of Lab Animal Studies. Lee Seaman. 31:40 August.
(See Languages [Japanese])
A compilation of some of the new trends and terminology from recent
medical studies.
Adventures in Online Learning: Introduction to Medical Interpreting.
Holly Mikkelson. 31:31 September.
(See Interpreting; Translators/Interpreters
and Computers; Translator/Interpreter Training and Pedagogy)
An existing course, Introduction to Medical Interpreting, was converted
to an online environment. Students participated in nine weeks of online
work, consisting of readings from websites, vocabulary-building exercises,
and a threaded e-mail discussion. Then they journeyed to Monterey for a
one-week intensive workshop in medical interpreting.
Encouragement for Nonscientific Translators to Begin Translating Biomedical
Documents. Mizuho Iwamoto. 31:49 October.
The great variety of documents in the biomedical field offers many
topics of interest to translators with nonscientific backgrounds. Translating
material from such fields can provide fascinating work, and can also help
to solve the shortage of biomedical translators.
Mentoring
Creating a Company Mentoring Program. Barton Goldsmith. 31:21 January.
(See Agencies, Bureaus, and Companies)
If you have experienced the professional and personal growth that
comes from a great mentoring relationship, then you will understand the
value that comes from creating your own company mentoring program.
What’s Happening with the ATA Pilot Mentoring Program? Courtney Searls-Ridge.
31:13 March.
The ATA Mentoring Program has taken an unexpected direction and is
now proceeding on two fronts—the Formal Mentoring Program and the Enhanced
Informal Mentoring Program.
The ATA Pilot Mentoring Program: A Mentee’s Perspective. Marissa Wright.
31:15 March.
ATA’s Mentoring Program is anything but your average mentoring experience.
What’s in it for me? Courtney Searls-Ridge and Mary David. 31:27 October.
(See Professional Development)
Why would anyone volunteer to be an ATA mentor? There are as many reasons
as there are mentors.
Obituaries
Charter Member Mario Minafra. 31:26 April.
Harvie Jordan. 31:9 November/December.
Patents
An Introduction to German Patent Translation. Nicholas Hartmann. 31:32
April.
(See Languages [German])
Basic principles and procedures for translating German patents into
English, including information about suggested working methods and the
attitudes and qualifications that patent translators must bring to their
work.
Internet Resources for the Translation of Patents into English. Steve
Vlasta Vitek. 31:41 July.
(See Languages [French, German,
Japanese]; Translators/Interpreters
and Computers)
An introduction to some of the most important sites for the translation
of patents from Japanese, German, French, and other languages.
Professional
Development
Getting the Word Out. Almudena Grau. 31:17 March.
(See Independent Contractors; Marketing)
Marketing yourself as a freelance translator and ensuring repeat business.
Latin American Studies Association—Resource for Translators.
Phil Berryman. 31:27 March.
(See Conferences [Worldwide]; Translator/Interpreter
Training and Pedagogy)
Founded in 1966, LASA brings together “Latin Americanists” across disciplinary
lines.
The Professional Image of Translators and Interpreters. Rut Simcovich.
31:25 April.
(See Client Education; Marketing;
Public Relations)
Do translators and interpreters have a professional image? What
image do we have of ourselves? There are some indicators that we don’t
have much of a professional image and that the little we have is not too
good.
Back to Basics in Professional Preparation. Carol J. Patrie. 31:27
April.
(See Independent Contractors; Translator/Interpreter
Training and Pedagogy)
Working interpreters and student interpreters can benefit from awareness
and development of intralingual skills within their working languages,
but especially within their first language. This article describes and
reviews relevant intralingual skills and cognitive processing skills.
Marketing Myself, I Can If I Want to. Michael Klinger. 31:16 June.
(See Agencies, Bureaus, and Companies; Independent
Contractors; Marketing)
How to succeed in developing your own freelance translation business by
following principles based on business theories and matrices for individual
achievement.
The SSTI/NAJIT Translation and Interpretation National Certification
Examination. Dagoberto Orrantia. 31:19 June.
(See Interpreting; Legal)
Court interpreting in the U.S. has not yet attained the level of licensure,
but a number of governmental and nongovernmental entities are certifying
court interpreters. One such exam, designed by The National Association
of Judiciary Interpreters and Translators, leads to a Certificate of Competency
in Judiciary Translation and Interpretation.
Language Services in Survey Research. Kim Watts, Georgina McAvinchey,
and Rosanna Quiroz. 31:36 July.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Marketing; Project Management)
How do you find out what you need to know? For three in-house translators
at a survey research organization, the most important translation resources
often take human form.
Personalities at Work. Tim Lewis. 31:20 September.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Independent Contractors; Project
Management)
Personalities are an important part of the success of businesses.
Understanding your own personality traits and those of your employees
or coworkers can reduce, if not eliminate, personality conflicts and improve
productivity.
What’s in it for me? Courtney Searls-Ridge and Mary David. 31:27 October.
(See Mentoring)
Why would anyone volunteer to be an ATA mentor? There are as many
reasons as there are mentors.
A Translators’ Tea Party in Boston. Teresa S. Waldes. 31:28 October.
(See ATA Professional Seminars; Conferences
[Worldwide])
A review of the presentations given at ATA’s recent professional development
seminar, “The Business of Translating & Interpreting,” held in Boston
this past August.
Professionalism 101. Betty Howell. 31:31 October.
(See Independent Contractors)
Years of translating develop skills and attitudes that distinguish
the professional from the talented beginner. This article discusses some
of the more obvious ones in an effort to help newcomers learn where to
focus their energies.
Another Successful ATA Professional Development Seminar. Jacki Noh.
31:15 November/December.
(See ATA Professional Seminars;
Conferences [Worldwide])
A happy attendee shares her thoughts on ATA’s latest professional
development seminar, September 14 in San Francisco, featuring top-notch
speakers on court interpreting and legal translation.
Do You Run Your Business or Does It Run You? Barton Goldsmith. 31:57
November/December.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Independent Contractors; Project
Management)
If you’re going to grow a functional organization, one that grows
exponentially, you have to learn to hand off some of the responsibility.
Project
Management
Pursuing Failure. Barton Goldsmith. 31:16 February.
(See Agencies, Bureaus, and Companies)
Work to encourage your team to pursue possible failure, and they will
respond by pushing the envelope all the way to the top.
Some Thoughts on the Modern Scientific Principle of Systematic Oversimplification.
Steve Vlasta Vitek. 31:39 February.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Client Education)
No matter how many times you proofread a poor translation, the only
way to turn it into a good translation is to start from scratch.
Collaborative Translation Projects: Pedagogical Approaches in Teaching
Translation. Enrica J. Ardemagni. 31:16 May.
(See Translator/Interpreter Training and Pedagogy)
Translator training offers various ways of helping students understand the
whole process of translation. This article shows how collaborative translation
projects allow students to improve their knowledge and problem-solving skills
through teamwork.
The Awesome Power of Asking the Right Questions. Barton Goldsmith.
31:18 June.
(See Agencies, Bureaus, and Companies; Independent
Contractors)
Questions are meant to assist, not demean, and will help everyone
involved work together to find the best answers.
Setting Up a Translation Agency. Mike Collins. 31:19 July.
(See Agencies, Bureaus, and Companies; Independent
Contractors; Marketing)
Starting a translation agency requires a lot of thought and planning.
Here are some tips on how to go about it and some pitfalls to avoid.
Language Services in Survey Research. Kim Watts, Georgina McAvinchey,
and Rosanna Quiroz. 31:36 July.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Marketing; Professional
Development)
How do you find out what you need to know? For three in-house translators
at a survey research organization, the most important translation resources
often take human form.
Personalities at Work. Tim Lewis. 31:20 September.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Independent Contractors; Professional
Development)
Personalities are an important part of the success of businesses.
Understanding your own personality traits and those of your employees
or coworkers can reduce, if not eliminate, personality conflicts and improve
productivity.
Your Mission, If You Choose to Accept It. Hélène Wimmerlin. 31:35
October.
(See Agencies, Bureas, and Companies)
Translation project managers play a crucial role in the translation
industry. Who are they? What makes good project managers and what is their
future?
Do You Run Your Business or Does It Run You? Barton Goldsmith. 31:57
November/December.
(See Agencies, Bureaus, and Companies;
Independent Contractors; Professional
Development)
If you’re going to grow a functional organization, one that grows
exponentially, you have to learn to hand off some of the responsibility.
Public
Relations
Kevin Hendzel Sets PBS Viewers Straight: “Babelfish is 400 Years Away.”
Alexandra Russell-Bitting. 31:22 February.
(See Client Education)
ATA members continue to set the record straight about machine translation.
Time for Translation Providers to Come Out of the Shadows. Chris Durban.
31:22 April.
(See Client Education; Marketing)
The intrepid monolingual buyer of translations faces a challenge that
is arguably even more difficult than the one faced by a consumer seeking
high-quality healthcare. The reason? Translation buyers are often simply
unable to judge what is delivered.
The Professional Image of Translators and Interpreters. Rut Simcovich.
31:25 April.
(See Client Education; Marketing;
Professional Development)
Do translators and interpreters have a professional image? What
image do we have of ourselves? There are some indicators that we don’t
have much of a professional image and that the little we have is not too
good.
Translation in the News: Terrorist Attacks Spotlight Need for Qualified
Linguists. Alexandra Russell-Bitting. 31:16 July.
(See Client Education; Translation
and Terrorism)
From the ATA Public Relations Committee: Recent articles in the press have
criticized U.S. intelligence agencies for failing to develop the capacity
to translate less commonly spoken languages, and have called for foreign-language
education reform. At this crucial juncture, the ATA should make itself heard.
Translation
and Terrorism
Translating Terrorism. Rina Ne’eman. 31:16 March.
If intelligence is the most critical link in the prevention of international
terrorism, then uncompromisingly accurate translation is one of the most
critical components of intelligence.
Translation in the News: Terrorist Attacks Spotlight Need for Qualified
Linguists. Alexandra Russell-Bitting. 31:16 July.
(See Client Education; Public
Relations)
From the ATA Public Relations Committee: Recent articles in the press
have criticized U.S. intelligence agencies for failing to develop the
capacity to translate less commonly spoken languages, and have called
for foreign-language education reform. At this crucial juncture, the ATA
should make itself heard.
Cultural Awareness and the Arabic Interpreter. Aziz El-Nasser Ismail.
31:21 August.
(See Languages [Arabic])
The time has come to meet the challenges of being in the public eye and
maintaining the integrity of our work under sometimes difficult conditions.
Translators/Interpreters
and Computers
Translation-Mediated Communication on the Internet. Minako O’Hagan
and David Ashworth. 31:36 January.
(See Localization)
Despite the instantaneous global reach of the Internet, language continues
to be one of the principal obstacles to full globalization.
Translation Support Software: The Next Generation Replacement to CAT
Tools. Timothy R. Hunt. 31:49 January.
A new philosophy in software development for translation technology.
Online Language Resources. Alexandra Russell-Bitting. 31:53 January.
Let’s see if a few of our favorite online dictionaries can handle
a question.
Multilingual Desktop Publishing. Nancy A. Locke. 31:19 March.
(See Client Education; Localization)
The more translators and multilingual desktop publishing specialists
know about each other’s work, the better we can work together.
Teaching Information Technology in Translator-Training Programs in
Hong Kong. Defeng Li. 31:29 March.
(See Languages [Chinese]; Translator/Interpreter
Training and Pedagogy)
How should information technology be taught in an undergraduate translator-training
program in Hong Kong?
Rage Against the Machine Translation. Tony Beckwith. 31:29 May.
Literally traductions?
Ms. e-Etiquette on E-mail Manners. Nur Reinhart. 31:41 May.
A much-needed compendium of manners for the translation industry in
the new electronic age.
Internet Resources for the Translation of Patents into English. Steve
Vlasta Vitek. 31:41 July.
(See Languages [French, German,
Japanese]; Patents)
An introduction to some of the most important sites for the translation
of patents from Japanese, German, French, and other languages.
Adventures in Online Learning: Introduction to Medical Interpreting.
Holly Mikkelson. 31:31 September.
(See Interpreting; Medical;
Translator/Interpreter Training and Pedagogy)
An existing course, Introduction to Medical Interpreting, was converted
to an online environment. Students participated in nine weeks of online
work, consisting of readings from websites, vocabulary-building exercises,
and a threaded e-mail discussion. Then they journeyed to Monterey for a
one-week intensive workshop in medical interpreting.
Increasing Web Visibility for the Chinese Market. Mike Adams and Sheh
Lio. 31:42 September.
(See Languages [Chinese]; Localization;
Marketing)
If you want your company, products, or services to be seen by Internet-savvy
Chinese consumers, it’s essential that your site appear on Chinese-language
search engines. Make it well worth their click, and you’ll be richly rewarded
on a global scale!
A Brief Introduction on the Use of the Internet for Japanese Medical
Translation. Yuka Tamura. 31:41 November/December.
(See Languages [Japanese])
A short introduction for beginners on how to use the Internet as a
resource for those English«Japanese medical translation projects.
Translator/Interpreter
Training and Pedagogy
Educating Future Leaders. Olgierda Furmanek. 31:31 February.
A new certificate in Spanish translation and interpreting at Wake
Forest University offers a different approach to the role of T/I courses
at the undergraduate level.
Consecutive Interpreter Training Using Cooperative Learning Approaches.
Sheng-Jie Chen. 31:22 March.
(See Interpreting)
How can a consecutive interpreting course be implemented using cooperative
learning approaches, and how can the results of the study be applied to
facilitate similar training?
Latin American Studies Association—Resource for Translators. Phil Berryman.
31:27 March.
(See Conferences [Worldwide]; Professional
Development)
Founded in 1966, LASA brings together “Latin Americanists” across disciplinary
lines.
Teaching Information Technology in Translator-Training Programs in
Hong Kong. Defeng Li. 31:29 March.
(See Languages [Chinese]; Translators
and Computers)
How should information technology be taught in an undergraduate translator-training
program in Hong Kong?
Back to Basics in Professional Preparation. Carol J. Patrie. 31:27
April.
(See Independent Contractors; Professional
Development)
Working interpreters and student interpreters can benefit from awareness
and development of intralingual skills within their working languages,
but especially within their first language. This article describes and
reviews relevant intralingual skills and cognitive processing skills.
Collaborative Translation Projects: Pedagogical Approaches in Teaching
Translation. Enrica J. Ardemagni. 31:16 May.
(See Project Management)
Translator training offers various ways of helping students understand
the whole process of translation. This article shows how collaborative
translation projects allow students to improve their knowledge and problem-solving
skills through teamwork.
Community Translators and Interpreters: Understanding the Concept
and Demanding Respect. Eduardo Gonzalez. 31:21 May.
(See Interpreting)
A discussion of the efforts at the University of Nebraska at Kearney to
develop an undergraduate program to train community translators/interpreters.
In Praise of the Ivory Tower. Marilyn Gaddis Rose. 31:38 June.
In the Ivory Tower of the Academy, practical training is the inner staircase
of translation studies. However, in training classes the attention given
to current practices must be balanced by disciplinary and research-oriented
translation studies.
A Quality Assurance Model for Remote Language Mediation. David Sawyer,
Frances Butler, Jean Turner, and Irene Nikolayeva Stone. 31:36 August.
(See Interpreting)
A new quality assurance model for telephone interpreters addressing the
challenge of identifying, training, and testing competent bilinguals in
this burgeoning sector of the telecommunications industry.
Adventures in Online Learning: Introduction to Medical Interpreting.
Holly Mikkelson. 31:31 September.
(See Interpreting; Medical;
Translators/Interpreters and Computers)
An existing course, Introduction to Medical Interpreting, was converted
to an online environment. Students participated in nine weeks of online
work, consisting of readings from websites, vocabulary-building exercises,
and a threaded e-mail discussion. Then they journeyed to Monterey for
a one-week intensive workshop in medical interpreting.
The Concept of Equivalence in Court Interpreting. Marina Braun. 31:33
September.
(See Interpreting; Legal)
To put restraints on translators/interpreters by demanding a “verbatim”
translation is to disregard the fundamental tenets of modern language and
communication theories. Instead, the goal of any translation/interpretation
should be semiotic equivalence (i.e., achieving correspondence on the level
of cultural units between the source language and target language).
What Can Interpreters Learn from Aristotle and Stanislavsky? Estela
Herrera. 31:37 September.
(See Interpreting)
How Aristotle’s and Stanislavky’s methods can serve as valuable resources
when training interpreters in the nontechnical skills which are not traditionally
taught in interpretation schools.
The B.A. in Translation and Professional Writing: Looking at the Flowing
Water, Not the Canoe. Christiane Melançon and Marco A. Fiola. 31:31 November/December.
(See Languages [French]; Localization)
With two unique programs in translation and professional writing and
localization, the Université du Québec en Outaouais (Gatineau, Canada)
is embracing change while helping language professionals prepare for the
future.
Reducing the Impact of Preconceptions on Interpreter Training Through
Corpus-Based Studies. Peter P. Lindquist. 31:35 November/December.
(See Interpreting)
A discussion of how corpus-based analysis may be adapted to the study
of simultaneous interpreting to improve training methods by exposing areas
of difficulty, patterns of linguistic and extralinguistic behavior, and
coping strategies that can affect the performance quality of interpreting
students.
MONTHLY
COLUMNS
(Accreditation
Forum)
- Accreditation Activities in Los Angeles. Lilian Novas
Van Vranken. 31:45 February.
- Specialized Training to Prepare for
the Examination. Terry Hanlen. 31:44 April.
- Paving the way to Accreditation. Michèle
F. Landis. 31:52 May.
- New Policies to Take Effect in November 2002. Celia
Bohannon. 31:57 August.
- Grading Standards: A Glimpse Behind the Scenes. 31:57
October.
- Goldilocks
and the Three Passages. Celia Bohannon. 31:58 November/December.
(Dictionaries
Reviews Compiled by Boris
Silversteyn)
For complete reviews of dictionaries published in 2002, please go www.atanet.org
and click on the Chronicle page option (located on the sidebar)
and select Dictionary Reviews from the main menu listings.
Agriculture
- Elsevier’s Dictionary of Agriculture. Authors:
T. Tosheva, M. Djarova, and B. Delijska. Publisher:
Elsevier Science B.V. (Amsterdam, The Netherlands). Publication date:
2000. ISBN: 0-444-50005-7. Price: $181.50. Available
from: Local bookstores or online. Reviewed by: Ted Crump.
31:54 July.
Danish
- Multilingual Vocabulary of Educational Radio and Television
Terms (English, French, Danish, Dutch, Italian, Spanish, Swedish).
Author: Council for Cultural Co-operation. Publisher:
TR-Verlagsunion/Max Hueber Verlag: München. Publication date:
1971. ISBN: 3 8058 02889. Price: DM 20. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:53 September.
Dutch
- Multilingual Vocabulary of Educational Radio and Television
Terms (English, French, Danish, Dutch, Italian, Spanish, Swedish).
Author: Council for Cultural Co-operation. Publisher:
TR-Verlagsunion/Max Hueber Verlag: München. Publication date:
1971. ISBN: 3 8058 02889. Price: DM 20. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:53 September.
French
- Harrap’s Shorter Dictionary English-French
/ French-English, 6 th
Edition. ISBNs: 0 245 60660 2, 0
245 50382 X. Publisher: Chambers Harrap Publishers Ltd. (7 Hopetoun
Crescent, Edinburgh EH7 4AY, U.K.). Reviewed by: Françoise Herrmann.
30:68 January.
- Elsevier’s Dictionary of Export Financing and Credit Insurance
English, German, French. Author: Dr. Peter Dorscheid.
Publisher: Elsevier: Amsterdam. Publication date: 2001.
ISBN: 04-44505-33-4. Prices: Amazon.com prices¾CD-ROM
($200.50); Hardcover ($175.50 or $148); Paperback ($250). Reviewed
by: Sharlee Merner Bradley. 31:49 March.
- Le Petit Robert CD-ROM New Edition. Software Designer:
Bureau Van DIJK. Publisher: Vivendi Universal Interactive
Publishing France (www.vivendi-universal-interactive.fr). Release
date: 2001. Price: $60. Reviewed by: Françoise Herrmann.
31:47 April.
- TERMIUMÒ 2001 (CD-ROM). Software Designer: Public Works
and Government Services, Canada (www.termium.com or 1-800-TERMIUM).
ISBN: 0-660-61606-8. Price: $395 (initial purchase); $325
(update). Reviewed by: Françoise Herrmann. 31:50 April.
- Larousse Chambers CD-ROM Advanced Dictionary of English-French/French-English.
Software Designer: Havas Interactive (www.vivendi-universal-interactive.fr).
Release date: 1999. Price: $20. Reviewed by: Françoise Herrmann.
31:53 April.
- Harrap’s Unabridged French–English, English–French Dictionary
(2 volumes). Publisher: Chambers Harrap Publishers Ltd.
Publication date: 2001.
ISBNs: 0245 50434 6 (France) ; 0245 60661 0 (U.K.) ; 0245
50455 9 (France) ; 0245 60702 1 (U.K.). Price: $65.
Reviewed by: Françoise Herrmann. 31:57 May.
- Dahl’s Law Dictionary (Dictionnaire juridique Dahl française-anglais/French-English
Second edition). Author: Henry Saint Dahl. Publisher:
William S. Hein & Co., Buffalo, and Editions Dalloz, Paris.
Publication date: 2001. ISBN: 1-57588-674-X. Reviewed
by: Thomas L. West III. 31:46 June.
- Elsevier’s Dictionary of Butterflies and Moths (Latin,
English, German, French, and Italian). Author: Murray
Wrobel. Publisher: Elsevier Science, Inc., P.O. Box 945, Madison
Square Station, New York, NY 10160-0757. Publication date: 2000.
ISBN: 0-444-50433-8. Price: $113.50. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:48 September.
- Multilingual Vocabulary of Educational Radio and Television
Terms (English, French, Danish, Dutch, Italian, Spanish, Swedish).
Author: Council for Cultural Co-operation. Publisher:
TR-Verlagsunion/Max Hueber Verlag: München. Publication date:
1971. ISBN: 3 8058 02889. Price: DM 20. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:53 September.
- List of Names for Countries, Capitals, and Inhabitants (English«French).
Author: André Racicot. Publisher: Canadian Government
Publishing, Public Works and Government Services Canada, Ottawa (Ontario)
K1A 0S9. Publication date: 2000. ISBN: 0-660-61328-X.
Price: $18.95 (Canada). Available from: http//publications.pwgsc.gc.ca
(1-800-635-7943). Review by: Sharlee Merner Bradley. 31:61 October.
- Elsevier’s Dictionary of Abbreviations, Acronyms, Synonyms,
and Symbols used in Medicine (English, with some French, Italian, Spanish,
and German references). Author: Samuel A. Tsur. Publisher:
Elsevier Science, Inc. Publication date: 1999. Price:
$166. ISBN: 0-444-82904. Available from: Elsevier Science,
Inc., P.O. Box 945, Madison Square Station, New York, NY 10160-0757.
Reviewed by: Jacopo Madaro. 31:63 October.
- Elsevier’s Dictionary of Insurance and Risk Prevention in English,
French, German, Portuguese, and Spanish. Compiler: J.
L. De Lucca. Publisher: Elsevier Science Publishers B.V.: Amsterdam.
Publication date: 1992. ISBN: 0-444-896147. Price:
(Hardcover) $196; (CD-ROM) $233. Available from: In hardcover
and on CD-ROM from Elsevier Science Inc., P.O. Box 945, Madison Square
Station, New York, NY 10160-0757; or from Elsevier Science B.V., P.O.
Box 211, 1000 AE Amsterdam, The Netherlands. Reviewed by: Arlene
M. Kelly. 31:62 November/December.
German
- Elsevier’s Dictionary of Export Financing and Credit Insurance
English, German, French. Author: Dr. Peter Dorscheid.
Publisher: Elsevier: Amsterdam. Publication date: 2001.
ISBN: 04-44505-33-4. Prices: Amazon.com prices¾CD-ROM
($200.50); Hardcover ($175.50 or $148); Paperback ($250). Reviewed
by: Sharlee Merner Bradley. 31:49 March.
- Elsevier’s Dictionary of Butterflies and Moths (Latin,
English, German, French, and Italian). Author: Murray
Wrobel. Publisher: Elsevier Science, Inc., P.O. Box 945, Madison
Square Station, New York, NY 10160-0757. Publication date: 2000.
ISBN: 0-444-50433-8. Price: $113.50. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:48 September.
- Elsevier’s Dictionary of Abbreviations, Acronyms, Synonyms,
and Symbols used in Medicine (English, with some French, Italian, Spanish,
and German references). Author: Samuel A. Tsur. Publisher:
Elsevier Science, Inc. Publication date: 1999. Price:
$166. ISBN: 0-444-82904. Available from: Elsevier Science,
Inc., P.O. Box 945, Madison Square Station, New York, NY 10160-0757.
Reviewed by: Jacopo Madaro. 31:63 October.
- Elsevier’s Dictionary of Insurance and Risk Prevention in English,
French, German, Portuguese, and Spanish. Compiler: J.
L. De Lucca. Publisher: Elsevier Science Publishers B.V.: Amsterdam.
Publication date: 1992. ISBN: 0-444-896147. Price:
(Hardcover) $196; (CD-ROM) $233. Available from: In hardcover
and on CD-ROM from Elsevier Science Inc., P.O. Box 945, Madison Square
Station, New York, NY 10160-0757; or from Elsevier Science B.V., P.O.
Box 211, 1000 AE Amsterdam, The Netherlands. Reviewed by: Arlene
M. Kelly. 31:62 November/December.
Geography
- Oxford Dictionary of English Place-Names. Author:
A.D. Mills. Publisher: SBS – Special Book Services, São Paulo,
Brazil. Publication date: 1998 (second edition). ISBN:
0-19-280074-4. Price: £7.99. Available from: i.b.d. or
your bookseller. Review by: Sharlee Merner Bradley. 31:61 August.
- List of Names for Countries, Capitals, and Inhabitants (English«French).
Author: André Racicot. Publisher: Canadian Government
Publishing, Public Works and Government Services Canada, Ottawa (Ontario)
K1A 0S9. Publication date: 2000. ISBN: 0-660-61328-X.
Price: $18.95 (Canada). Available from: http//publications.pwgsc.gc.ca
(1-800-635-7943). Review by: Sharlee Merner Bradley. 31:61 October.
Government
- Translating and Interpreting in the Federal Government.
Compiled by: Ted Crump. Publisher: American Translators
Association. Publication date: 2001. ISBN: 0-914175-11-4.
Price: ATA members $30; Nonmembers $50. Reviewed by: John
F. Bukacek. 31:60 May.
Italian
- Elsevier’s Dictionary of Butterflies and Moths (Latin,
English, German, French, and Italian). Author: Murray
Wrobel. Publisher: Elsevier Science, Inc., P.O. Box 945, Madison
Square Station, New York, NY 10160-0757. Publication date: 2000.
ISBN: 0-444-50433-8. Price: $113.50. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:48 September.
- Dizionario di termini cinematografici (Italian®English).
Author: Vezzoli, P. Giuseppe. Publisher: Hoepli: Milano.
Publication date: 2000. ISBN: 88-203-2595-0. Price:
Lit. 37.000. Reviewed by: Jacopo Madaro. 31:53 September.
- Dizionario dei termini tecnici e finanziari in uso nel cinema
e nel settore audiovisivo (Italian®English).
Authors: Alessi, Tamara; Heitmann, Monica; Ungaro, Silvia; Zitelli,
Maria Ludovica. Publisher: Tecniche Nuove: Milano. Publication
date: 1999. ISBN: 88-481-0239-5. Price: Lit. 90.000.
Reviewed by: Jacopo Madaro. 31:53 September.
- Dictionary of Cinematographic Terms (English®Italian).
Author: Vedovati, Francesco. Publisher: Ente dello Spettacolo:
Roma. Publication date: 1994. ISBN: 88-85095-05-4. Price:
Lit. 50.000. Reviewed by: Jacopo Madaro. 31:53 September.
- Multilingual Vocabulary of Educational Radio and Television
Terms (English, French, Danish, Dutch, Italian, Spanish, Swedish).
Author: Council for Cultural Co-operation. Publisher:
TR-Verlagsunion/Max Hueber Verlag: München. Publication date:
1971. ISBN: 3 8058 02889. Price: DM 20. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:53 September.
- Dictionary of Terms for the Cinema (Italian«English).
Author: Alvey, Glenn Jr. Publisher: Casa Editrice Mediterranea:
Roma. Publication date: 1952. Price: DM 12.95. Reviewed
by: Jacopo Madaro. 31:53 September.
- Elsevier’s Dictionary of Abbreviations, Acronyms, Synonyms,
and Symbols used in Medicine (English, with some French, Italian, Spanish,
and German references). Author: Samuel A. Tsur. Publisher:
Elsevier Science, Inc. Publication date: 1999. Price:
$166. ISBN: 0-444-82904. Available from: Elsevier Science,
Inc., P.O. Box 945, Madison Square Station, New York, NY 10160-0757.
Reviewed by: Jacopo Madaro. 31:63 October.
Latin
- Elsevier’s Dictionary of Butterflies and Moths (Latin,
English, German, French, and Italian). Author: Murray
Wrobel. Publisher: Elsevier Science, Inc., P.O. Box 945, Madison
Square Station, New York, NY 10160-0757. Publication date: 2000.
ISBN: 0-444-50433-8. Price: $113.50. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:48 September.
Legal
- Elsevier’s Legal Dictionary. Authors: D.C. van
Hoof, D. Verbruggen and C.H. Stoll. Publisher: Elsevier. Publication
date: 2001. Price: $215.50. ISBN: 0-444-81785-9. Reviewed
by: Thomas L. West III. 31:55 July.
- Bieber’s Dictionary of Legal Abbreviations. Author:
Mary Miles Prince. Publisher: William S. Hein & Co., Inc.
Publication date: 1993. ISBN: 0-89941-847-3. Price:
$45. Reviewed by: Thomas L. West III. 31:56. July.
- Bieber’s Dictionary of Legal Abbreviations Reversed.
Author: Igor I. Kavass. Publisher: William S. Hein &
Co., Inc. Publication date: 1994. ISBN: 0-89941-874-0.
Reviewed by: Thomas L. West III. 31:56 July.
- Dahl’s Law Dictionary (Dictionnaire juridique Dahl française-anglais/French-English
Second edition). Author: Henry Saint Dahl. Publisher:
William S. Hein & Co., Buffalo, and Editions Dalloz, Paris.
Publication date: 2001. ISBN: 1-57588-674-X. Reviewed
by: Thomas L. West III. 31:46 June.
- Legal Dictionary for Businessmen (6th edition). Author:
M.A. Baskakova. Publisher:
Finances and Statistics, Moscow.
Publication date: 1994. Price: $24. ISBN:
5-279-01288-2. Available from:
Eastview Publications. Reviewed by: Roy
Cochrun. 31:58 August.
Literary
- Literary Translation. A Practical Guide. Author:
Clifford E. Landers. Publisher: Multilingual Matters, UTP,
22550 Military Road, Tonawanda, NY 14150. Publication date: 2001.
ISBN: 1-85359-519-5. Price: $19.95 paperback; $59.95
hardcover. Reviewed by: Marilyn Gaddis Rose. 31:45 June.
Miscellaneous
- The Writer’s Digest Flip Dictionary. Author:
Barbara Ann Kipfer. Publication Date: 2000 (first edition). ISBN:
0-89879-976-6. Price: $24.99 (Can. $38.99), hardcover. Reviewed
by: Boris Silversteyn. 31:54 January.
- The Roget’s Thesaurus of Phrases. Author: Barbara
Ann Kipfer. Publisher: Writer’s Digest Books, an imprint of F&W
Publications, Inc. Publication Date: 2001 (first edition). ISBN:
0-89879-999-6. Price: $22.99. Available from: Local bookstores
or directly through the publisher at (800) 221-5831. Reviewed by:
Boris Silversteyn. 31:55 January.
- Elsevier’s Dictionary of Eponyms. Author:
R.A. Letuse La O. Publisher: Elsevier Science, Inc.
Publication date: 2001. ISBN: 0-444-50522-9. Price:
$135.50. Available from: (In the U.S./Canada) Elsevier Science,
Inc., P.O. Box 945, Madison Square Station, New York, NY 10160-0757.
Reviewed by: John Bukacek. 31:48 September.
- The Languages of the World (Third Edition). Author:
Kenneth Katzner. Publisher: Routledge: London and New York. Publication
date: 2002. ISBN: 0-415-25003-X (hardcover); 0-415-25004-8
(paperback). Price: $22.95 (paperback); $65 (hardcover). Available
from: Your local bookseller, or Routledge, 29 West 35th Street,
New York, NY 10001. Reviewed by: Boris Silversteyn. 31:63 November/December.
Portuguese
- Medical Dictionary: English-Spanish-Portuguese. Authors:
Dr. Irmgard Nolte-Schlegel and Dr. Joan José González Soler. Translator:
Dr. Peter Reuter. Publisher: Springer-Verlag. Publication
date: 2001. Price: $24.95 (new). ISBN: 3-540-41469-X.
Reviewed by: Arlene M. Kelly. 31:61 May.
- Vocabulario para Direito Societário (Portuguese®English).
Author: Danilo Nogeuira. Publisher: SBS – Special Book
Services, São Paulo, Brazil. Publication date: 2000. 31: 59 August.
- Vocabulario para Balanços e Relatórios Anuais (Portuguese®English).
Author: Danilo Nogeuira. Publisher: SBS – Special Book
Services, São Paulo, Brazil. Publication date: 2000. ISBN:
8587343173. Reviewed by: Marian S. Greenfield. 31:59 August.
- Elsevier’s Dictionary of Insurance and Risk Prevention in English,
French, German, Portuguese, and Spanish. Compiler: J.
L. De Lucca. Publisher: Elsevier Science Publishers B.V.: Amsterdam.
Publication date: 1992. ISBN: 0-444-896147. Price:
(Hardcover) $196; (CD-ROM) $233. Available from: In hardcover
and on CD-ROM from Elsevier Science Inc., P.O. Box 945, Madison Square
Station, New York, NY 10160-0757; or from Elsevier Science B.V., P.O.
Box 211, 1000 AE Amsterdam, The Netherlands. Reviewed by: Arlene
M. Kelly. 31:62 November/December.
Russian
- Legal Dictionary for Businessmen (6th edition). Author:
M.A. Baskakova. Publisher:
Finances and Statistics, Moscow.
Publication date: 1994. Price: $24. ISBN:
5-279-01288-2. Available from:
Eastview Publications. Reviewed by: Roy
Cochrun. 31:58 August.
- Elsevier’s Dictionary of Geoenvironment and Natural Disasters
(Russian®English, English®Russian).
Authors: R.G.Dzhamalov and Yu.V.Safronov. Publisher: Elsevier
Science B.V.: Amsterdam, Lausanne, New York, Shannon, Tokyo. Publication
date: 1998. ISBN: 0-444-82906-7. Price: $147. Available
from: Elsevier Science Inc., P.O. Box 945, Madison Square Garden,
New York, NY 10160-0757 (www.elsevier.com). Reviewed by: Dr.
Vadim Khazin. 31: 57 September.
Science
- Elsevier’s Dictionary of Invertebrates (Excluding Insects).
Authors: Dr. Ilja Okáli, Dr. Miroslava Dulová, and Ing. Pavel
MokráÀ. Publisher: Elsevier Science B.V. (Amsterdam, The Netherlands).
Publication Date: 2000 (first edition). ISBN: 0-444-50535-0.
Price: $170/NLG 325/Euro 147.48. Available from: Elsevier’s
Amsterdam or New York offices (www.elsevier.com). Reviewed by:
Marie-France Schreiber. 31:50 February.
- Elsevier’s Dictionary of Entomology. Author: Murray Wrobel. Publisher:
Elsevier Science B.V. (Amsterdam, The Netherlands). Publication
Date: 2001 (first edition). ISBN: 0-444-50392-7. Price: $148/NLG 300/Euro 136.13. Available from:
Elsevier’s Amsterdam or New York offices (www.elsevier.com). Reviewed
by: Marie-France Schreiber. 31:51 February.
Spanish
- Diccionario Collazo inglés-español de informática, computación
y otras materias (DIC). Author: Javier L. Collazo. Publisher:
McGraw-Hill Interamericana Editores, S.A. de C.V., Mexico. Publication
Date: 2001. ISBN: 970-10-3428-7 for both volumes. Reviewed
by: Rudy Heller. 31:47 February.
- English®Spanish, Waste Management
and Environmental Glossary. Author: M. Eta Trabing. Publisher:
Unknown. Publication date: 1996. ISBN: 0-88431-477-4.
Price: $40. Available from: IBD, Ltd. Reviewed by:
M. Gabriela Nanni. 31:50 March.
- Catálogo de Expresiones Para la Traducción Inversa Español-Inglés.
Authors: José Merino and Susan Taylor. Publisher: Anglo-Didáctica
Publishing: Madrid. Publication date: 2001, revised (seventh)
edition. ISBN: 84-86623-88-X. Price: $28 (clearance
price from i.b.d.). Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 31:48
March.
- Elsevier’s Dictionary of Marine Pollution (Diccionario de contaminación
del mar English-Spanish). Author: Louis-Jacques
Zilberberg. Publisher: Elsevier Science B.V.: Amsterdam. Publication
date: 2000. ISBN: 0-444-50467-2. Price: $136. Available
from: Elsevier or by special order only through i.b.d. Ltd. Reviewed
by: M. Eta Trabing. 31:55 April.
- Medical Dictionary: English-Spanish-Portuguese. Authors:
Dr. Irmgard Nolte-Schlegel and Dr. Joan José González Soler. Translator:
Dr. Peter Reuter. Publisher: Springer-Verlag. Publication
date: 2001. Price: $24.95 (new). ISBN: 3-540-41469-X.
Reviewed by: Arlene M. Kelly. 31:61 May.
- Multilingual Vocabulary of Educational Radio and Television
Terms (English, French, Danish, Dutch, Italian, Spanish, Swedish).
Author: Council for Cultural Co-operation. Publisher:
TR-Verlagsunion/Max Hueber Verlag: München. Publication date:
1971. ISBN: 3 8058 02889. Price: DM 20. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:53 September.
- Spanish Words & English Meanings: A New Concept Dictionary.
Authors: José Merino and Susan Taylor. Publisher: Editorial
Anglo-Didáctica, Calle Santiago de Compostela, 16, 28034 Madrid, Spain.
Publication date: 2000. ISBN: 84-86623-85-5. Review
by: Sharlee Merner Bradley. 31:62 October.
- Elsevier’s Dictionary of Abbreviations, Acronyms, Synonyms,
and Symbols used in Medicine (English, with some French, Italian, Spanish,
and German references). Author: Samuel A. Tsur. Publisher:
Elsevier Science, Inc. Publication date: 1999. Price:
$166. ISBN: 0-444-82904. Available from: Elsevier Science,
Inc., P.O. Box 945, Madison Square Station, New York, NY 10160-0757.
Reviewed by: Jacopo Madaro. 31:63 October.
- Elsevier’s Dictionary of Insurance and Risk Prevention in English,
French, German, Portuguese, and Spanish. Compiler: J.
L. De Lucca. Publisher: Elsevier Science Publishers B.V.: Amsterdam.
Publication date: 1992. ISBN: 0-444-896147. Price:
(Hardcover) $196; (CD-ROM) $233. Available from: In hardcover
and on CD-ROM from Elsevier Science Inc., P.O. Box 945, Madison Square
Station, New York, NY 10160-0757; or from Elsevier Science B.V., P.O.
Box 211, 1000 AE Amsterdam, The Netherlands. Reviewed by: Arlene
M. Kelly. 31:62 November/December.
Swedish
- Multilingual Vocabulary of Educational Radio and Television
Terms (English, French, Danish, Dutch, Italian, Spanish, Swedish).
Author: Council for Cultural Co-operation. Publisher:
TR-Verlagsunion/Max Hueber Verlag: München. Publication date:
1971. ISBN: 3 8058 02889. Price: DM 20. Reviewed by:
Jacopo Madaro. 31:53 September.
(Humor
and Translation by Mark Herman
- Hobson-Jobson.
31:58 January.
- On Untranslatability. 31:54 February.
- And What Have You Translated of Significance Lately. 31:53 March.
- When the Original is a Translation. 31:59 April.
- When the Word is Incorrect in the Original. 31:65 May.
- Bureaucratic Babble. 31:50 June.
- So Sorry. 31:60 July.
- How’s That Again? 31:64 August.
- Laugh Until You Cry. 31:60 September.
- In Praise of Censorship. 31:71 October.
- Bread on the Water. 31:67 November/December.
(International Certification Study ByJiri
Stejskal)
- Canadian Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec (OTTIAQ). 31:18 January.
- Finland and Sweden. 31:14 February.
- Canada Revisited. 31:10 March.
- Austria. 31:14 April.
- U.K. and Ireland. 31:12 May.
- Argentina. 31:3 June.
- Norway. 31:13 July.
- Denmark. 31:17 August.
- Japan. 31:17 September.
- Spain and Portugal. 31:20 October.
- Ukraine. 31:12 November/December.
(Letters
to the Editor)
- Multilingual Desktop Publishing. Yoni (John) Kinory. 31:10 May.
- Reply to Mr. Kinory. Nancy A. Locke. 31:10 May.
- NSA/CSS Responds to Terrorism. Renee M. Meyer. 31:9 June.
- Insider’s Point of View: A Response to “Translating Terrorism” by
Rina Ne’eman. E.S. Morgan. 31:10 June.
- Machine Translation Misunderstood. Shannon Clark. 31:11 June.
- Kevin Hendzel Responds to Machine Translation. Kevin Hendzel. 31:11
June.
- A Linguistic Subplot. Kim Braithwaite. 31:22 June.
- Is there a Place for Pedagogy in the Ivory Tower? A Response to Marilyn
Gaddis Rose. Brian James Baer. 31:14 August.
- Linguistic Subplot? Albert A. Feldmann. 31:15 August.
- MIIS Graduate School of Translation and Interpretation Professional
Exams (Response to Joel Stern). Mike Gillen. 31:11 September.
- Gone With the Wind. Cristina Hendrix. 31:11 September.
(The
Onionskin by Chris Durban)
- Promoting Good Professional Practices.
31:46 March.
- Translation Software Erupts at French
Volcano Park. 31:45 April.
- Botched Bilingual Label a Formula
for Recall. 31:55 May.
- Today’s Special: Menu Medley. 31:43
June.
- The Emperor’s New Signs. 31:52 July.
- Linguists Face Buoyant Job Market
in U.S. 31:47 September.
- Thebigquestion: Price Pressures Spark Debate in the U.K. 31:59 October.
- Terminal Twist to Medication? 31:60 November/December.
(The
Translation Inquirer by John Decker)
- 31:56 January.
- 31:52 February.
- 31:51 March.
- 31:57 April.
- 31:63 May.
- 31:48 June.
- 31:58 July.
- 31:62 August.
- 31:58 September.
- 31:69 October.
- 31:65 November/December.
MISCELLANEOUS/ASSOCIATION-RELATED
NEWS
(ATA
Annual Business Meeting Minutes)
November 2, 2001 at the Millennium Biltmore Hotel in Los Angeles.
31:10 October.
(ATA
Honors and Awards)
Nomination Announcements
2002:
AFTI
Scholarship in Scientific and Technical Translation or Interpretation; Lewis Galantière Award; Alexander
Gode Medal; Student Translation Award. 31:16 January.
Award Recipients: Gode Medal (Chris Durban); Ungar German Translation
Award (John Felstiner); Student Translation Award (Aaron Crippen). 31:12
February.
Nomination
Announcements 2003:
Lewis Galantière Award; Ungar German Translation Award; Alexander Gode
Medal; Student Translation Award. 31:10 November/December.
Award Recipients 2002: Alexander Gode Medal (Susana Greiss); Lewis
Galantière Award (Willard Wood). 31:11 November/December.
(ATA Chapter Profiles)
A New ATA Affiliate: The Upper Midwest Translators and Interpreters Association.
Laurence H. Bogoslaw and Deb Kramasz. 31:20 April.
ATA’s newest affiliate group has the combined mission of promoting the
quality, professionalism, and prestige of the translating and interpreting
industry in the upper Midwest region, and of providing networking, training,
and development opportunities for local language professionals.
(ATA
Division Reports)
Chinese
The Chinese Language Division in Los Angeles. Yuanxi Ma.
31:27 February.
Read about the Chinese Language Division’s plans for the coming year.
French
French Language Division Annual Meeting Summary. Michèle Hansen.
31:21 February.
The FLD celebrates continued growth and the hard work of its members.
German
German Language Division Report from the Administrator. Dorothee
Racette. 31:28 February.
An overview of our activities during the past year and a glimpse of
what is to come.
Interpreters
The ATA Interpreters Division Update. Helen D. Cole.
31:19 February.
The success of an organization requires everyone’s participation.
Japanese
Update from the Japanese Language Division. Izumi Suzuki.
31:24 February.
Faces new and old came together to help make the JLD’s activities
at the conference a success.
Nordic
Minutes from the Annual Meeting of the ATA’s Nordic Division.
Marianne Dellinger. 31:25 February.
Newsletters, exams, and Mexican food—an overview of the annual meeting
of the ATA’s Nordic Division.
Portuguese
Message from the New Administrator of the Portuguese Language
Division. Tereza d’Ávila Braga. 31:20 February.
The annual conference is not your only opportunity to meet and network
with colleagues.
Spanish
Spanish Language Division: Up, Up, and Away! Rudy Heller. 31:23
February.
With over 2,000 members, there is no telling where 2002 might take
us.
(ATA
Professional Seminars)
A Translators’ Tea Party in Boston. Teresa S. Waldes. 31:28 October.
(See Professional Development)
A review of the presentations given at ATA’s recent professional development
seminar, “The Business of Translating & Interpreting,” held in Boston
this past August.
Another Successful ATA Professional Development Seminar. Jacki Noh.
31:15 November/December.
(See Professional Development)
A happy attendee shares her thoughts on ATA’s latest professional
development seminar, September 14 in San Francisco, featuring top-notch
speakers on court interpreting and legal translation.
Executive
Officer Columns
(From the President: Thomas L. West III)
(From
the President-elect: Scott Brennan)
(From
the Treasurer: Jiri Stejskal)
- 2002 Budget Approved. 31:9 January.
- Looking Back to 2001 and Onward. 31:10 July.
- New Membership Fee Structure and Change of Fiscal Year. 31:13: August.
(From
the Executive Director: Walter Bacak, CAE)
|