ATA Conference
Sessions by Language

Select a language below to see the sessions offered:

dvd This symbol indicates which sessions are included
in the ATA eConference.
- Session Schedule
- Preconference Seminars
- Sessions by Language
- Sessions by Specialization
- Speaker Bios
- Session Search
C Chinese F French G German
IT Italian J Japanese K Korean
MEL Middle Eastern Languages N Nordic Languages P Portuguese
S Spanish SL Slavic Languages

Click on the speaker name to view bio.

C-1 Managing Chinese-Language Projects: Tips for Project Managers
Evelyn Yang Garland
(Friday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)

What pitfalls await when a client requests a translation in Traditional Chinese? To serve clients, it is NOT enough to know the differences between Traditional and Simplified characters, or between Mandarin and Cantonese. It is important to understand the fine nuances among writing styles. The speaker will discuss how project managers can determine the right style for a client who requests a Chinese translation, even when the client has minimal knowledge of the Chinese language. The speaker will share tips for evaluating whether a translation is ready for publication, as well as discuss China’s translation-related standards.

C-2 The Nuts and Bolts of Chinese<>English Translation IV: Adding and Deleting from the Source Text
Di Wu
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English)

The speaker will analyze some of the finer points of Chinese<>English translation, including adding/deleting words, rearranging word order, and changing the meaning of the source text slightly to make the translation sound grammatically correct in the target language. Many examples will be used to illustrate these points. Attendees will be encouraged to share their translation tips.

C-3 Handle with Care: Practical Considerations for Using the New Machine Translations of Chinese Patents
Irina Knizhnik
(Thursday, 11:30am-12:30pm; Intermediate; Presented in: English)

CHANGE: Moved from Saturday, 4:00pm-5:00pm to Thursday, 11:30am-12:30pm

The European Patent Office, in collaboration with Google, has introduced a system of machine translation for patents from the People's Republic of China. This system offers some unique benefits, as well as some unique challenges, to translators. The speaker will discuss this system, with examples from practical experience.


Click on the speaker name to view bio.

F-1 Bringing The Painting to Life: A Case Study in Transcreation
Ellen Sowchek
(Thursday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English and French)

When a U.S. distributor acquired the rights to the 2011 French animated feature film Le Tableau (The Painting), it faced a dilemma: the film came with English subtitles. What do you do if most of your target audience (in this case, children) either has not yet learned to read, reads too slowly, or lacks the knowledge to understand the jokes and cultural references contained in the original? The answer: transcreation. The speaker will use script excerpts and film clips to help attendees understand the process of transcreation and the role played by the translator in bringing the final English-language version of The Painting to the screen.

F-2 The Reader Over Your Shoulder
Ros Schwartz
(Thursday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The speaker will discuss the challenges of re-translating Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince. Examples from the book will be used as the basis for a wider discussion on the art of literary translation. The speaker will also discuss how she uses her literary translation skills in her commercial work, with a focus on the music and rhythm of language.

F-3 Tips and Tricks for Maintaining French-Language Skills When You Don't Live in France
Eve Lindemuth Bodeux
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

Whether French is your source or target language, if you live outside a French-speaking country, you need to maintain your French-language skills: reading, writing, speaking, and listening. Come hear new approaches to things you can do to maintain your language skills. We will look at "traditional" methods as well as those the digital age has to offer. If you have a good tip, please share it.

F-4 Vive la différence: Leveraging the Natural Strengths of French and English to Write Better in Both
Lillian Clementi
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English)

Despite the close kinship between English and French, the two languages can present striking differences, making elegant translation between these frères ennemis both challenging and treacherous. The speaker will focus on problems in comparative grammar and style and examine ways of solving them using the natural strengths of each language. Topics will include passive and modal verbs, the effective use of prepositions, and improving flow. Although the speaker is an French>English translator, the session will also be useful for English>French translators and native francophones writing in English.

F-5 The French They Never Taught You
Thomas L. West III
(Friday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

They taught you the difference between savoir and connaître, but did they teach you the situations where connaître does not mean "to know?" They taught you the sequence of tenses after "si," but did they teach you how the conditional is often used in journalism? And what is to be made of a sentence like "Et le public de rire?" In this session, we will look at constructions that are not commonly taught in French classes (but come up in translation work all the time), including words with unexpected meanings that can catch even a seasoned translator off guard.

F-6 Haitian Adoptions for U.S. Couples: Multitasking and Exploring Historical Context, Social Problems, and Legal Issues
Roger Pieroni
(Friday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: French)

Translating international adoption files from English>French poses a unique challenge. The translation of a number of documents pertaining to a wide array of disciplines (vital records, financial statements, psychological evaluations, health certificates, etc.) requires the translator to use a variety of styles, registers, and terminology. In addition, a basic understanding of the political, cultural, and linguistic strands that shaped Haitian history is needed to produce a good quality translation for this type of project. The speaker will discuss these issues and use examples from actual translations to illustrate relevant points.

Related Sessions

SEM-C Literary Translation Workshop

SEM-H Plain Language Translation

ST-6 Time for a New Hip?

T-10 Bilingual Writing for Big Business: A Workshop


Click on the speaker name to view bio.

G-1 Austriacisms for Beginners, Part II
Judy Jenner and Dagmar Jenner
(Saturday, 8:30am-9:30am; Intermediate; Presented in: German)

The speakers will address the lexical challenges translators and interpreters might encounter when dealing with Austriacisms. Expect unusual-sounding terms that are an inherent part of life in Austria, including Spital, Bildungskarenz, Deckelung, Abfertigung, and Partezettel. Attendance at "Austriacisms for Beginners, Part I" is not required.

G-2 Managing German or American Lawyer Expectations on Legal Translations
Thomas Mann
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

This session is intended to help German-language legal translators manage the expectations of their clients (American or German lawyers) in a transactional or litigation context. What are the responsibilities of the translator and the lawyer in situations where the law governing the source document needs to be explained to the client? The speaker will examine the challenges of terminological incongruency between the German and the U.S. legal concepts, as well as some of the more nasty features of traditional legal writing (both in Germany and the U.S.). Tips on how to meet these challenges will also be given.

G-3 New International Financial Reporting Standards 2013: Guidance for German>English Translators
Robin Bonthrone
(Saturday, 11:30am-12:30pm; Advanced; Presented in: English)

2013 has seen a number of significant additions to the International Financial Reporting Standards (IFRSs), in particular the new IFRSs 10, 11, 12, and 13 following their endorsement by the European Union. Consequently, translators are now faced with a wealth of new terminology, both in English and German, in the areas covered by the new standards (e.g., accounting for joint ventures and fair value measurement). This session will focus on the new accounting concepts and terminology and what German>English translators need to know.

G-4 Deconstructing Willie
Ruth Boggs and Michael Magee
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English and German)

CHANGE: Moved from Saturday, 2:30pm-3:30pm to Friday, 10:00am-11:00am

The speaker will focus on her years of experience translating the "road stories" written by Willie Nelson's daughter, which have been published on Nelson's website. Attendees will be invited to participate in translating samples from the blog.

Related Sessions

SEM-F The Company They Keep: A Guide for German>English Translators

L-2 Death (and Rebirth) in Venice: Nine English Translations of Thomas Mann's Novella

LAW-3 Revisiting Standards of Care and Liability for Legal Translations


Click on the speaker name to view bio.

Andrea Camilleri's English Voice: Translating Montalbano's Novels from Sicilian
Stephen Sartarelli
(Thursday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English and Italian)

Rhyme and Reasoning: The Joys and Challenges of Translating Poetry, Part I
Stephen Sartarelli
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English and Italian)

Rhyme and Reasoning: The Joys and Challenges of Translating Poetry, Part II
Stephen Sartarelli
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English and Italian)

Cognates and False Cognates in Italian Legal Translations
Marica Pariante Angelides
(Saturday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

Related Sessions

L-4 Translating Dialect Literature


Click on the speaker name to view bio.

J-1 The Pitfalls of Video Game Localization
Timothy Hove
(Thursday, 2:30pm-3:30pm; Intermediate; Presented in: English)

The rapidly changing video game industry requires localization to be done under increasingly demanding conditions, and localizers must be resourceful to overcome the challenges they face. In this session, the localization of a fictional Japanese video game will be used to illustrate these difficulties and to demonstrate practical solutions. Translators working in any field can use the common spreadsheet functions and computer-assisted translation tool tricks that will be discussed to bring their productivity to the next level.

J-2 Finding the Right Japanese<>English CAT Tool
Tracy Miller and Charles Aschmann
(Thursday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

There is a plethora of computer-assisted translation (CAT) tools available on the market, sometimes making it difficult to determine which tool works best. This session will provide a brief overview of how CAT tools work, followed by short introductions to the most popular tools being used by Japanese<>English translators. The speaker will provide criteria for choosing a tool that is best suited to your needs.

J-3 Why Do Translators Make Simple Mistakes?
Gregor Hartmann
(Friday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

Why do translators make simple, obvious mistakes? The speaker, a translator who edits the work of other Japanese>English translators, has long wondered why people who have invested tremendous effort in mastering a pair of languages, and practice their skill every day, make elementary mistakes that could be fixed easily. He will present an overview of typical errors in Japanese>English translation, review psychological research on why people make simple mistakes, and describe techniques that translators in any language pair can use to produce translations with fewer careless mistakes.

J-4 Japanese<>English Certification Workshop
Akiko Sasaki-Summers, Kendrick J. Wagner, David Newby, Satoko Nielsen, Connie Prener, Izumi Suzuki, and Miyako Okamoto
(Friday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Japanese)

People have lots of questions about ATA's certification exam. For example, should the translation be literal? What, if any, standards are used to grade the exam? This hands-on workshop will answer such questions by providing a brief overview of ATA's certification process, testing procedures, and grading standards. Attendees will use ATA grading tools and standards to evaluate their own translations of either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on ATA's certification exam. Graders in ATA's Certification Program will provide feedback. To receive the full benefit from this workshop, attendees will need to translate a sample passage in advance. (To request a passage, please contact

J-5 New Roles of Language Professionals in the Automotive Industry Today
Masako Mayes
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: Japanese)

The U.S. automotive industry has been expanding its global market rapidly in recent years. As a result, the demand for quality interpreting and translation services has increased. To be successful communicators, translators and interpreters need to have a full understanding of the culture of the target consumer. The speaker will discuss the employment opportunities and the challenges faced by language professionals working in this industry.

J-6 Coping with the Ambiguity of Japanese
Hiromi Morikawa
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

Japanese is often characterized as the language of ambiguity, resulting from lexical choices, structural features (such as non-rigid word orders), and indirect communication styles. Japanese texts that appear equivocal or inexplicit to non-natives can also stump natives when they attempt to translate them into another language. The speaker will focus on the structural aspects of this ambiguity, including multiple functions of joshi (particles) and the omission of the subject and other parts of a sentence. This session will provide a forum to discuss common pitfalls, along with possible strategies to avoid them.

J-7 Translating Figures of Speech in Japanese Documents
James Davis
(Saturday, 11:30am-12:30pm; Advanced; Presented in: English)

Figures of speech enrich a language and provide the reader with colorful images, as well as connections to other events, places, and times. However, in addition to recognizing a figure of speech as a unit of meaning, the translator must remain as faithful as possible to the intended meaning of the original while attempting to match the register, style, and tone of the document in question. The speaker will suggest strategies for dealing with figures of speech and provide examples in which Japanese figures of speech are translated into English in ways that provide equivalent impact.

Related Sessions

SEM-L Workshop on Fiendishly Difficult Japanese Sentences

I-10 How to Conduct a Webinar-Supported Multilingual Teleconference

MED-11 Translating and Interpreting Challenges in the Field of Space Medicine


Click on the speaker name to view bio.

K-1 Mije, "American Imperialist" or "Made in the USA"? Translating North Korean
Jisu Kim
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: Korean)

Limited contact between North and South Koreans over more than half a century has created differences between the languages spoken and written north and south of the 38th Parallel. Ignoring the differences between the two languages can cause not only personal misunderstanding but also political or military conflict. The speaker will discuss these linguistic differences in terms of vocabulary, pronunciation, and grammar, based on her recent work for the U.S. Department of State, U.S. Department of Defense, and on a PBS documentary concerning North Korean refugees.

K-2 Korean>English Patent Translation: Fundamentals and Current Guidelines
Carl Sullivan
(Saturday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)

The demand for quality Korean>English translation far exceeds the supply in this highly critical language pair. This session will provide specifics on the basic aspects of Korean>English translation, including the latest guidelines and examples of difficult problems.

K-3 Legal Interpreting: Certification and Beyond
Vania Haam
(Saturday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English and Korean)

There is a high demand for competent legal interpreters, but very few successfully obtain court certification (the key credential for courtroom work). The need is acute in areas with limited resources, such as Korean. The speaker will address key questions regarding the court certification process and the skills necessary to perform successfully in a fast-paced, tense environment. The speaker has worked as a court-certified interpreter for over a decade. She will draw on her experience with the certification process (case examples provided) and on her time spent teaching and mentoring newcomers to the profession. Handouts will be provided.

Tool Kits and Technical Tips for Korean Translators
Peter Yoon
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: Korean)

Many Korean translators may not be aware of the numerous tools and helpful technical tips available for Korean<>English translation. We will examine various tools and programs, including the Hangul Word Processor program, and compare several Korean optical character recognition programs. The session will also cover proofreading tips using PDF file editing and commenting options, as well as tips for counting words and information on tools to help when working with multiple files.

Workshop on Korean-Language Reference Material
Jisu Kim
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: Korean)

Competent interpreters and translators must keep up with an ever-changing world and study terminology and concepts for assignments across a spectrum of disciplines. Accordingly, identifying and selecting appropriate reference material is essential for carrying out each assignment successfully. This session will focus on strategies for identifying and utilizing various reference books, electronic devices, mobile phone apps, and websites that are useful for Korean interpreters and translators. A list of useful references from ATA's Korean Language Division website will also be provided.


Middle Eastern Languages
Click on the speaker name to view bio.

MEL-1 Translating Arabic Legal Text: Challenges and Solutions
Louay Abdulla
(Thursday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

The speaker will discuss the challenges facing translators of Arabic legal texts. Solutions and tips will also be offered for many common challenges.

Strategies in Arabic Translation
Stuart Sears
(Thursday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: Arabic)

MEL-3 Arabic Translation: A Victim of Philosophobia
Faiza Sultan
(Friday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

Over the past two millennia, the East succumbed to the dual authority of clergymen and state officials, from which the West managed to break free centuries ago. Clergymen worked with politicians to ensure the durability of their grip over the people, refusing the modern Western philosophy that invalidates everything metaphysical and mystical. Consequently, works of modern Western intellectuals were faced with adamant opposition in the East, since the majority of post-Industrial Revolution works discredited the occult and emphasized experience as the only source of knowledge. A shortage of translated Western works in the East was a natural result.

MEL-4 Challenges of Scientific and Technical Terminology in Arabic>English Translation
Christina Schoeb
(Friday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

This session will discuss the challenges of translating scientific and technical terminology in Arabic>English translation. Topics will include the challenges of translating calques and scientific words that have been borrowed from foreign languages and have different meanings in Arabic. Examples will be given in Arabic.

Middle Eastern Languages
Related Sessions

L-1 Turkish Children's Literature: Teaching Contemporary Values through Traditional Tales

L-11 Working with Authors: Help or Hindrance?

ST-8 Explosives and Bombing-Related Terminology

T-3 Traveling the Intercultural Highway


Nordic Languages
Click on the speaker name to view bio.

N-1 Common Pitfalls in English>Scandinavian Translation
Tess Whitty
(Thursday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English)

Sometimes it is obvious when reading a translation of an English text that it is indeed a translation from English. Perhaps the sentence structure is strange or the measurements or currencies are not written correctly for the Scandinavian market. This session will focus on 10 categories of common mistakes in English>Scandinavian translation, based on the experience of a grader and test evaluator. Once you have a better understanding of these common errors, you will be able to identify and avoid them. Attendees will also learn about linguistic resources for Scandinavian translators.


Click on the speaker name to view bio.

Translation Activities for Aviation English Learning in Brazil
Fernanda Silva
(Thursday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

P-2 100 Most Difficult Words to Translate into Portuguese, Part II
Tereza Braga
(Friday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: English)

Attendees should come to this session prepared to challenge their comprehension skills. Through the use of multiple examples, the speaker will discuss some of the most challenging words to translate into Portuguese. Learning how to avoid PortuguEnglish is not the only thing attendees will take away from this session!

P-3 It's Not Just What You Say, but How You Say It!
Layla Penha
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: Portuguese)

Speech conveys not only the linguistic content of sentences, but also information on the speaker's expression of attitudes and emotions. An interpreter's expressivity has a major influence on the way he or she is perceived by listeners. Conveying the message with the right pitch, tone, intonation, and stress is crucial for successful interpreting. The speaker will discuss how listeners assess the work of interpreters based on the sonority of speech. The speaker will also touch upon how acoustic phonetic tools can help interpreters enhance the quality of the speech they deliver by becoming more aware of their own speech patterns.

P-4 Make Hay while the Pun Shines: Demystifying Pun Translation
Bianca Bold
(Saturday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English)

Translators can expect to find wordplay in various text types and genres. In some genres, punning plays an essential role and should not be underestimated. The speaker will discuss several types of punning used in real ads in English and Portuguese (glossary provided). The possible functions of puns and the role of their context and content will be addressed, followed by a discussion of translation challenges (including the question of "translatability") and practical tips to overcome them. Attendees will collaborate to suggest creative solutions to deal with these puns.

P-5 A Feat of Olympic Proportions: Translating Rio's Literary Voices into English
Jayme Costa-Pinto
(Saturday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

River of January is the unlikely name chosen by a Rio de Janeiro publishing house for a series of bilingual books about the city and its people, as depicted by exceptionally gifted local writers. This session will focus on one title of the series: The Old House, by Machado de Assis (translated by Mark Carlyon). Especially challenging sections to translate will be used to assess how something so close to the ears (and hearts) of Brazilian readers, and so unequivocally linked to the cultural heritage of an author with a keen eye for sociological observations, makes the transition into English. Topics will include idiomaticity, usage, and equivalence issues.

P-6 The Cow Went to the Swamp: Idioms and Metaphors in Translation
Clarissa Surek-Clark
(Saturday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Portuguese)

Translating metaphors and idioms can be a daunting task even for experienced translators. Attendees will work together to find appropriate renditions to commonly used expressions in Lusophone countries. Examples in Portuguese and English will be used.

Related Sessions

SEM-B Lifecycle of a Contract: Common Challenges and Hands-On Training

L-5 Contemporary Brazilian Short Stories: Translating Authors from Brazil into English and Spanish

LAW-6 Culture Clashes in Legal Translation and Interpreting


Click on the speaker name to view bio.

Note-Taking in Consecutive Interpreting: Friend or Foe?
Leire Carbonell-Agüero
(Thursday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: Spanish)

S-2 Translating Court Decisions from Spanish>English
Holly Mikkelson
(Thursday, 2:30pm-3:30pm; Advanced; Presented in: English)

This session will give attendees an opportunity to wrestle with the complex syntax and erudite reasoning of court decisions from Spanish-speaking countries. Selected passages will emphasize the importance of text analysis and detailed terminology research. Attendees should bring legal dictionaries. A bibliography will be provided.

S-3 English>Spanish Legal Translation: Pitfalls and Precautions
Sandro Tomasi
(Thursday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

The speaker will discuss some of the most common English>Spanish legal mistranslations. He will demonstrate how the target-language terms are actually used in Spanish legal texts and offer suggestions on how to translate according to functional equivalency.

S-4 Manual de dialectología hispánica: verbos variables II
Andre Moskowitz
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: Spanish)

This session will explore dialectal variation and discuss the Spanish equivalents of verb phrases such as "to make your bed," "clear the table," "wash/do the dishes," and "butter someone up." You probably already know how to say these elementary phrases in Spanish, but do you know how to say them in all 20 Spanish-speaking countries? Find out during this session.

S-5 Quotation Marks
Jorge de Buen Unna
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: Spanish)

Quotation marks have nationalities. Their shape, use, and the way they mix with other symbols changes significantly depending upon the region and language. Which quotation marks should be used in English? How are these symbols different in Spanish, French, Portuguese, and other languages? The speaker will provide some history behind quotation marks and try to give attendees a better understanding of them.

S-6 Barbarismos ortotipográficos
Jorge de Buen Unna
(Saturday, 8:30am-9:30am; Advanced; Presented in: Spanish)

CHANGE: Moved from Friday, 2:30pm-3:30pm to Saturday, 8:30am-9:30am

Throughout the centuries, each language has developed its own code, and these codes are not interchangeable. Attendees will learn important Spanish orthotypographic rules that are severely affected by the influences of other languages.

S-7 Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part I
Julia Lambertini Andreotti and Rudy Heller
(Friday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

CHANGE: Moved from 4:00pm-5:00pm to 2:30pm-3:30pm

This workshop offers a unique opportunity to gain valuable insight into ATA's English>Spanish certification exam and the grading process from experienced English>Spanish exam graders. What are graders looking for? Which renditions are considered acceptable, and which ones would be marked as errors? How do graders assess point values? These questions and many others will be answered. Attendees are asked to submit a translated passage before the conference for the speakers to use during this hands-on discussion. After registering for the conference, send your passage request to

Preparing to Interpret for a High-Profile Criminal Trial
Tony Rosado
(Saturday, 8:30am-9:30am; Intermediate; Presented in: Spanish)

S-9 Music and Meaning for Interpreters
Armando Ezquerra Hasbun
(Saturday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: English and Spanish)

Train your brain to expand or refresh your interpreting skills with a tool that surrounds us everywhere: music. Deconstructing messages in song is a fun, inexpensive approach that does not require the purchase of new equipment and can be done at any time. This session will help you decode meaning to improve your interpreting ability. We will review the recent studies and practices on the subject. You will learn how to expand your semantic range in order to convey target messages and context in both directions more accurately.

S-10 Multicultural Challenges When Translating and Interpreting in Educational Settings
Monica Villalobos
(Saturday, 11:30am-12:30pm; Intermediate; Presented in: Spanish)

This session will review some of the difficulties that translators and interpreters face when working with families from different cultures in schools settings. The speaker will discuss examples typical of Hispanic cultures and Latino families. This session will offer solutions, approaches, and common ground to better serve bilingual parents and students. The speaker will review the impact of these challenges on special education, tests, curriculum, and meetings with parents.

S-11 Dealing with IFRS Terminology When Translating Audited Financial Statements into Spanish
Adolfo Cunyas Zuranich
(Saturday, 2:30pm-3:30pm; Advanced; Presented in: Spanish)

Given the ever increasing changes in financial reporting standards (e.g., International Financial Reporting Standards and Generally Accepted Accounting Principles, U.S.), on the basis of which financial statements (and explanatory notes) are prepared, financial translators should be technically proficient in dealing with the reporting framework used by companies when preparing financial statements. The speaker will discuss why it is important to standardize the financial reporting jargon used in Spanish (Latin America) for comparability and transparency of the financial information provided by companies.

S-12 ¿Sin vergüenza o sinvergüenza? (Shameless or Shameful?)
Eva DeVallescar
(Saturday, 4:00pm-5:00pm; Intermediate; Presented in: Spanish)

"Sin vergüenza" demonstrates a disease prevention campaign gone wrong: a Spanish video produced in the U.S. that was intended to persuade persons to disclose their HIV disease status "without shame" actually suggested that such persons are "shameful." How did this happen? The speaker will offer practical advice on avoiding embarrassing moments in disease prevention and public health, from negotiating the language to testing the message on the target audience. This session will be in Spanish.

Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part II
Julia Lambertini Andreotti and Rudy Heller
(Friday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

See abstract for "S-7: Preparing for ATA's English>Spanish Certification Exam, Part I."

Translating Financial Analysis (Spanish>English)
Marian S. Greenfield
(Saturday, 11:30am-12:30pm; Intermediate/Advanced; Presented in: English and Spanish)

Participants in this Spanish-to-English translation workshop will translate key terms found in financial analyses. The focus will be on currently used terminology and phrasing. There will also be a discussion of American English financial jargon and financial analysts' fondness for sports analogies. Participants are encouraged to bring along examples of such analogies and financial analysis jargon they have encountered in either English or Spanish.

Related Sessions

SEM-D Mexican Civil Procedure for Spanish>English Translators

SEM-I Master Class in Spanish>English Literary Translation

I-15 I Am Invisible, I Am a Phone Interpreter, and Love It

L-5 Contemporary Brazilian Short Stories: Translating Authors from Brazil into English and Spanish

L-6 Exporting Spanish Culture through Theater Translation

LAW-1 Mexican Appellate Court Decision: General Lessons for the Spanish>English Legal Translator

LAW-5 Custody, Visitation, Support and Domestic Violence: An Overview for Court Interpreters

LAW-7 Tape Transcription and Translation in the Pre-Custodial and Custodial Settings

LAW-8 Interpreter Error: Cause for Appeal?

LAW-9 Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts, Part I

LAW-10 Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts, Part II

MED-1 Training and Ethical Challenges in Health Care Interpreting

MED-4 Anatomy, Physiology, and Pathology: Strategies for Learning the Terminology and Preparing for National Medical Interpreter/Translator Certification Exams

MED-5 English>Spanish Medical Translation in 2013: Almost Everything Remains to Be Done

MED-6 Start and End of Life: Pediatrics and Geriatrics

MED-7 Medical Interpreting at a Level I Trauma Center

MED-14 Nurse, I Want My F****** Pills Now! Interpreting Profanity in Health Care

ST-10 Translating the Discourse of Architectural Design


Slavic Languages
Click on the speaker name to view bio.

SL-1 Live and Learn: One Translator's Bicultural Education
Natalia Strelkova
(Thursday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

CHANGE: Moved from Thursday, 11:30am-12:30pm to Thursday, 4:00pm-5:00pm

Is translation an art or a craft? The speaker's years in the U.S. and Russia have been helpful in deciding how much of each should go into a translation. She will discuss how a translator can process textual information to convey to readers what the author of any text saw and felt, without sacrificing readability or proper English usage. Topics will include avoiding literalisms and the dangers of miscommunication that can come when idioms are transplanted into a different culture.

SL-2 Sound Effects in Russian<>English Translation
Lydia Razran Stone and Vladimir Kovner
(Thursday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

The translation of verbs referring to the production of a particular sound may present significant challenges; it certainly does in Russian<>English translation. Bilingual dictionaries frequently add to the confusion. The speaker will attempt to cast some light on this situation by examining frequently encountered sound verbs from both languages. Attendees will try to identify the dimensions of sounds described by sound verbs and suggest strategies for their translation.

SL-3 The Return of False Cognates and Other Fine Points of Russian>English Translation
Steve Shabad
(Friday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

As in any language pair, the key challenge for the Russian>English translator is to tread the fine line between crafting readable, idiomatic English and remaining as faithful as possible to the original text. This session will examine some of the main pitfalls in this process. Topics to be addressed include false cognates and some of the finer points of Russian phraseology that are often mistranslated. Although examples will come largely from legal and business documents, they can be applied to a wide range of subjects.

SL-4 When to Be "Polite” (or Not) in User Interface Localization
Larisa Zlatic
(Friday, 4:00pm-5:00pm; Advanced; Presented in: English)

Are there any firm rules for when to use the Slavic "vi" (formal or polite "you") and when to use "ti" (informal "you") in website and user interface localization? As a long-time localizer into Serbian and Croatian, the speaker has tried to come up with such rules, but there are still instances where both "vi" and "ti" seem correct. Such fuzzy expressions can make our translation inconsistent. The speaker will offer some strategies for choosing between the two terms.

SL-5 A CAT Breed for the Slavic Soul
Konstantin Lakshin
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English)

For many years, efforts to develop computer-aided translation (CAT) tools have concentrated on analytic Western European languages. As a result, most existing tools disregard the highly inflected nature of Slavic languages, which makes them much less appealing for Slavic translators in terms of expected productivity gains. This session will focus on three core issues: 1) what Slavic-language translators should keep in mind when selecting a CAT tool; 2) what Slavic-friendly features are available, and what is still missing in existing CAT tools; and 3) what language technologies are available to make CAT tools more Slavic-friendly.

SL-6 Translating Administrative Documents Between English and Polish
Magdalena Perdek
(Thursday, 11:30am-12:30pm; Intermediate; Presented in: English with Polish examples )

CHANGE: Moved from Saturday, 10:00am-11:00am to Thursday, 11:30am-12:30pm

Administrative documents are not only filled with domain-specific terminology, but also feature characteristic discourse and style. These documents can prove to be quite challenging for a translator trying to facilitate intercultural communication. In this session, Polish and English documents related to employment, welfare, disability status, immigration, and tax reporting will be discussed. Examples of the most difficult terms will be included. These terms reflect not only the difference between legal and administrative systems, but also different approaches in writing styles.

Slavic Languages
Related Sessions

L-9 Open Discussion on Translating Formally Structured Poetry

LAW-4 Forms of Relief in Immigration Law and the Role of Translation in the Immigration Process

MED-11 Translating and Interpreting Challenges in the Field of Space Medicine

Return to Top
follow_us Share