Thursday, October 25
|
|
8:30am-9:00am
|
|
ATA-1
|
Opening Session
|
9:30am-10:30am
|
|
ATA-2
|
Presentation of Candidates and Election
|
11:00am-12:00pm
|
|
ATA-3
|
Orientation Session for First-Time Conference Attendees
|
|
C-1
|
Nuts and Bolts of Chinese<>English Translation III: Dealing with Politically- and Legally-Oriented Excerpts and Terms
|
|
G-4
|
Developments in German Accounting Standards 2012: Principles, Terminology, and Translation
|
|
I-1
|
Interpreting Trauma
|
|
IC-1
|
A True Business Approach to Freelance Translation Can Help Streamline Processes, Boost Efficiency, and Improve the Bottom Line
|
|
J-1
|
Japanese Language Division Annual Meeting
|
|
L-1
|
Sexist Language in Translation and Interpreting
|
|
LT-1
|
Using Online Translation Memories and Corpora to Improve Translation Quality: Seeing the Trees from the Forest
|
|
MED-1
|
Basics of Immunology
|
|
MEL-1
|
Technical Challenges Facing Arabic Translators
|
|
N-1
|
Scandinavian>English Translation Workshop
|
|
P-1
|
Chemistrese for Dummies
|
|
S-1
|
Criminal Justice Terms 101 (English>Spanish)
|
|
ST-1
|
Translating for the Design and Construction Professions in Israel
|
|
TIP-1
|
Lightning Talks: The Future of Translation and Interpreting
|
|
TP-1
|
Translating and Subtitling the Stars
|
2:00pm-2:15pm
|
|
I-2
|
Interpreters Division Annual Meeting
|
|
L-2
|
Literary Division Annual Meeting
|
|
MEL-2
|
Arabic Language Division Annual Meeting
|
2:00pm-3:15pm
|
|
ATA-4
|
ATA Mentoring Program Orientation
|
|
C-2
|
Exploring Chinese<>English Sight Translation Techniques
|
|
FIN-1
|
Hot Topics in Financial Translation
|
|
G-2
|
Milestones in DNA Sequencing Technologies and Genome Analysis
|
|
IC-2
|
Creating and Using Client-Specific Translation Style Guides
|
|
J-2
|
Terminology-Focused Basic Chemistry (in Japanese)
|
|
K-1
|
Patent Translation: Korean>English
|
|
LSC-9
|
Government Translations in the Twenty-first Century
|
|
LT-2
|
Tools for Quality Assurance and Translation Memory Maintenance
|
|
MED-2
|
So You Are Not a Doctor: Taking the Plunge into Medical Translation without an MD
|
|
P-3
|
When a Claim Is Not a Claim: Criminal Terminology in Brazilian Law
|
|
S-2
|
A Federal Criminal Case: From Initial Appearance to Sentencing and Beyond
|
|
T-1
|
Revision: Someone Has to Do It, but Why Me?
|
|
TP-2
|
Internships in Translation and Localization Management: A Panel for Students and Host Companies
|
2:15pm-3:15pm
|
|
I-3
|
Conference Interpreting: Alliances, Common Goals, and Unity
|
|
L-3
|
The Fifth Business in Five Languages
|
|
MEL-3
|
Understanding and Passing the Arabic>English Certification Exam
|
3:45pm-5:00pm
|
|
ATA-5
|
Preparing to Take ATA's Certification Exam: Questions and Answers
|
|
ATA-6
|
Leadership in ATA and in Life
|
|
C-3
|
Tips for Taking ATA's English>Chinese Certification Exam
|
|
FIN-2
|
Understanding Financial Jargon
|
|
G-3
|
Common German Terms That Make Native English Speakers Want to Bang Their Heads Against the Wall
|
|
I-9
|
The Challenges of Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in Medical and Legal Settings
|
|
IC-3
|
The Care and Feeding of Direct Clients
|
|
J-3
|
Linguistic Cues for Prediction in Japanese>English Simultaneous Interpreting
|
|
K-2
|
Legal Interpreting: Certification and Beyond
|
|
L-4
|
Defining Writing Style
|
|
LSC-2
|
U.S. Government Contracting Processes for Translation and Interpreting
|
|
LT-12
|
Open Standards Can Improve Your Translations
|
|
S-3
|
Lingüística forense: Análisis del lenguaje más allá de la interpretación
|
|
SL-1
|
Slavic Languages Division Roundtable: Translation versus Interpreting
|
|
ST-14
|
Instrumental Chemistry: Understanding the Lingo and Underlying Technology
|
|
T-2
|
Anatomy of a Multilingual Style Guide
|
|
|
Friday, October 26
|
|
8:30am-9:30am
|
|
ATA-7
|
Annual Meeting of All Members
|
10:00am-11:00am
|
|
G-1
|
German Language Division Annual Meeting
|
|
I-5
|
Stress Busters for Interpreters
|
|
IC-4
|
How to Market Yourself Effectively to Language Services Providers
|
|
IT-1
|
The Rhetoric of Winespeak
|
|
J-4
|
Introduction to Translating Japanese Financial Documents
|
|
LAW-1
|
Writing About Patents
|
|
MED-3
|
Medical Division Annual Meeting
|
|
N-2
|
Nordic Division Annual Meeting
|
|
P-4
|
Translating 21st-Century English Prose
|
|
S-4
|
Capitalization in English and Spanish
|
|
SL-2
|
Approximately 25 Dreams of Dagestan
|
|
ST-4
|
An Introduction to Aviation and Air Travel
|
|
T-3
|
Transcreation: Recreating a Text for the Target Audience
|
|
T-4
|
File Conditioning for Localization: Saving Time and Money in Multilingual DTP
|
|
TRM-1
|
Gangs and Guns
|
|
V-1
|
Toward Better Translation and Interpreting Services in the K-12 Setting
|
11:30am-12:30pm
|
|
C-5
|
Behind the Lines: Telephonic Interpreting
|
|
G-5
|
Austriacisms for Beginners
|
|
I-6
|
Practical Listening Skills For Interpreters
|
|
IC-5
|
Take Back Control: Getting the Work You Want
|
|
IT-2
|
Italian Bubbles: A Sparkling Overview for Wine Translators
|
|
J-5
|
Productivity Tools for Into-Japanese Translation
|
|
K-3
|
Translating IRS Tax Forms and Publications into Korean
|
|
LAW-2
|
Revealing the Secrets of State Court Interpreter Certification: Confessions from a Test Proctor
|
|
MED-4
|
Dilemmas in the Co-Construction of Pain Ratings among Providers, Language Interpreters, and Linguistically and Culturally Diverse Patients
|
|
P-5
|
The 20 Most Common Grammatical Errors in Portuguese
|
|
S-5
|
Anglicisms and Their Various Shapes
|
|
SL-3
|
Objects, Subjects, Power Verticals, and Party Lines: Differing Mental Constructs in Russian and English
|
|
ST-5
|
DNA Translation: It's All in the Genes
|
|
T-5
|
Decluttering: Dealing with Formal Constraints in Subtitling
|
|
T-6
|
Getting More Personal in Software User Interface and Help Features: How to Translate It
|
|
TIP-2
|
Using ASTM and ISO Translation and Interpreting Standards
|
|
TRM-2
|
Enlarge Your Territory: Self-Training in New Areas of Expertise
|
2:00pm-2:15pm
|
|
C-6
|
Chinese Language Division Annual Meeting
|
|
IT-3
|
Italian Language Division Annual Meeting
|
|
LT-4
|
Language Technology Division Annual Meeting
|
|
P-6
|
Portuguese Language Division Annual Meeting
|
2:00pm-3:15pm
|
|
ATA-8
|
ATA Code of Ethics and Professional Practice Workshop
|
|
F-1
|
The Convergence of Analog and Digital Thought in Translation: Practical Implications
|
|
I-7
|
Vocal Skills for Interpreters: Techniques and Tools to Preserve and Enhance Your Speech
|
|
IC-6
|
Win-Win: How to Set a Fair Price for Your Work
|
|
K-4
|
CAT Tools for Korean Translators
|
|
L-5
|
The Einstein Enigma: A Case Study in Literary Translation
|
|
LAW-3
|
The Client-Attorney Privilege and the Interpreter's Duty to Maintain Confidentiality
|
|
MED-5
|
Becoming a Certification Subject Matter Expert
|
|
S-6
|
Not Your Father's Bureau: A Look at Today's Roles of Linguists within the Federal Bureau of Investigation
|
|
SL-7
|
Autopsy Reports in Polish and English: Translation, Terminology, and Style
|
|
ST-6
|
Basic Concepts of Pharmacology in Drug Development
|
|
T-7
|
Localization For iPhone and Other iOS Devices
|
|
TIP-3
|
New Developments in National and International Standards for Translation and Interpreting
|
2:15pm-3:15pm
|
|
C-7
|
Better Technical Translation and Interpreting: Practical Research Techniques
|
|
IT-4
|
Interference from English and How to Avoid It
|
|
LT-5
|
Subtitling Motion Pictures: Techniques and Technologies
|
|
P-7
|
English and Brazilian Portuguese: Languages Across Cultures or Cultures Across Languages?
|
3:45pm-4:00pm
|
|
K-5
|
Korean Language Division Annual Meeting
|
3:45pm-5:00pm
|
|
C-8
|
On "Units of Translation" as a Working Concept in Chinese>English Translation
|
|
F-2
|
Quick and Dirty Strategies for Hard-to-Translate French Words
|
|
I-4
|
Market Manners in the Conference Interpreting World
|
|
I-8
|
The Practice of Reflective Interpreting for Skills Development and to Counteract Fatigue
|
|
IC-7
|
10 Habits of Highly Successful Translators and Interpreters
|
|
IT-5
|
Tips and Strategies for Taking ATA's English>Italian Certification Exam
|
|
L-6
|
Re-Translation: Do We Really Need It?
|
|
LSC-1
|
How to Bring Terminology Management to Center Stage: Case Studies of How It Can Make or Break a Project
|
|
LT-6
|
ATA Translation Tools Forum
|
|
P-8
|
Translating Important Terms and Acronyms in Civil Aviation into Portuguese
|
|
S-11
|
Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts
|
|
SL-5
|
Lacunas in Translation
|
|
ST-7
|
Drugs of Abuse: A Pharmacological Perspective
|
|
T-8
|
Going Graphic
|
|
TIP-4
|
Translators in the Media: Visibility Among the General Public
|
4:00pm-5:00pm
|
|
K-6
|
Workshop on Korean Language Reference Material
|
|
|
Saturday, October 27
|
|
8:30am-9:30am
|
|
G-6
|
Wind Transportation and Logistics Terminology, Part I
|
|
I-10
|
Consecutive 2.0: New Technology for an Old Technique
|
|
IC-8
|
How to Use Search Engine Optimization to Attract More Visitors to Your Website or Blog
|
|
IT-10
|
The Use of XBRL in Financial Translations
|
|
K-7
|
Introduction to Acupuncture and Asian Medicine
|
|
L-7
|
Specific Use of Metaphor in Fiction and Its Translation
|
|
LAW-5
|
Essential Anatomy and Physiology for Judiciary Interpreters
|
|
LSC-3
|
Microtranslations: Dealing with the New Economic Reality
|
|
LT-7
|
The Desktopless Translation Office
|
|
MED-6
|
Understanding the Science Behind the Clinical Trials You Translate
|
|
S-8
|
Best Practices for Spanish Technical Writing
|
|
S-9
|
Spanish Language Division Annual Meeting
|
|
T-9
|
Global English (Globish) and Its Impact on the Translator
|
|
TP-3
|
Teaching Translation Studies Students How Machine Translation Works
|
10:00am-11:00am
|
|
C-9
|
Translating Classical Chinese Buddhist Texts
|
|
F-3
|
Are Translators Impostors?
|
|
G-7
|
Wind Transportation and Logistics Terminology, Part II
|
|
I-11
|
Health Care Interpreting Roles for a New Millennium
|
|
IC-9
|
Creating a Website for Your Freelance Translation/Interpreting Business
|
|
IT-6
|
Author and Translator: A Success Story, Part I
|
|
K-8
|
Understanding Oriental Medicine Treatment
|
|
LAW-6
|
Immigration Jargon: Interpreting in a World Apart
|
|
LSC-4
|
Selling When Nobody is Buying
|
|
LT-8
|
Tips and Tricks for Full Post-Editing
|
|
MED-7
|
Interplay of Basic Scientific Research and Human Genetics Studies: A Guide to Understanding and Deciphering Inherited Disorders
|
|
S-10
|
Español neutro: Esa lengua inexistente a la que muchos traducimos
|
|
ST-9
|
Let's Talk Trash!
|
|
T-10
|
Archaeological Translation
|
|
T-11
|
How to Be an Outstanding Diplomatic Translator
|
11:30am-12:30pm
|
|
F-4
|
French Language Division Annual Meeting
|
|
I-12
|
The Globetrotting Interpreter
|
|
IC-10
|
Making the Whole Greater Than the Sum of Its Parts: Virtual Partnerships Among Freelance Translators
|
|
IT-7
|
Author and Translator: A Success Story, Part II
|
|
J-6
|
Japanese Interpreting in a Military Setting: Unique Needs, Settings, and Methods
|
|
K-9
|
Understanding and Interpreting Proverbs and Idioms from Korean<>English
|
|
LAW-7
|
Political Differences Between the U.S. and Europe from a Translator's Perspective
|
|
LSC-5
|
Customer Service for a Sustainable Translation Business
|
|
LT-9
|
Building Your Own Statistical Machine Translation Systems and Integrating Them with Your Translation Memory Tools
|
|
MED-8
|
Translating Manuals for Medical Devices with English>German Examples
|
|
MEL-5
|
Style in Arabic Translation: Keeping the Golden Mean
|
|
S-7
|
My Tijuana Family
|
|
SL-6
|
Slavic Languages Division Annual Meeting
|
|
ST-10
|
The "God Particle," Dark Matter, Black Holes, and All That
|
|
T-12
|
Picture-Perfect Translations: Methods for Fixing (and Finding!) Issues in Romance Language>English Translations
|
2:00pm-2:15pm
|
|
LSC-6
|
Translation Company Division Annual Meeting
|
|
ST-11
|
Science and Technology Division Annual Meeting
|
2:00pm-3:15pm
|
|
F-5
|
Translating French Corporate Law into English
|
|
I-13
|
Decoding Other People's Accents: Practical Phonology for Interpreters
|
|
I-14
|
Court Interpreting and Ethics
|
|
IC-11
|
Translations That Can Change People's Lives
|
|
IT-8
|
Insights in Technical Translations into Italian
|
|
J-7
|
The Misunderstood and Undervalued Role of the Check (Not Czech!) Interpreter
|
|
L-8
|
Translating the Untranslatable
|
|
LT-10
|
Machine Translation in Practice
|
|
MED-9
|
National Accreditation for Medical Interpreting Training Program
|
|
S-12
|
An Overview of Spanish Monolingual Law Dictionaries
|
|
SL-4
|
Bosnian/Croatian/Serbian: Translating and Interpreting War Crimes Trials
|
|
TIP-5
|
Endless Possibilities Talks
|
2:15pm-3:15pm
|
|
LSC-7
|
The Clock Is Ticking: Tips to Handle Rush Projects Successfully
|
|
ST-12
|
Caution: Graphic Images/Explicit Views
|
3:45pm-5:00pm
|
|
F-6
|
Quality Control of Patent Abstract Translation into French at the World Intellectual Property Organization
|
|
I-16
|
A Taste of Webcast Interpreting
|
|
IC-12
|
Improve Your Negotiation and Communication Skills as a Freelancer
|
|
IT-9
|
Fuggedaboutit: Translating Problematic Terms in U.S. and Italian Criminal Law
|
|
LSC-8
|
Making It Work: Collaboration Between Agencies and Freelancers in the Translation Business
|
|
LT-11
|
Dancing with a Dragon: Advancing Productivity and Quality Using Voice Recognition in CAT Tools
|
|
MED-10
|
The California Healthcare Interpreting Association Standards
|
|
S-13
|
Translating with Confidence: Effective Solutions to Common Roadblocks
|
|
SL-8
|
How to Enter the Russian Translation Market
|
|
ST-13
|
Tequila: Origins, Production, and Quality Control Analysis
|
|
TIP-6
|
The Debate: The Future of Translation and Interpreting
|
|
TP-6
|
Language Coaching Skills
|