Louay Abdulla Louay Abdulla has been an Arabic translator since 1995. He became an ATA-certified Arabic>English translator in 2006. He has been working as an Arabic-language specialist for the State of New York for the past 11 years. He specializes in Arabic desktop publishing and legal and business translation. He has helped establish and train many women to run their own businesses around the Middle East.
Takako Aikawa Takako Aikawa has been teaching Japanese at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) as a senior lecturer since September 2013. Prior to MIT, she worked for Microsoft Research as a computational linguist and a program manager for 14 years. She joined Natural Language Processing Group as a computational linguist in 1998. In 2005, she joined the machine translation team at Microsoft, where she worked on the development of their statistical-based machine translation system, tackling English<>Japanese translation issues. She has also worked on various issues associated with localization and post-editing.
Sandra Alboum Sandra Alboum, a two-time Jeopardy! champion, is the owner of the translation company Alboum & Associates. She has an MA in Spanish linguistics from the Autonomous University of Barcelona, Spain. She speaks English, Spanish, and Catalan fluently and is a student of French, German, Latin, Greek, and Hebrew. She has taught introductory and advanced Spanish translation at American University and advanced Spanish grammar and style at The George Washington University.
Emily Ortiz Alfonso Emily Ortiz Alfonso is a state court-certified Spanish interpreter and Spanish<>English translator. She has an AA in legal secretarial studies. She has over 10 years of experience specializing in medical and legal translation and interpreting. She is the co-founder and co-owner of Alfonso Interpreting, a language services provider. In addition to ATA, she is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and serves on the board of directors of the Carolina Association of Translators and Interpreters, an ATA chapter.
Katharine Allen Katharine Allen is the co-president of InterpretAmerica. She trains interpreters and interpreter trainers and provides curriculum design for academic and licensed training programs. Clients have included Kaiser Permanente, the U.S. Department of Defense, and the Glendon College of Translation. She is a published author and frequent public speaker at conferences nationwide. She is also an interpreter and translator for state and local governments, health services, and courts. She has a master's degree in translation and interpreting from the Monterey Institute of International Studies.
Mohamad Anwar Mohamad Anwar is the director of Language Access Consulting & Training L.L.C. He is a certified mental health and health care interpreter. He has taught graduate classes, held different managerial positions in the medical interpreting field, and written training material for interpreters. He is a commissioner of the Accreditation Commission on Medical Interpreter Education and a mentor for the Certified Interpreters Division and the Arabic Division of the International Medical Interpreters Association. He is also a member of the Interpreting Stakeholders Group in Minnesota.
Alicia Assini Alicia Assini is a project manager at In Every Language. Recently, she received an MS in multilingual computing and localization from the University of Limerick in Ireland, and will graduate from Middlebury College with an MA in Spanish linguistics in August 2014. For her thesis at the University of Limerick, she created a morphological parser for the Mohawk language, a native North American language, which was published as a book by Scholars’ Press.
Yves Avérous Yves Avérous has been an English>French translator for over 25 years. He started his career as a journalist for French magazines in Paris. Based in San Francisco since 1992, his major focus is software localization and testing, as well as the translation and review of technical documentation and marketing material. In addition to serving as the vice-president of the Northern California Translators Association, he was the editor of Translorial, the association's quarterly journal, and developed Translorial.com, the journal's online archive. He is also co-founder of TransMUG, a Mac user group for translators.
Matt Baird Matt Baird is a German>English freelance translator, editor, and copywriter specializing in corporate communication. He has over 13 years of experience in the translation business. After working inside the Washington, DC area, he returned to Colorado, where he launched a freelance translation business. Now based outside of Bonn, Germany, he writes, edits, and translates content marketing material for German-based international corporations. He has a BA in German and international affairs from the University of Colorado at Boulder.
Emilia Balke Emilia Balke served two terms as the administrator of ATA's Literary Division. She has provided consecutive and conference interpreting, translation, and Bulgarian voice-over for the past 20 years. Her source languages are English, Bulgarian, Russian, German, and Macedonian. Her target languages are Bulgarian and English. Born in Sofia, Bulgaria, she moved to the U.S. in 1991. She has an MA in English philology (minor in German), with specializations in translation, consecutive interpreting, conference interpreting, and foreign-language teaching from St. Kliment Ohridski University (Sofia, Bulgaria). She received her MBA from California State University at Northridge in 2007.
Marjory Bancroft Marjory Bancroft directs a national training agency for community interpreting, with 91 licensed trainers in 24 states and five countries. She has lived in eight countries and studied seven languages. After teaching translation, English, and French at universities in Canada and Jordan, she spent several years interpreting, translating, and directing a nonprofit language bank. She has an MA in French linguistics and advanced language certificates from Spain, Germany, and Jordan. She is the author of numerous publications. She serves on international committees and is the World Project Leader for a new International Standards Organization interpreting standard.
María Barros María Barros was born and educated in Spain. She has degrees in classical languages and English philology, and a PhD in translation studies. She taught linguistics and English-Spanish translation at two Spanish universities for several years. In 1997, she started working as a translator for the United Nations Headquarters in New York, where she currently holds a permanent position as senior reviser and terminologist of the Spanish Translation Service.
Michael Bearden Michael Bearden has worked in production and translation project management at ISI for almost a decade. He has a master's degree in English literature, and has pursued his love of language as a writer, journalist, and adjunct professor of English at the university level. He taught a variety of multi-level English as a second language classes in Latin America, including grammar, conversation, and reading. He leads a team of 40 translators from ISI's headquarters in Los Angeles.
Javier F. Becerra Javier F. Becerra graduated from law school in 1967 at Mexico City’s prestigious Escuela Libre de Derecho and completed post-graduate studies in comparative law at Trinity College, University of Cambridge, England. He has 44 years of experience in private practice at a preeminent Mexico City law firm dealing with international clients in a wide variety of cross-border transactions, including mergers and acquisitions. For 25 years, he was professor of Legal English at the Escuela Libre de Derecho, providing four-hour workshops. He is author of two acclaimed English<>Spanish dictionaries of legal terminology and was an invited speaker at several national and international conferences and workshops on legal translation and interpretation.
Cláudia Belhassof Cláudia Belhassof has been a full-time English>Brazilian Portuguese translator and proofreader since 2003. She specializes in literary translation, mostly in genres such as new adult, young adult, romance, fantasy, and sick-lit. She served as the general secretary of Abrates, the Brazilian Association for Translators and Interpreters (2012-2013). She has been a speaker at many professional conferences.
Terena Bell Terena Bell is the chief executive officer of In Every Language, a language services provider offering translation, interpreting, and localization. She served on the Association of Language Companies Leadership Council. She is a member of the Obama Administration’s White House Business Roundtable, which has taken calls from the president and the vice-president, as well as senior advisors and members of the Cabinet. She writes the “Micro/Macro” column for MultiLingual Magazine, and has been quoted by Inc., Forbes, and CNN Money.
Svetlana Beloshapkina Svetlana Beloshapkina was born and raised in Novosibirsk, Russia, and first aspired to become a translator at age 11. She went on to learn English, Italian, and French, and received graduate degrees in teaching French and English as foreign languages, French literature, and translation and interpreting. She currently lives in San Diego, where she specializes in translation for film subtitling and dubbing, marketing, advertising, and health care. She is a member of ATA's Slavic Languages and Literary Divisions.
Renato Beninatto Renato Beninatto co-founded Common Sense Advisory, one of the first market research companies focusing on the language services industry. He has served on the executive teams of several language services providers. He is a past president and current advisor of the European Language Industry Association. He is also a member of the board of Translators without Borders, a nonprofit organization proving translations for nongovernmental organizations.
Betsy Benjaminson Betsy Benjaminson, a Japanese>English translator who is an unlikely resident of the southern Israeli town of Sderot, became a key figure in the Toyota lethal unintended acceleration scandal that rocked the global auto industry. She had been retained to translate reams of Toyota technical documentation, memos, and correspondence, and discovered what she believed to be a glaring discrepancy between what Toyota was saying in public and what its engineers were saying inside the company. She decided that she had to alert the media and eventually became a leading witness in the U.S. Congressional Investigation into the affair.
Carola F. Berger Carola F. Berger is an English>German translator with a PhD in physics. She specializes in science and technology, leveraging her scientific and programming background from her previous research career in physics. As a resident of California's Silicon Valley, she also performs localization quality assurance and tests software interfaces and mobile apps for a variety of clients in the high-tech industry.
Martha Exebio Blackwood Martha Exebio Blackwood is a certified medical interpreter at Memorial Hermann Hospital in the Texas Medical Center in Houston, Texas. She was born and raised in Lima, Peru, where she received a BS in economics. After a career in banking and finance in Peru, she moved to Houston and became an American citizen. She has been working as an interpreter and translator in Houston since 2003, and has translation experience in both the medical and commercial contexts. She has also worked as a proofreader for the English>Spanish translation of medical webinar documents.
Christopher Blakeslee Christopher Blakeslee has spent the past 16 years as a full-time freelance Japanese>English financial/economics translator, primarily for direct clients. He has been using speech recognition software since 1999. Previously, he worked as an RF-4 Phantom jet navigator for the U.S. Air Force in Asia and the U.S., a door-to-door salesman in central Tokyo, an in-house translator in Tokyo, a Miami-based economic development consultant covering East Asia, and a negotiator of trademark licenses and overseas joint ventures for a U.S. conglomerate. He has a degree in finance from Florida State University and studied graduate-level economics part-time for 18 months at the University of Toulouse.
Laurence H. Bogoslaw Laurence H. Bogoslaw directs the Minnesota Translation Laboratory, which was founded at the University of Minnesota in 1996. His teaching experience includes translation courses at the University of Minnesota and Century College. He has a PhD in Slavic languages from the University of Michigan and an MA in Italian from the University of Connecticut. He is also an ATA-certified Russian>English and Spanish>English translator. He has written many articles and presentations on translation, and is a published literary translator. He is the founding president (2001-2007) of the Upper Midwest Translators and Interpreters Association, which became an ATA chapter in 2002.
Robin Bonthrone Robin Bonthrone has been a full-time professional translator for over 25 years. He is a managing partner of specialist financial translators Fry & Bonthrone Partnerschaft in Mainz, Germany. His particular focus is on comparative and contrastive financial reporting in Germany. He translates the German Accounting Standards for the Accounting Standards Committee of Germany, and was joint coordinator of the German version of International Financial Reporting Standards (IFRSs) for several years. He has translated a number of books on German accounting and IFRSs, and lectures regularly on financial reporting and related topics in the U.S. and Europe.
Giovana Boselli Giovana Boselli is an experienced language consultant with over 15 years of translation experience, primarily in the technical field. She specializes in engineering and information technology/software. An English>Brazilian Portuguese translator, she is ATA-certified (English>Portuguese). She also edits, proofreads, and interprets. She has a BA in translation from the University of Brasilia (Brazil) and a certificate in contemporary American business practices from Baruch College (New York).
Jeffrey Buntrock Jeffrey Buntrock is a German>English translator. He has a BA in German from Washington and Lee University and attended business school in St. Gallen, Switzerland. He completed the first English translation of Friedrich Dürrenmatt’s speech about Albert Einstein. He served as the moderator of a panel on the various English translations of Thomas Mann's novella Death in Venice at ATA's Annual Conference in 2013.
Jean Campbell Jean Campbell has been working for the international law firm of Shearman & Sterling LLP for over 24 years. She drafts translations from Spanish, French, German, Portuguese, and Italian, and works with external translation resources to coordinate translation and interpreting requirements for the firm's 19 offices worldwide. Previously, she worked as an in-house financial translator. She has participated in several translation conferences. She teaches translation studies from Spanish, French, and German into English at New York University. Currently, she is the treasurer of the International Society for Universal Dialogue. She has a doctoral degree in philosophy (minor in economics) from the New School for Social Research. Translation Company Division Distinguished Speaker
Lisa Carter Lisa Carter is a Spanish>English translator with several book-length titles and short stories to her credit. She received ATA's Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation in 2012, and her work has been nominated for the International IMPAC Dublin Literary Award. She offers translation, editing, and consulting services through her company, Intralingo Inc.
Arnaud Chatonnet Arnaud Chatonnet has a PhD in physiology. After post-doctoral training in the Department of Pharmacology at the University of Michigan in Ann Arbor, he joined the National Institute of Agronomical Research in Montpellier, France, where he served as the director of the physiology research unit. He has published numerous papers and co-edited two books. His main interests focus on the neuromuscular junction, the cholinergic system, and cholinesterases. He is the creator and curator of ESTHER, a database for nucleic acids research.
Palma Chatonnet Marton Palma Chatonnet Marton is a medical, scientific, and legal translator (Hungarian, English, French, Romanian). She has a master's degree in translation (European Union law/administration), a translation certificate in the natural sciences, a consecutive interpreter certificate, and master's degrees in parasitology (in French) and biology (in Hungarian). Her clients include pharmaceutical companies, clinical research organizations, scientific research and health care institutions, and the European Commission. She worked as a researcher for six years and published in English and French in several countries on subjects such as biotechnology, clinical diagnostics, medical instruments, and fundamental and applied research methods.
Ida Chen Ida Chen has been serving in the Family Court of Philadelphia since 1988. From 1999 to 2003, she served on the Pennsylvania Supreme Court's Committee on Racial & Gender Bias in the Justice System. At its inaugural meeting, she recommended that the issue of language access be addressed. From 2005-2010, she chaired the Interpreter Services Committee of the Pennsylvania Interbranc Commission on Gender, Racial, and Ethnic Fairness, and worked with many others to implement the Pennsylvania Supreme Court's recommendations to bring about language access in the courts.
Eric Chiang Eric Chiang, a translator and interpreter, is the owner of Atec World. He studied mathematics and French at the City College of New York and the Nancy-Université (France). Specializing in legal and technical translation, he has worked as a Chinese linguist for a major bank and many high-tech companies in Silicon Valley. He serves on ATA's Mentoring Committee.
Edurne Chopeitia Edurne Chopeitia works as a translator, health care interpreter, and trainer. She is a licensed psychologist (in Uruguay). She has an MBA, a certificate of translation from Adelphi University, and certifications in postnatal and childbirth education. Currently, she is finishing a master's degree in clinical mental health counseling. In addition, she completed the Bridging the Gap training course and the Training of Trainers for Healthcare Interpreters course at the Monterey Institute of International Studies. Currently, she is a co-investigator on a phenomenological study on medical interpreting and vicarious trauma.
Yvette Citizen Yvette Citizen, a federally certified court interpreter, has a master's degree in bilingual and multicultural education. She served as a staff interpreter for the U.S. District Court in Tucson for seven years, and is currently a freelance translator and interpreter working for numerous clients in law, medicine, and education. She has been a faculty member at the University of Arizona's Agnese Haury Institutes for over 10 years.
Jeana M. Clark Jeana M. Clark, an ATA-certified German>English translator, is a computer-assisted translation tool trainer with 10 years of experience translating and editing business, information technology, legal, and real estate documents. She has been serving on the executive board of the Iowa Interpreters and Translators Association (IITA) since 2008. As IITA's chair of the Webinar Committee, she was instrumental in redesigning the website and developing a webinar training program for continuing education purposes.
Maia Costa Maia Costa is the owner of German Language Services in Seattle, Washington. She has a BA in international studies and a degree in translation (Diplom-Übersetzerin) from the Cologne University of Applied Sciences. She is an ATA-certified German>English translator and a grader of that language combination for the ATA certification exam. She teaches advanced German translation at the Translation and Interpretation Institute at Bellevue College, Washington.
Jayme Costa-Pinto Jayme Costa-Pinto is the head of studies of the Associação Alumni's Department of Translation and Interpretation in São Paulo, Brazil. He also devotes time to freelance translation and interpreting. His literary translations include works by American authors Richard Greenberg, John Updike, and Warren Adler. A former translation and interpreting student at the Associação Alumni, he has a BS in geophysics from the University of São Paulo. He has also participated in a special training program for interpreters at the Monterey Institute of International Studies.
Geoffrey Cox Geoffrey Cox has edited countless translations over the last five years at German Language Services. He earned his PhD in Germanics at the University of Washington. He has taught language, literature, film, and cultural studies at the University of Washington, Westfälische Wilhelms-Universität (Münster), Seattle Pacific University, and for the Seattle Opera. He has also taught translation at Translation and Interpretation Institute at Bellevue College.
Roberto Crivello Roberto Crivello is a freelance English>Italian translator based in Salt Lake City, Utah. An electrical engineer by training and a keen reader of linguistics issues, he has been in the translation business for 21 years, specializing in technical translations. He is the chair of ATA’s grader workgroup for the English>Italian certification exam.
Carmen Cross Carmen Cross has been a full-time German>English and Arabic>English translator since 2005. She specializes in translating pharmaceutical and clinical trial documentation, as well as contracts and patents. She is a member of ATA, and her article, “An Overview of Clinical Trials and the Drug Discovery Process,” appeared in the September 2013 issue of The ATA Chronicle. She is also a regular contributor to Caduceus, the newsletter of ATA’s Medical Division.
Amanda Curry Amanda Curry is the program manager for Test Development and Research at the Language Testing and Assessment Unit of the Federal Bureau of Investigation. She has over 30 years of experience as a translator and foreign-language program supervisor, and currently chairs the ASTM International Translation Subcommittee. She has a PhD from Georgetown University.
Silvia D'Amico Silvia D’Amico is a freelance translator working from English, Greek, and Spanish into Italian. After receiving her MA in conference interpreting and translation studies from the University of Leeds (U.K.), she was selected to take part in a training program at the Italian Translation Unit of the European Parliament in Luxembourg. Since then, she has been working as a full-time translator specializing in European Union affairs and legal and business material. She is currently serving as the secretary on the board of directors of the Northeast Ohio Translators Association.
Jose Davila Montes Jose Davila Montes is an associate professor of translation and interpreting at the University of Texas at Brownsville (UTB). He is also the coordinator of the BA and MA programs in translation and interpreting at UTB.
Mercedes De la Rosa-Sherman Mercedes De la Rosa-Sherman has been a professional translator for 30 years. She has a bachelor's degree in translation from the Universidad APEC (Dominican Republic) and a master's degree in medical translation from the Universitat Jaume I, Spain. Since 2000, she has been focusing mainly on medical translations, working as a full-time editor, translator, and freelancer. An ATA-certified English>Spanish translator, she has been a grader for ATA's English>Spanish certification exam for over five years. She is also an active participant in the Tremédica Internet forum about medical terminology.
Marsel de Souza Marsel de Souza is a full-time interpreter and translator based in Brasilia, Brazil. He has a bachelor’s degree in English>Portuguese translation from the University of Brasilia and a certificate in advanced French studies from Alliance Française. He is also an ATA-certified English>Portuguese translator. He works primarily with the diplomatic and international organization community in Brasilia, but his interpreting and translation assignments have also taken him to various parts of the U.K., U.S., Brazil, France, and Africa.
John Di Rico John Di Rico has been a translator since 2005, specializing in financial translation and marketing from French>English. He currently works as the training and European sales manager for Wordfast. In addition, he runs ApexTra, a small translation business in France. In addition to ATA, he is a member of the Société Française des Traducteurs and ProZ.com's Certified Pro Network.
Diana Dudgeon Diana Dudgeon is an English<>Spanish translator with a decade of experience translating educational, legal, medical, and marketing material. With a background in psychology, she has taught English both in the U.S. and Mexico. She currently works as the communication and language specialist for Bilingual Training Consultants LLC.
Rick Dudgeon Rick Dudgeon has been teaching English since 1974. He has more than a decade of experience working in the field of international software usability. In 2003, he graduated from the University of California, Berkeley, with degrees in mathematics and computer science.
Chris Durban Chris Durban is a freelance French>English translator specializing in finance and corporate communications. She wrote ATA’s client outreach brochures Translation: Getting it Right and Interpreting: Getting it Right, and is the co-author of The Prosperous Translator, which is based on the "Fire Ant and Worker Bee" business advice columns in the online Translation Journal. She also contributed to 101 Things a Translator Needs to Know. She served as co-chair of ATA's Public Relations Committee (2002-2005) and as the president of the Société Française des Traducteurs (2007-2008). In 2012-2013, she was an advisor to the European Commission's Optimale Program.
Helen Eby Helen Eby is the assistant administrator of ATA's Spanish Language Division and the president of the Oregon Society of Translators and Interpreters. She has been involved in translation since she was 15. She is a certified medical interpreter, a certified court Interpreter (Oregon), and has a certificate in translation from New York University.
Nadine Edwards Nadine Edwards is a patent specialist and Japanese>English translator and interpreter. She specializes in translating all types of patent documentation related to information processing, electrical and mechanical engineering, and optics. She also interprets at patent-related presentations and invention disclosure meetings. She has been a full-time translator for the past three years.
Christiane Feldmann-Leben Christiane Feldmann-Leben studied chemistry in Bonn, Germany, with specializations in electrochemistry, nuclear chemistry, and solid-state/materials chemistry. After completing her PhD thesis, she added a few semesters of translational studies with a focus on Japanese and French. In 2001, she became a freelance translator for Japanese, English, and French, working on issues relating to chemistry, materials sciences, pharmacy, and medicine. Science & Technology Division Distinguished Speaker
Thelma Ferry Thelma Ferry is a licensed court interpreter and translator specializing in the judicial and medical fields. She is also a licensed instructor for court interpreter continuing education courses. She has 20 years of experience as a language consultant and manager of a linguistics consultant firm. She has served as an expert witness in court proceedings for the U.S. District Courts and other institutions. She conducts educational workshops at conferences of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the International Federation of Translators, and ATA. She serves on the NAJIT-Advocacy and Bench and Bar Committee and is a member of International Medical Interpreters Association. She is a past administrator of ATA's Interpreters Division.
Paul Filkin Paul Filkin has worked with SDL since 2006. His main focus is helping users of SDL technology get the most from their investment and providing advice to anyone who needs it. He also maintains a blog addressing many of the practical issues faced by translators and translation companies using technology for their work (multifarious.filkin.com).
Silvia Fosslien Silvia Fosslien has an MA in translation and interpreting from Heidelberg University and a PhD in Germanic languages and literature from the University of Chicago. She works as a freelance English<>German translator specializing in technical, legal, and enterprise management translations. She is also a simultaneous and consecutive interpreter. She was an associate professor in the Translation and Interpreting Department at the Monterey Institute of International Studies.
Alair Fritz Alair Fritz has a BA in French and comparative literature from the University of North Carolina at Chapel Hill and an MAT in secondary English education from American University. She has worked with Lionbridge as a linguist recruiter and recruitment team lead specializing in Asian languages. Currently, she is Lionbridge's security manager, evaluating the qualifications of linguists before they work with various government and commercial clients. She has extensive experience working with government-required background investigations, fingerprint cards, and other official documentation.
Evelyn Yang Garland Evelyn Yang Garland is an ATA director. She owns and manages Acta Chinese Language Services, a translation company specializing in Chinese translation for business, legal, and government clients. She also spends a significant portion of her time translating and editing, with a special interest in advertising and marketing projects. She is an ATA-certified English>Chinese translator and Maryland court-certified Mandarin interpreter based in the Washington, DC area.
Paul Gatto Paul Gatto is the assistant director of the University of Arizona’s National Center for Interpretation. He was the co-principal investigator for the Preparación Online (2009-2013), Arizona Initiative (2003-2006), and Preparación (2006-2010) projects. During his 15 years at the National Center for Interpretation, he has been involved in a wide array of projects devoted to the training and proficiency testing of interpreters across a variety of settings (e.g., court, health care, community, and educational) and languages (e.g., Spanish, Navajo, Russian, and American Sign Language).
Ruth Gentes Krawczyk Ruth Gentes Krawczyk has been a freelance German>English translator for 20 years. She served as the administrator/assistant administrator of ATA's German Language Division for six years. She lived in Germany and Switzerland for a total of seven years in the 1980s. She has an MA in German translation from Kent State University.
Marisa Gillio Marisa Gillio is a certified medical interpreter at Yale New Haven Hospital, where she created a partnership with the International Institute at Yale University to train bilingual refugees in Connecticut who would like to work as medical interpreters in their own communities. She also teaches medical Spanish at Connecticut University and at the Yale University School of Medicine.
Whitney Gissell Whitney Gissell is the quality assurance manager at MasterWord Services. She is also a certified American Sign Language interpreter. As the first staff American Sign Language interpreter at the MD Anderson Cancer Center, she gained experience with the intricacies and challenges of medical interpreting. Her degrees in psychology and neuroscience helped her build an interpreting career involving a variety of medical specialties. She is involved in developing and delivering training opportunities for interpreters, and was recently appointed the director of Professional Development for the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators.
Jonathan Golan Jonathan Golan owns and manages Jonathan Golan Business Translations Ltd., a company specializing in the localization of bidirectional languages (Hebrew and Arabic). With over 20 years of experience, he is also a consultant and university lecturer in localization. In addition, he is also the Israeli distributor of SDL-TRADOS, Passolo, and Projetex software products for translators, localizers, and documentation professionals.
Paula Gordon Paula Gordon translates Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian into English. This year, she translated her second play by Montenegrin playwright Ljubomir ?urkovi? (the first, Otpad/Refuse, was published in 2003). In addition to plays and short stories, she translates opinion pieces, personal essays, media analysis, art criticism, and film subtitles. She edits translations of short-form poetry for the online journal Ardea. She is also a medical translator, substantive editor, copyeditor, and proofreader. She serves on ATA's Mentoring Committee and is the chair of ATA's Business Practices Education Committee.
Laurent Gottardo Laurent Gottardo is the head of the Translation Technology Unit of the Patent Cooperation Treaty Translation Service at the World Intellectual Property Organization in Geneva, Switzerland. His academic and professional qualifications and areas of expertise are translation, translation technology, terminology, machine translation, and multilingual information processing. He holds a master's degree in translation and a Master of Advanced Studies in multilingual information processing from the University of Geneva, Switzerland. He speaks English, French, German, and Italian.
Lisa Grayson Lisa Grayson began her translation career in 1998 in the legal department of Tampico Beverages, where she developed a specialty in translating documents from Spanish, Portuguese, and French for acrimonious legal actions. She has been a full-time freelance legal translator since 2008, and is an ATA-certified Spanish>English translator. As a freelancer, she has worked on several environmental lawsuits for plaintiffs and defendants involving oil spills, mining issues, leaking underground storage tanks, and sewage disposal, including the multi-billion-dollar Chevron Ecuador case. She has a master's degree in creative writing from Northwestern University.
Marian S. Greenfield Marian S. Greenfield is a past president of ATA (2005 to 2007) and the New York Circle of Translators. Currently, she is the chair of ATA's Professional Development and Ethics Committees. She is the owner of msgreenfield Translations. She has worked in the translation industry for over 30 years. A translator in New York's Financial District for 20 years, she is the former manager of translation services at JP Morgan. She is a translation industry consultant, Trados instructor, and freelance Spanish, Portuguese, and French into English financial and legal translator. She has taught at the University of Chicago, New York University, and the University of Puerto Rico.
Esma Gregor Esma Gregor has a PhD in linguistics from Humboldt University, Berlin. She has been a full-time translator since 2008. An ATA-certified English>German translator, she specializes in finance, law, and information technology. She had worked as a part-time translator since the early 1990s, during which time she gained several years of experience with a real estate investment company in New York City.
Claudia Growney Claudia Growney has a master’s degree in technical translation for German, English, and Spanish, with a focus on electrical and mechanical engineering, from the University of Hildesheim. She is an ATA-certified English>German translator. She is also certified as a localization generalist by Austin Community College. She has worked as an in-house resource for Cerner, a health care information technology company, for the past 12 years. She is currently the manager of a small team of German translators located in three different countries. She has also worked as a translator, editor, proofreader, localization specialist, translation project manager, software tester, strategist, and educator on global and translation-related challenges.
Jennifer Guernsey Jen Guernsey is a Russian>English translator specializing in medicine and pharmaceuticals. She has a degree in Russian language and literature from the University of Michigan. She began her career by translating technical monographs and patents while working Russian-related “day jobs” involving Soviet refugee processing and, later, biological defense. After more than 25 years in the translation field, her specialization has narrowed to medical and pharmaceutical translation. She also assists life scientists at area universities with editing and grant proposal preparation.
Antonio Guerra Antonio E. Guerra is the assistant administrator of ATA's Medical Division. He is also involved with ATA's Mentoring Program and serves on the association's Nominating and Leadership Development Committee. He has over 20 years of experience in the language services industry as both a vendor and purchaser in the corporate and nonprofit fields, and as a freelance Spanish medical translator and legal interpreter. He currently works as the director of interpreting services at CETRA Language Solutions in Philadelphia. He is the president of the Delaware Valley Translators Association, as well as the chair of its marketing committee.
Mercedes Guhl Mercedes Guhl is the administrator of ATA’s Literary Division. She translates books from English into Spanish. She started with children’s books in 1990 while completing her BA in philosophy and literature. After receiving her MA in translation studies from the University of Warwick (U.K.), she combined graduate-level translation teaching in Colombia with freelance translation, mainly for the book industry. She has worked with publishing houses in Colombia, the Dominican Republic, and Mexico. She wrote book reviews for literary magazines for several years. Since 2008, she has been involved with organizing the Mexican Translators Organization’s annual conference within Guadalajara’s Book Fair.
Abe Haak Abe Haak has been a translator from Arabic, French, and German for over 25 years, working for, among others, the Faculty Research Service at the Harvard Law School and the American Refugee Committee. He has written and lectured on the Arabic translations of Shakespeare, foreign vocabulary in the Qur'an, and is preoccupied with the problem of the ideological register in Arabic news translation. He is currently an adjunct instructor for New York University's Translation Certificate Program.
Carolyn Hager Carolyn Hager is currently the language services director for Advocate Health Care. She has over 20 years of healthcare experience, most recently as the risk management director at Advocate Good Samaritan Hospital. Prior to joining Advocate Health Care, she worked as a defense litigation attorney. She holds a BS with a concentration in health and hospital service management from Elmhurst College, a master’s degree in business administration from Loyola University and a JD from The John Marshall Law School. She is also a certified professional in health care risk management and is trained as an examiner for the Baldrige Criteria for Performance Excellence.
Grant Hamilton Grant Hamilton, a certified translator, is the owner of Anglocom, an agency that works primarily into English and French. He teaches advertising adaptation as part of the New York University Translation Certificate Program and runs a popular Twitter feed on French>English translation (@anglais). He is also a regular speaker at ATA events and other training venues in North America and Europe. For the past three years, he has organized a training conference in Quebec for French<>English premium market translators. He served as assistant administrator of ATA's Translation Company Division (2009-2012).
Michèle Hansen Michèle Hansen has been a French>English translator specializing in medical and pharmaceutical texts for over 20 years. Her experience includes documentation for the pharmaceutical industry (manufacturing, clinical trials, pharmacology, packaging, etc.) and for international development and health policy (including the NIH, CDC, Gates Foundation, GAVI and other health-related NGOs) as well as medical records and journal articles. In addition to her freelance work, she is part of the University of Chicago-Graham School Translation Certificate program, working with students in the French>English medical course. In past years, she has offered sessions on pharmaceutical translation at ATA Conferences and has served as administrator of ATA's French Language Division.
Jamie Hartz Jamie Hartz is a second-year MA student in Spanish translation at Kent State University. She has traveled and studied in Spanish-speaking countries in various capacities, including missions trips, personal travel, and a semester in Seville, Spain. She is a member of the Savvy Newcomer blog team, which is designed to help students get started in the profession.
Masud Hasnain Masud Hasnain is an Arabic/English/Urdu translator and interpreter. He has over 10 years of experience in translation and interpreting. Prior to translation, he worked in information technology for 20 years. Currently, his work involves homeland security translation and interpreting. He has a degree in information technology from Lebanese American University. He taught Information technology in Saudi Arabia for eight years and then in Oman for another eight years. He moved to the U.S. in 1995. He worked for Microsoft Corporation on their Arabic Windows 95 and Arabic Office 97 projects. In 2002, he switched to translation and interpreting full-time.
Jeffrey Hayes Jeffrey Hayes became an ATA-certified Arabic>English translator in 2003, and a grader in 2004. He is currently the language chair for ATA's Arabic>English certification exam. He is the owner and president of Hayes Consulting & Translation Corp. He has been involved in Arabic<>English translation and interpreting (consecutive and simultaneous) since 1978. He has an MA in applied linguistics from the American University of Beirut, and has taught Arabic, English, and Arabic<>English translation. He has also written articles and given presentations on a variety of subjects across the U.S. and on five continents.
Alfred Hellstern Alfred Hellstern is a senior international project manager in the Office Division at Microsoft Corp. He has been a translator since 1989. An ATA member since 1990, he is ATA-certified (German<>English).
Kevin Hendzel Kevin Hendzel, a former head linguist on the U.S.-Russia Presidential Hotline, has worked as a language lead and translation expert on U.S.-Russia nuclear weapons disarmament and counter-proliferation programs for over 25 years. He has translated 34 published books in physics and engineering for the Russian Academy of Sciences and the American Institute of Physics. He is the original architect of ATA's national media program, serving as co-chair of ATA's Public Relations Committee (2002-2008) and ATA's national media spokesman (2002-2012). He blogs on the translation industry, language, linguistics, and science at WordPrisms (www.kevinhendzel.com/blog).
Rachel Herring Rachel Herring has an MA in translation and interpreting from the Monterey Institute of International Studies and a Masters of Advanced Studies in Interpreter Training from the University of Geneva, where she is a PhD candidate. She teaches interpreting at Century College (Minnesota) and is an interpreter at Children's Hospitals and Clinics of Minnesota. She has presented on interpreting and interpreter training in a variety of venues and is involved in the National Council on Interpreting in Healthcare's webinar series for trainers. Her academic work centers on expertise studies, with a focus on cognitive processes, skill acquisition, and self-regulation.
Jonathan Hine Jonathan Hine is an ATA-certified Italian>English translator and a grader for ATA's Italian>English certification exam. He translated his first book, a medical text, in 1962. He is a graduate of the U.S. Naval Academy (BSc), University of Oklahoma (MPA), and University of Virginia (PhD). He is a member of the National Capital Area Translators Association and the American Translation and Interpreting Studies Association. In addition to translating and revising full-time, he writes self-help books and articles for freelancers and blogs about working while traveling. He also serves as a mentor for ATA's Mentoring Program.
Robert Hoffman Robert Hoffman started as an enlisted Arabic linguist a year before Desert Storm began. Since then, he has served in Jordan, Yemen, Iraq, and Oman, using his Arabic to interpret for general officers and to communicate on behalf of the U.S. government with high-level ministry officials. As an associate dean at the Defense Language Institute, he assisted in developing new curriculum and pushed for greater cultural training. He also advised several government agencies on issues of language and culture. He retired last year, finishing as a Middle Eastern foreign area officer, after 26 years in the U.S. Army. Arabic Language Division Distinguished Speaker
Manako Ihaya Manako Ihaya is a former president and vice-president of the Japan Association of Translators. A Japanese>English interpreter and translator, she has been an ATA-certified Japanese>English translator since 1999, and recently became a grader for the Japanese>English exam. She works in a wide variety of areas, including business, law, finance, information technology, and pharmaceuticals, as well as anime and video games. She also worked as a journalist in Tokyo. She is a graduate of Sophia University, Tokyo.
David Jemielity David Jemielity is a senior English translator and the head of translations at the Banque Cantonale Vaudoise in Lausanne, Switzerland. He is also a tenured faculty member at the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpretation, where he teaches in the graduate French>English track. His research focuses on target-text effectiveness in financial translation and high-end translation process design. He was a distinguished speaker at ATA's Annual Conference in 2010. He studied English and philosophy at Amherst and Oxford, and has been translating since the early 1990s.
Dagmar Jenner Dagmar Jenner is an experienced German, Spanish, French, and English translator. She is accredited as a conference interpreter by the European Union. She has an advanced degree in French from the University of Salzburg and a master’s degree in conference interpreting from the University of Vienna. She is an expert on the German orthography reform. She runs the European side of Twin Translations, while her twin sister, Judy, is in charge of business in the U.S. She is the secretary general of the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association UNIVERSITAS Austria. She is also the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.
Judy Jenner Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and court-certified Spanish interpreter. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. A former in-house translation department manager, she is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association. She writes the blog Translation Times, pens the "Entrepreneurial Linguist" column for The ATA Chronicle, and is a frequent conference speaker. She is also the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.
Irina Jesionowski Irina Jesionowski is a certified Russian court interpreter, conference interpreter, and a contract interpreter with the Office of Language Services at the U.S. Department of State. She has been interpreting for international visitors since 2002. She is a graduate of the Cambridge (U.K.) Conference Interpreting Course and the translation and interpreting programs at the University of Chicago and University of Massachusetts. Since 2008, she has been serving as a curriculum designer and content developer at Interpreter Education Online.
Jon Johanning Jon Johanning has been translating Japanese patents and other documents in the areas of chemistry, medicine, and pharmaceuticals for over 30 years. He is a past administrator of ATA's Japanese Language Division.
Charles Johnson Charles Johnson is an associate judge for the 19th Judicial Circuit of Illinois. He received his BA degree from Valparaiso University in 1983 and his JD degree from Valparaiso University Law School in 1986. He served as a criminal prosecutor in the Lake County, Illinois State’s Attorney’s office from 1990-1994, and from 1994-2005 as a partner in the law offices of Magna and Johnson where he concentrated on representing units of local government. He was appointed as an associate judge in 2005 and is currently assigned to the family division.
Ida Jones Ida Jones, a translation project manager with the U.S. State Department Office of Language Services, is part of a team coordinating translating services for the State Department, White House, and other government agencies. She has experience with translation, technology, teaching, and project management. She has a bachelor’s degree in French from the State University of New York, Oswego, an MS in computer science from Binghamton University, a PhD in translation studies, and a certification in French>English translation.
James Judge James Judge, a U.S. patent agent and translator in Japan, has been editing and translating Japanese patent specifications for almost 20 years. For the past 15 years, he has been filing and "prosecuting" U.S. patent applications (quite a few of which he translated himself) directly before the U.S. Patent Office.
Laura Kanost Laura Kanost is an associate professor of Spanish at Kansas State University. She is also the editor of the journal Studies in Twentieth and Twenty-First Century Literature. Her studies of the constructions of gender and disability in Latin American literature have appeared in journals such as Hispanic Review, Luso-Brazilian Review, and Hispania. Currently, she is completing a bilingual anthology of five film screenplays by Mexican women writers. She has been using service-learning in her Spanish-language teaching since 2007, and her current translation service-learning initiative is supported by a 2013-2014 Kansas Campus Compact Engaged Faculty Fellowship. She is an ATA-certified Spanish>English translator.
Barbara Inge Karsch Barbara Inge Karsch is the chair of ATA's Terminology Committee. She is the owner of BIK Terminology, a terminology consultancy and training company. As a consultant and trainer, she works with companies and organizations on terminology training, terminology development, and implementations of terminology management systems. She has 14 years of experience as an in-house terminologist (English and German) for J.D. Edwards and Microsoft. She also teaches at New York University and KU Leuven in Antwerp. As U.S. delegate to ISO Technical Committee 37 for Terminology and Other Language and Content Resources, she is leading the revision of ISO 12616 (Translation-Oriented Terminography).
Nataly Kelly Nataly Kelly brings nearly two decades of translation industry experience to Smartling, most recently as chief research officer at industry research firm Common Sense Advisory. Previously, she held positions at AT&T Language Line and NetworkOmni (acquired by Language Line), where she oversaw product development. A veteran translator and certified court interpreter for Spanish, she has studied seven languages and is currently learning Irish. She is a former Fulbright scholar in sociolinguistics.
Jisu Kim Jisu Kim is the administrator of ATA's Korean Language Division, serving as both the division's webmaster and editor of Hangul Herald, the division’s newsletter. She has been a freelance interpreter and translator since 1994. She is a state-certified court interpreter (New York) and a contract translator for the U.S. Department of State. She specializes in interpreting and translation for federal/state/municipal courts, law firms, financial institutions, entertainment groups, the information technology industry, and government agencies. She has a master’s degree in cinema studies from New York University, and has produced and directed several short documentary films that have been screened at international film festivals and shown on Korean television.
James Kirchner James Kirchner is a past president of the Michigan Translators/Interpreters Network, an ATA chapter. He has a master’s degree in linguistics from Wayne State University, where he specialized in phonology and syntax. Currently a full-time translator, he has also worked for more than 20 years as an adult language instructor and pronunciation coach. He has been a tester and advisor for pronunciation textbooks from major publishers, including three editions of Clear Speech from Cambridge University Press.
Geoffrey Koby Geoffrey Koby is the chair of ATA's Certification Committee. He is an associate professor of German and translation studies at Kent State University, where he teaches German translation, business German, commercial/legal/financial translation, and translation assessment. His research focuses on translation assessment (particularly ATA's certification exam) and translation pedagogy. His recent publications include articles on ATA's certification exam and the knowledge, skills, and abilities translators need, as well as encyclopedia articles on commercial translation and post-editing. He is an ATA-certified German>English and Dutch>English translator and a grader for ATA's Certification Program. He is also a past president of the American Translation and Interpreting Studies Association.
Tuomas Kostiainen Tuomas Kostiainen, a native of Finland, is an ATA-certified English>Finnish translator specializing in technical and medical translation. An independent SDL-approved Trados trainer, he has provided training for numerous translators and translation companies in the U.S., as well as internationally. He presents workshops for translator associations on Trados, PDF tools, and other topics, and writes a blog on Trados Studio.
Trisha Kovacic-Young Trisha Kovacic-Young is the owner of Young Translations LLC, based in New York and Vienna, Austria. She has several language degrees and is an ATA-certified German>English translator. She has 15 years of experience in the translation industry in various capacities, from freelancing to working inside a large Austrian agency as head of translation management and then launching her own company in 2008. She is the chair of the Language Services Division at the Vienna Chamber of Commerce and is involved with the activities of the Austrian Standards Institute and ASTM International.
Aline Kubiak Aline Kubiak is currently responsible for the Portuguese-language version of LinkedIn. She works closely with the international product team and the in-country sales and marketing office to incorporate their feedback and research findings when localizing the site. She adapts both language and content to attract and engage the Brazilian audience, which constitutes LinkedIn’s largest non-English-speaking user base. She has over 10 years of experience in localization, translation, and subtitling. She has degrees in linguistics and anthropology from the University of California, Los Angeles.
Bill Lafferty Bill Lafferty is a graduate of the Monterey Institute of International Studies and the co-founder of Translation Business Systems Japan (TBSJ). He focuses on Japanese>English legal translation. Before establishing TBSJ, he worked as an in-house translator at Mori, Hamada & Matsumoto and as a self-employed translator for attorneys and law firms. He has translated transactional documents, memorandums, and opinions to court documents in the areas of real estate, structured finance, intellectual property, antitrust, international patent disputes, and litigation.
François Lavallée François Lavallée is the vice-president of training and quality at Edgar, a translation firm in Quebec. He has worked as a translator for 30 years and as a reviser for 25. In 2006, he founded Magistrad, a professional development school for translators. Since 2002, he has taught at Laval University. He is a fiction writer and the author of the guide Le traducteur averti. In 2012, he published Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent, co-written with Grant Hamilton.
Sanne LeGier Sanne LeGier began a career in the localization industry over 10 years ago at SDL. She joined Venga Global Inc. in 2012 and is now vice president of operations. She has a degree in software engineering from b.i.b International College, is a Six Sigma Green Belt, and has worked in the U.S. and Europe. She is an advisor with Guidepoint Global and is a member of ATA's Language Technology Division. She is also involved with several initiatives of the Globalization and Localization Association and ASTM International.
Leah Leone Leah Leone is an assistant professor of translation and interpreting studies at the University of Wisconsin-Milwaukee. She translates from Spanish and Portuguese. She serves on the board of directors of the American Literary Translators Association.
Dariia Leshchuk Moss Dariia Leshchuk Moss is a lead interpreter at Transperfect Remote Interpreting and is also a freelance translator. She has a bachelor's degree in translation and interpreting from Chernivtsi National University (Ukraine) and a master's degree in engineering and organization management from Paris 12 (France). She has been an ATA member since 2013.
Michelle LeSourd Michelle LeSourd is a Seattle-based Chinese into English translator. Since 2002, her freelance business has focused on the legal, business, journalism, and social science domains. Prior to her freelance business, she had an eclectic career in both the private and government sectors. Translation has made her happier than any other work, and she also enjoys hiking, skiing, and making music.
Andrew Levine Andrew Levine, a freelance professional translator since 2007, has been an ATA-certified French>English translator since 2009. He has translated over six million words in his career for numerous clients, chiefly in engineering, law, administration, and finance.
Angela Levy Angela Levy is one of the first simultaneous interpreters to work in Brazil. A storyteller, she has appeared on numerous TV shows, including a Brazilian TV show similar to Tonight Show. She is the founder of the Translation and Interpreting Department of the Associação Alumni in São Paulo, where she lives and teaches. She specializes in medical and literary texts. Portuguese Language Division Distinguished Speaker
Eve Lindemuth Bodeux Eve Lindemuth Bodeux has 20 years of experience in the language services industry. While she is a French>English translator, her company, Bodeux International LLC, offers multilingual localization, translation, and project management services. She also hosts Speaking of Translation, a podcast about the translation profession, with Corinne McKay. She has a graduate degree from the University of Nancy II (France) and an MA from the University of Virginia. She served as the vice-president of the Colorado Translators Association, an ATA chapter, for four years.
Sarah Lindholm Sarah Lindholm has over a decade of experience translating Japanese anime and films. She spent several years working in-house for two different U.S. distributors, seeing the entire localization and release process from the inside. In addition to her freelance business, she is currently the quality assurance translator at FUNimation/Group 1200 Media, where she spends her days making anime translations more accurate across the industry through periodic peer review and continuing education initiatives.
Thais Lips Thais Lips is the president of the Colorado Translators Association, an ATA chapter. She serves on the Leadership Council for ATA's Portuguese Language Division. Her main language pair is Portuguese to/from English, but she also works from Spanish and French. She specializes in legal and commercial translation. She is a contract interpreter for the State of Colorado Judicial Courts. She has a certificate of proficiency in English from the University of Michigan and a certificate in teaching English as a second language from the University of Colorado.
Rafa Lombardino Rafa Lombardino, an ATA-certified English>Portuguese translator, has worked in the profession since 1997. She has been certified for Spanish>English translation by the University of California San Diego Extension, where she teaches courses in translation tool technology, including an introductory course in Swordfish. She began working with literary translation in 2011, thanks to her contacts with self-published authors. She has completed 14 books to date, with three more in the works. She is the president of Word Awareness, a small network of professional translators, and runs two literary translation efforts, BrazilianShortStories.com and CuentosDeBrasil.com. She also writes a blog, eWordNews.com.
Sophia Lubensky Sophia Lubensky is professor emerita of Russian. She has master’s degrees in classics and English and a PhD in linguistics from the University of Leningrad. Since coming to the U.S. in 1976, she has taught all levels of Russian, including advanced translation. She has published on semantics, translation, and lexicography. She is the principal author of the textbooks Nachalo and Advanced Russian: From Reading to Speaking. An experienced translator and interpreter, she also published the Russian-English Dictionary of Idioms (Random House, 1995), which was also published in Russia (1997, 2004). A revised edition came out in 2013 (Yale University Press). Science & Technology Division Distinguished Speaker
Jamie Lucero Jamie Lucero has been a French>English translator and translation technology consultant for more than 15 years. He has provided training for many agencies, companies, individuals, and professional organizations, such as the Northwest Translators and Interpreters Society, Colorado Translators Association, and National Capital Area Translators Association. Over the past eight years, he has also worked part-time as the program manager and an instructor at the Bellevue College Translation and Interpretation Professional Certificate Program. He received his MA in French>English translation from the Monterey Institute of International Studies in 2001.
Margot Lueck-Zastoupil Margot Lueck-Zastoupil is a full-time freelance technical translator with 31 years of experience, working for clients both in the U.S. and Germany. Her specializations include medical, telecommunications, and financial translations, mostly English>German. She began her career as an in-house translator for the German Federal Ministry of Posts and Telecommunications before embarking on a freelance career after moving to the U.S. in the late 1980s. She has a master's degree in translation from Heidelberg University. She has been an ATA member for over 25 years.
Elizabeth Macheret Elizabeth Macheret has been a full-time freelance English<>Russian and Ukrainian>English translator, editor, and interpreter for 23 years. She also taught Russian as a second language at the college level, both in the U.S. and in the former Soviet Union. She is a graduate of Leningrad (St. Petersburg) State University, with specialization in Russian language, literature, and culture, and of the PhD program at the Institute of World Literatures, Russian Academy of Sciences. She has authored several articles in Russian on 20th-century Russian poetry and its intercultural ties.
Jay Marciano Jay Marciano has been the director of Real-Time Translation Development at Lionbridge Technologies since 2010. Prior to joining Lionbridge, he worked for SDL (2001-2010), where he was responsible for the development and refinement of natural language processing software. He has also worked as a product manager at Transparent Language, as a lecturer in the English Department at the University of Bonn, Germany, and as an editor at Houghton Mifflin on the staff of the American Heritage Dictionary.
Antonio Martin Antonio Martin has a degree in Hispanic philology from the Universidad Complutense, Madrid. While studying Hispanic philology, he taught Spanish and worked in journalism. He is currently the chief executive officer and founding partner at Cálamo & Cran, which was established in 1996 as a training center for professionals in the publishing field. He is a founding member of the Union of Editors, which he has chaired since 2005. He is also a member of Palabras Mayores, an educational nonprofit group of experts in the field of philology. In 2009, the Proofreaders House at Fundación Litterae granted him Honor Associate status. Spanish Language Division Distinguished Speaker
Lee Martin Lee Martin has over 27 years of experience in language services, computer software, analytics, global sales, and marketing. He self-funded Imani Lee, a language and international services corporation, in March 2002. He has served on numerous boards of directors, including corporate and technology associations. He serves as chairman of the board of directors of Imani Lee and is on various advisory boards. He has held senior management roles at Fair Isaac, Employee Solutions, Data Line, HNC Software, ieWild, Austin Logistics, and Opera Solutions.
Danielle Maxson Danielle Maxson is an ATA-certified Spanish>English translator. She also translates from Portuguese>English. She has an MA in Spanish from the University of Wisconsin-Madison. She worked as a health care interpreter before beginning her translation career in 2009. She is a member of ATA's Spanish Language Division’s Leadership Council and ATA's Business Practices Education Committee.
Joseph Mazza Joseph Mazza, a 1984 graduate of The George Washington University, joined the State Department’s Office of Language Services (LS) in 1989 as a translator of Romance languages (Spanish, French, Italian, and Portuguese) into English, following five years as a translator of Russian and Romance languages for the U.S. Navy. In 2003, he was named chief of LS’s Romance Translations Branch. Since early 2006, he has been chief of LS’s Translating Division, where he is responsible for most State Department translations.
Joe McClinton Joe McClinton has been a member of the faculty of the Monterey Institute of International Studies since 1995, teaching French>English and German>English translation, including legal translation from both French and German. He translates regularly for two German supreme courts (the Bundesverfassungsgericht and Bundesverwaltungsgericht). He is the editor of a forthcoming ATA Series volume on legal translation. He has presented on legal translation from German, French, and Italian at events sponsored by ATA and the Northern California Translators Association.
Elizabeth McCoy Elizabeth McCoy is the director of the Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign (UIUC), where she is also a professor. She developed and has oversight over the curriculum for UIUC's new MA in translation and interpreting, now in its first year. She specializes in translation technologies, translation theory and practice, and literary translation, and teaches courses in these subjects. She has been a visiting professor of translation at universities in Europe and Brazil. She is an ATA-certified Portuguese>English translator.
Corinne McKay Corinne McKay is an ATA director and an ATA-certified French>English translator. She translates in the areas of international development, corporate communication, and books. She is the author of two books: How to Succeed as a Freelance Translator, for beginning and experienced translators, and Thoughts on Translation, a compilation of entries from her blog Thoughts on Translation. She co-hosts the podcast Speaking of Translation with Eve Bodeux, which received the 2013 ProZ Community Choice award for best podcast about translation.
Alan Melby Alan Melby is the chair of ATA's Standards Committee. He served as a member of ATA's Board of Directors for 16 years. He is a professor of linguistics at Brigham Young University in Provo, Utah. He has worked on translation-related standards since the 1980s. He has been involved in various efforts to develop terminology exchange formats, including the terminological data chapter of version P3 of the Text Encoding Initiative guidelines and various terminology-related standards within ISO Technical Committee 37.
Ioram Melcer Ioram Melcer is a writer, journalist, and literary critic. He has mater’s degrees in linguistics and Romance languages from the Hebrew University of Jerusalem and is proficient in Spanish, Arabic, French, Catalan, Portuguese, and English. He has translated historical works and contemporary fiction by such authors as Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Fernando Pessoa, Antonio Lobo Antunes, and Arturo Pérez-Reverte. He has translated Rudyard Kipling (Kim), Salman Rushdie (The Moor’s Last Sigh), and Junot Diaz (The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, Drown). Literary Division Distinguished Speaker
Jenn Mercer Jenn Mercer is a French>English translator specializing in legal, business, and financial translation. She is currently serving on the board of directors of the Carolina Association of Translators and Interpreters. She has a certificate in French>English translation from New York University and bachelor's degrees in French and English from North Carolina State University. She has been translating professionally since 2008.
Sabina Metcalf Sabina Metcalf is a senior advisor for European operations for MasterWord Services, Inc. She has over 12 years of in-house and freelance translation experience (English and Russian). She has translated and interpreted for the governments of the U.K., U.S., Canada, Azerbaijan, Kazakhstan, and Russia. She has worked on numerous multinational projects for the World Bank and the European Commission. She has a master’s degree from the Monterey Institute of International Studies and is currently working on her PhD at the University of Exeter.
Yoshihiro Mochizuki Yoshihiro Mochizuki teaches Japanese-language and translation courses at the University of Michigan. He started his teaching career in 2009. He has a BA in Japanese literature from the University of Tokyo and an MA from the University of Hawaii at Manoa. His current research topics are translation in language teaching and content-based instruction. His most recent publication is “Learner-Centered Class to Promote Autonomous Learning: Practicum in Japanese Translation,” in the Proceedings of the 20th Princeton Japanese Pedagogy Forum (2013).
Andrew Morris Andrew Morris is the head of Morristraduction, a boutique agency. He has a degree in modern languages from Oxford University. Before embarking on a career in translation in 2009, he was a language teacher and conducted teacher training.
Pablo Mugüerza Pablo Mugüerza is a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both onsite and freelance. He has a degree in medicine and has worked for the most important translation agencies, most major pharmaceutical companies, and CROs. He is the author of a well-known handbook on the translation of clinical trial protocols (English>Spanish). Also a teacher on medical translation, in 2014 he has taught at two Spanish Universities and has given several webinars both in Spanish and English.
Ardis Nelson Ardis Nelson is a professor of literature and language at East Tennessee State University (ETSU). She is the director of ETSU's Language and Culture Resource Center, which coordinates service-learning programs and community-based research. She founded and directed ETSU's Summer Migrant Education Program from 2002-2009. In 2010, she developed the online Graduate Certificate Program in Health Care Translation and Interpreting at ETSU. She is a nationally certified medical interpreter, a certified health care interpreter, and a state-certified Spanish court interpreter (Tennessee). She served on the board of directors and as secretary of the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators from 2007-2013.
David Newby David Newby is a freelance translator from Philadelphia, Pennsylvania. He first became acquainted with Japan's language and culture while studying at The George Washington University in Washington, DC. After graduating in 1996 and living for a short time in New Orleans, he spent three years in the Japan Exchange and Teaching Program as an assistant English teacher at a high school in Toyooka, Hyogo Prefecture. Since returning to the U.S. in 2001, he has been a full-time freelancer focusing on medical and pharmaceutical translation.
Satoko Nielsen Satoko Nielsen is an ATA-certified English>Japanese translator specializing in finance. She became a grader for ATA's English>Japanese certification exam in 2010. After working for a major Japanese commercial bank for several years, she started her freelance translation career in 1991. She has a BA in Anglo-American studies from the Tokyo University of Foreign Studies.
Henrik Nilsson Henrik Nilsson has worked as a terminologist at Terminologicentrum TNC (Sweden) since 1997. He teaches terminology to various groups. He participated in the development of a European term bank, and is the content manager for the Swedish national term bank. He has presented papers at major terminology conferences and is part of several programming committees. His work has also been published by John Benjamins. He is a member of the board of directors of the European Association for Terminology. He has a diploma in communication science, English, and French, and is a trained English teacher. Nordic Division Distinguished Speaker
Christiane Nord Christiane Nord is a translator (German, English, Spanish, Latin), translator trainer, and translation scholar with more than 200 publications in translation studies. She has been involved in translator training for more than 40 years at a variety of German and Austrian universities, and is a professor at the University of the Free State (Bloemfontein, South Africa). Since retiring from university service, she has been invited by universities and conference organizers to give talks and seminars on translation theory, methodology, and pedagogy. Currently, she is focusing on the training of trainers. Educators Division Distinguished Speaker
Patrick Nunes Patrick Nunes is a manager in the Language Group at Rotary International. He coordinates linguists who provide translation, interpreting, and consultation on cultural, regionalization, and globalization matters. He is also responsible for the group's quality assurance program. He is interested in all aspects of social media across cultures.
Sunny Oh Sunny Oh is a localization specialist working as a lead translator for the localization team at KOG Games, Inc., a video game publishing company located in Irvine, California. She has several years of in-house and freelance experience in the U.S. and Korea. She has master’s degrees in translation and interpreting from the Monterey Institute of International Studies and in teaching English to speakers of other languages from California State University, Los Angeles.
Miyako Okamoto Miyako Okamoto has been translating and interpreting for the automotive industry since 1997. Currently, she operates MAO Japanese Communications, LLC., which provides translation and interpreting services mainly for Honda and its suppliers. Until September 2013, she worked as an in-house translator and interpreter with Honda's New Model Planning Division. Before moving to Ohio, she worked in Michigan providing services for Detroit’s Big Three automakers and their suppliers and to Japanese automakers. After serving as a proctor for ATA's certification exam several times, she became a grader for the English>Japanese exam in 2013.
Barry Olsen Barry Slaughter Olsen is the co-president of InterpretAmerica. He has an MA in conference interpreting from the Monterey Institute of International Studies, where he is currently an assistant professor of translation and interpreting. A working conference interpreter and translator since 1993, he has taught numerous simultaneous and consecutive interpreting and training of trainers courses in the U.S., Latin America, and Europe. He is also the general manager of Multilingual at ZipDX.com, a company providing next-generation teleconferencing services, including simultaneous interpreting of teleconferences and webinars. He is a member of the Training Committee of the International Association of Conference Interpreters.
Jose Palomares Jose Palomares is the administrator of ATA’s Language Technology Division. He is the technology strategist at Venga Global, a multi-tier globalization company. Before joining Venga, he had accrued over 14 years of experience in the translation and localization industry, serving in several different roles along the supply chain—translator, project manager, language engineer, tester and quality assurance specialist, computer-assisted technology trainer, machine translation coach, and language technology consultant. A certified trainer in multiple tools, he is also the director of the Institute of Localization Professionals.
Christine Pawlowski Christine Pawlowski is an ATA-certified Polish>English translator with 30 years of translation and editing experience in both Polish and Russian. She has a BA in Polish and Russian from Alliance College and an MA in Slavic languages and literature from Indiana University, Bloomington. A certified music teacher, she recently retired from teaching elementary music. When she is not translating, she spends her time directing and accompanying a church choir.
Hélène Pielmeier Hélène Pielmeier is a language services industry executive specializing in project and vendor management, quality process improvement, and sales strategy and execution. As a senior analyst at Common Sense Advisory, she provides research and advisory services for the firm’s language services provider platform. Previously, she was the division president at Iverson Language Associates, a TransPerfect company. During her tenure, she oversaw a division-wide effort to reduce vendor costs. She has a master’s degree in translation from the University of Wisconsin-Milwaukee and a master’s degree in English and German from the University of Strasbourg.
Lorena Pike Lorena Pike is an English>Spanish translator specializing in law, accounting, finance, and business. She is also a state-certified court interpreter (Nevada). She has a BS in accounting and taxation from the Escuela Bancaria y Comercial, a certificate in translation from the Universidad Iberoamericana, and an MA in Spanish from the University of Nevada, Las Vegas, where she taught Spanish. She collaborates frequently in the translation of documents for Child Protective Services. She is the president of the Nevada Interpreters and Translators Association and serves as the association's webmaster.
Bruce D. Popp Bruce D. Popp is the administrator of ATA's French Language Division. An ATA-certified French>English translator, he is the language chair for ATA's French>English certification exam. He specializes in patents and technical translation.
Connie Prener Connie Prener has been a freelance translator for more than 20 years, working from Japanese and French into English. She has been a grader for ATA's Japanese>English certification exam since 1992, and was the language chair for the Japanese>English exam from 1994 to 1997.
Irene Radillo-Diaz Irene Radillo-Diaz is a certified ergonomics analysis specialist, an occupational therapist, and a medical/judicial interpreter/translator. As an occupational therapist for over 20 years, she worked with patients in many settings treating upper extremity injuries and ergonomics-related problems. She also evaluated people in their work environments to identify causes of musculoskeletal and neuromuscular problems, and made recommendations for improved ergonomics.
Nani Ratnawati Nani Ratnawati is a senior localization specialist at LinkedIn, where she is responsible for the Indonesian version of the site. She played a crucial role in launching the Thai language in December 2013. She also leads efforts to create reporting systems that incorporate feedback from international members to improve the translation and overall quality of LinkedIn's Help Center in each language it supports. Her areas of expertise include user experience research and product design.
Marianne Reiner Marianne Reiner is a freelance English>French translator specializing in legal and literary translation. She is also the co-owner of TransConnect Translation. She is a published translator of two literary books in French.
Peter Reynolds Peter Reynolds is a project editor of ISO 17100, which is the successor to EN 15038. He is the executive director of Kilgray Translation Technologies. He has a BSc and an MBA from Open University. Prior to Kilgray, he worked for Idiom Technologies Inc. (now SDL PLC), Berlitz GlobalNet, Bowne Global Solution, and Lionbridge. He has been involved in the development and promotion of standards (notably XLIFF) for more than 10 years. He is also an Irish expert to ISO TC 37 (SC5).
John Riedl John Riedl is a freelance Russian>English translator. After receiving undergraduate and graduate degrees in engineering from the University of Wisconsin-Madison, he worked as an electrical engineer for several companies, including GE Medical Systems. In 2002, he left the corporate world and taught seventh-grade math for two years as part of the New York City Teaching Fellows Program. He has been translating ever since he completed the University of Chicago's Translation Studies Certificate Program. His primary area of translation is medical/pharmaceutical, but he recently began drawing on his experience in the corporate world to translate journal articles in economics.
Gloria Rivera Gloria Rivera has a medical degree from the Universidad San Martin de Porres in Lima, Peru. After receiving her Professional Certificate of Translation and Interpretation (English>Spanish) from the University of California San Diego Extension, she was an instructor for the program and for the Agnese Haury Institutes (National Center of Interpretation) Medical Interpreter Training Institute. She is currently a certified medical and health care interpreter. She lives in San Diego, California, where she works as a freelance translator and interpreter specializing in medicine, marketing, advertising (transcreation and localization), and conference work.
Mónica Rodríguez-Castro Mónica Rodríguez-Castro is an assistant professor of Spanish and translation at the University of North Carolina at Charlotte. She has a PhD in translation studies from Kent State University and an MA in translation studies from the University of Wisconsin-Milwaukee. She teaches courses in non-literary translation, translation project management, localization, and computer-assisted-translation tools. She is interested in translation curriculum (translation and pedagogy), the professional aspects of the language industry, translator satisfaction, inter/cross-cultural studies, corpus studies, and empirical research. She has published articles in various journals in translation studies.
Alfonso Romero Alfonso Romero is an English>Spanish translator, author, and software consultant from Mexico. A freelance translator since 1997, he has worked for clients from all over the world. He works for Pearson Education as a translator of computing and information technology books, and his works get published for the Latin American market. He has been using virtual machines to streamline his translation environment since 2008. In 2010, he wrote a book about VirtualBox, a popular open-source virtualization software, which was published by Packt Publishing.
Tapani Ronni Tapani Ronni is the administrator of ATA's Nordic Division. An ATA-certified English>Finnish translator since 2005, he is a grader and the language chair for ATA's Finnish>English certification exam. He specializes in the translation of scientific and medical documents. After receiving a PhD in genetics from the University of Helsinki, he was a postdoctoral fellow at the University of California, Los Angeles.
João Roque Dias João Roque Dias is a mechanical engineer and technical translator. He has worked for several engineering, consulting, and construction companies in Portugal, Israel, Denmark, the U.S., Bermuda, and Mozambique. He is a member of ASTM International. An independent translator since1989, he became an ATA-certified English>Portuguese translator in 2001, and served as a grader for ATA's English>Portuguese certification exam from 1994 until 2001. He was the keynote speaker at the third conference of the Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Porto Alegre, Brazil). He is the author of several articles and glossaries related to technical translation and mechanical engineering.
Monique Roske Monique Roske, the owner and president of M2 Language Consultants LLC, has been involved in teaching languages for over 25 years. She taught translation and interpreting at Georgetown University for 14 years, and German and French to U.S. military officers and diplomats for over eight years. She works closely with government agencies at the Interagency Language Roundtable and at ASTM International, where she currently chairs the Interpreting Subcommittee. She has an MA in liberal studies (international affairs/social and public policy) from Georgetown University and an MA in multicultural/multilingual education from George Mason University.
Maurice Rouleau Maurice Rouleau has been a freelance medical translator for several years. He was a professor of translation at the Université du Québec à Trois-Rivières until his retirement. He has given lectures at various universities and written numerous articles and books about medical and general translation, as well as a reference work (Le Rouleau des prépositions). He devotes much of his time to his blog about the French language (La langue français et ses caprices). He has a PhD in biochemistry and an MA in translation. French Language Division Distinguished Speaker
Magdaliz Roura Magdaliz Roura is a freelance Spanish interpreter, a quality assurance monitor for independently contracted interpreters, a licensed Bridging the Gap medical interpreter trainer, and a musician. She is a member of the International Medical Interpreters Association, the Delaware Valley Translators Association, and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. She has a BA in psychology from the University of Puerto Rico. She began her interpreting career in Philadelphia when she came to study for her MA in music therapy in 1994.
David Rumsey David Rumsey is president-elect of ATA. He is also a past administrator of ATA's Nordic Division. He has been a translator since 1989. A former project manager for both translation agencies and end clients, he is currently a freelance technical and medical translator working on Scandinavian and German projects.
Frieda Ruppaner-Lind Frieda Ruppaner-Lind has been a full-time English>German freelance translator for over 20 years. She has a degree in English and Spanish from the Translators and Interpreters Institute at Heidelberg University. She is an ATA-certified English<>German translator. Her main areas of specialization are technology, including medical technology and related areas. She has been active in ATA both at the regional and national level for many years as a chapter president, ATA committee chair, and ATA board member. She has also given presentations at regional events and ATA conferences.
Barbara Sabel Barbara Sabel has a degree in translation from Heidelberg University. As a German native speaker and freelancer, she translates from German<>English. She has presented at universities and at the conferences of Germany's Federal Association of Interpreters and Translators. German Language Division Distinguished Speaker
Lexie Sabota Lexie Sabota works as a pre-sales and support engineer at Kilgray. She provides technical assistance to the sales team and performs the demos and training for potential customers. Previously, she worked with a language services provider in Spain, where she managed the projects within memoQ, provided training and support to translators and project managers, and worked as a localization engineer. She has a degree in corporate communications from Southern Methodist University in Dallas, Texas, and is now back in her home state working from Austin, Texas.
Diana Sanchez Diana Sanchez is a language and training consultant at Nova Language Services, where she is involved in the implementation of production workflows, interoperability initiatives, and training activities. She joined the company after holding various translation management and consultant positions for health care organizations, including L.A. Care Health Plan and Kaiser Permanente. She has over 14 years of experience managing projects aimed at improving translation and interpreting processes. In addition to ATA, she is a member of the California Healthcare Interpreters Association. She has taught cultural immersion programs and presented at localization conferences in Europe.
Madalena Sánchez Zampaulo Madalena Sánchez Zampaulo is the administrator of ATA's Medical Division and a member of ATA’s Public Relations Committee. She is the owner and chief executive officer of Accessible Translation Solutions. A graduate of the University of Southern Mississippi, she has a master’s degree in Spanish from the University of Louisville in Kentucky. She presents frequently at industry conferences and contributes to various publications. She has served as a member of Women for Economic Leadership and Development and as a mentor for the Latina Mentoring Program in Columbus, Ohio.
Akiko Sasaki-Summers Akiko Sasaki-Summers has worked as a full-time freelancer and in-house translator since 1997. She is a grader for ATA's English>Japanese certification exam. Her specializations include software localization, software testing, medical equipment, and general medicine. She has presented at previous ATA conferences on translation tools and software localization. She has a BA in English/American literature from Doshisha University in Kyoto, Japan.
Harry Sasson Harry Sasson is a nationally certified medical interpreter and is certified by the Arizona Superior Court. He has an MBA from Stanford University and a translation certificate in Spanish<>English translation from New York University. He has nine years of experience as a medical and educational interpreter in Phoenix, Arizona, where he has taught medical interpreting in two area hospitals. He is an interpreter at Phoenix Children’s Hospital, where he is currently coordinating the interpreting program. Previously, he was the interpreter team supervisor at a language center in Phoenix, where he trained interpreters and developed a number of industry-specific glossaries.
David Sawyer David Sawyer was the founding director of the Department of Communication's program in Graduate Studies in Interpreting and Translation at the University of Maryland. He continues to teach in the program as a Senior Lecturer. He is currently on leave from his position as chief of the European Languages Branch and senior diplomatic interpreter for German at the U.S. Department of State. Previously an associate professor at the Monterey Institute of International Studies, he also taught at his alma mater, the University of Mainz in Germersheim. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and the author of Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment (John Benjamins). Educators Division Distinguished Speaker
Daniel Sax Daniel Sax is an American freelance translator who has been based in Eastern Europe for two decades, translating mainly Polish>English. In addition to mainstream business work, he specializes in scientific translation, having published a number of book-length translations. For 15 years, he has taught a variety of business translation and interpreting workshops at the University of Warsaw and Warsaw University of Social Sciences and Humanities. For the past 10 years, he has been the translator/editor of the English version of Academia: The Magazine of the Polish Academy of Sciences. He has presented at numerous conferences on translation and translator training, and published papers on Polish>English translation techniques.
Federica Scarpa Federica Scarpa is a professor of English and translation in the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies at the University of Trieste, where she teaches specialized translation. She is also the coordinator of the PhD program in interpreting and translation studies and the director of the master’s in legal translation program. She has published extensively on specialized translation, with a particular focus on information technology, social sciences, and law. Her other fields of interest include corpus-based translation studies and translator training. Italian Language Division Distinguished Speaker
Riccardo Schiaffino Riccardo Schiaffino has a degree in translation from the School for Translators and Interpreters of Trieste University. He has been a full-time translator for over 28 years—first as a freelance translator, then as a partner in a translation company, and then as a translator and translation manager for a major software company. As a translation manager, his main interest was the improvement of translation quality and the development of translation quality metrics and tools. Currently, he works for Aliquantum, a small company he established with a few friends and colleagues to provide translation services and language consulting.
Matthew Schlecht Matthew Schlecht is a scientific and medical translator who works into English from German, Japanese, French, and Spanish. His areas of expertise are chemistry, medicine, pharmaceuticals, biotech, medical devices, polymers, and agrochemicals. He spent 20 years in academia and industry as a researcher in chemistry and the life sciences, during which time translation played a role in his work. In early 2002, he left research and began his freelance practice in translation, editing, and writing. He is a member of the Leadership Council of ATA's Science and Technology Division.
Maria Schwieter Maria Schwieter is the medical interpreter coordinator and interpreter trainer at IUHealth La Porte Hospital. She is the interim chair of the National Board of Certified Medical Interpreters. She has worked as a trauma nurse specialist, diabetes educator, and mental health counselor. She has bachelor's degrees in nursing and psychology and an MS in mental health counseling. She has been training and teaching interpreters for 14 years.
Michelle Scott Michelle Scott is a multilingual registered nurse and the chief executive officer of Voices For Health, Inc. Since founding this company in 1997 after working as a community health nurse, she gained experience in medical interpreting, translation project management, interpreter training, and research support. An experienced lecturer, she has given more than 50 presentations at conferences on health care and linguistics. She has bachelor's degrees in Spanish and nursing and a master's degree in medical anthropology from Michigan State University. Currently, she is developing video content for VoicesACADEMY.com, a new website providing advanced training, continuing education credits, and social networking opportunities to medical interpreters and translators.
Elias Shakkour Elias Shakkour is an interpreting instructor and a PhD candidate in linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign (UIUC). He has developed the interpreting courses for both the online and on-campus tracks of UIUC’s MA in Translation and Interpreting program. He has an MA in conference interpreting from the Monterey Institute of International Studies, an MA in German studies from Middlebury College, and an MA in linguistics from UIUC. He is an ATA-certified Arabic>English and German>English translator.
Olga Shostachuk Olga Shostachuk is a PhD candidate in translation studies at Kent State University, where she received an MA in translation. She also has an MA in education and linguistics from Ivan Franko National University in Lviv, Ukraine, and a paralegal degree from the Academy of Court Reporting in Cleveland, Ohio. She served as the vice chapter chair for the Ohio chapter of the International Medical Interpreters Association. She has worked as a translator, editor, proofreader, and interpreter specializing in the legal field. Her research focuses on legal and medical translation, computer-assisted translation, localization, pedagogy, and assessment.
Cristina Silva Cristina Silva is an ATA-certified Portuguese conference interpreter, translator, consultant, and voice-over talent. She graduated from Kent State University with an MA in translation and relocated to Colorado, where she took a job as a terminology manager. She currently teaches translation at the Monterey Institute of International Studies, New York University, and the University of Denver. She was recently certified as a terminology manager by the European Certification and Qualification Association.
Miryoung Sohn Miryoung Sohn has been working as a freelance conference interpreter and translator both in Korea and the U.S. since 1991. She has been a faculty member of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education at the Monterey Institute of International Studies since 2002. She has a BA in sociology from Ewha Womens University and an MA in conference interpreting and translation from the Graduate School of Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies in Korea. She also has an advanced diploma in translation and intercultural studies from the Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
Jill Sommer Jill Sommer is a full-time freelance German>English translator. She received her MA in German translation from Kent State University in 1995, after which she lived and worked as a freelance translator in Germany for six years. Her blog, Musings from an Overworked Translator, features reflections on her life as a translator and the translation industry. She has attended ATA's Annual Conference and presented regularly since 2002.
Marta Stelmaszak Marta Stelmaszak is a Polish>English translator and interpreter specializing in working with small and medium enterprises in law, information technology, marketing, and business. She is a business mentor, a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurship, and the Chartered Institute of Marketing. Recently, she received the Higher Education Social Entrepreneurship Award. Her blog for entrepreneurial translators and interpreters, Business School for Translators, recently developed into an online course.
Lydia Stone Lydia Razran Stone is a founding member of ATA's Slavic Languages Division. She has been the editor of the division’s newsletter, SlavFile, for which she writes a culture and humor column, since 1995. Since retiring from translating mainly in the fields of biomedicine and social sciences, she has concentrated on literary translation, particularly poetry. Her poetic translations have been published in a number of journals. She has published three books of poetic translation, with a fourth to come out in late 2014 or early 2015. She is a frequent moderator of ATA’s Literary Division's After Hour Café at the Annual Conference, an event devoted to the reading of literary translations. An ATA-certified Russian>English translator, she has served as a grader for ATA's Russian>English certification exam.
Carl Sullivan Carl Sullivan is a Japanese>English and Korean>English translator and a Japanese>English interpreter. He is a former professor, U.S. Naval officer, and international businessperson. With his wife Masae, he has owned/operated MasaCa Translation Services for 15 years. He served as the administrator of ATA's Japanese Language Division, and is very active in both that division and ATA's Korean Language Division.
Faiza Sultan Faiza Sultan is an ATA director and the administrator of ATA's Arabic Language Division. She has worked as an Arabic and Kurdish interpreter, translator, teacher, and curriculum developer for over 16 years. She is the president of Translation4all Inc. and the founder of Darsafi publishers. She is a writer, poet, and cultural advisor. She translated It Took Place in this House, a book of poetry by Egyptian poet Amal Gamal. She has appeared in many local newspapers and on television and radio shows. She was featured in "The Language of War," a documentary about translators in situations of war. She served as the president of the Northwest Translators and Interpreters Society for over two years.
Naomi Sutcliffe de Moraes Naomi Sutcliffe de Moraes has a PhD in linguistics (University of São Paulo), a bachelor’s degree in mechanical engineering (University of California, Los Angeles), a LLB (University of London), and a master's degree in physics (University of California, Los Angeles). She has been a Portuguese>English translator for 14 years and is a former ATA board member.
Erika Sutherland Erika Sutherland received her PhD in Spanish literature from the University of Pennsylvania. She joined Muhlenberg College in 1995, teaching courses in Spanish language, literature, and culture. Her research focuses on 19th-century literary and medical images of the female body. She has developed service-learning courses in translation and interpreting. She was recently awarded a grant to help develop and coordinate service-learning opportunities in the Spanish programs across the six-college consortium of the Lehigh Valley Association of Independent Colleges.
Izumi Suzuki Izumi Suzuki became a conference interpreter registered with the ISS Interpreter Training Center and the Japan Convention Service in Tokyo after graduating from the Japan Interpreter Training School and completing the ISS Simultaneous Interpreters Course. She moved to Michigan over 30 years ago and established Suzuki, Myers & Associates, Ltd., a translation/interpreting/cultural training firm, in 1984. An ATA-certified Japanese<>English translator, she has served as a grader for ATA's Certification Program for over a decade. She is also a certified court interpreter in California, Michigan, and Tennessee. Her areas of specialization are the automotive industry, business, engineering, and law.
Patricia Thickstun Patricia Thickstun received a doctorate in immunology from the Université de Paris. During her public health career, she worked as a state health department epidemiologist in tuberculosis and HIV/AIDS, directed the Office of Language Services at the Texas Department of Health, and directed the Tuberculosis Genotyping Project. She also worked as a hospital epidemiologist. She served as the administrator of ATA's Medical Division and on the Leadership Councils of the Medical and Science and Technology Divisions. With more than 35 years of experience as a linguist, she has applied her terminology research training to the translation of patents, medical documents, and several science books, including a graduate text on high-energy physics.
Karen Tkaczyk Karen Tkaczyk is the chair of ATA's Divisions Committee and the administrator of ATA's Science and Technology Division. She is an ATA-certified French>English freelance translator. Her translation work is entirely focused on chemistry and its industrial applications. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, a diploma in French, and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical industry in Europe and, after relocating to the U.S. in 1999, in pharmaceuticals and cosmetics.
Fabio Torres Fabio Torres began his interpreting career in 1989, when he served as the international public relations coordinator for the Baptist convention of Rio de Janeiro, Brazil. Serving as a liaison between the Portuguese-speaking population and the English-speaking U.S.-based mission volunteers visiting the area, he coordinated a pool of about 70 volunteer interpreters who were dispatched to 200 churches and community locations throughout Rio. Since then, he has developed, implemented, and taught interpreter training and continuing education courses throughout the U.S.
Stephanie Tramdack Cash Stephanie Tramdack Cash has a background in investment management and strategy and translates French into English in related fields. She has an MBA in finance from the Wharton School of the University of Pennsylvania, an undergraduate degree in English from Bryn Mawr College, a certificate in French translation from the University of Illinois-Urbana-Champaign, and a Diplôme de Français des Affaires 1 from the Paris Chamber of Commerce. She is a Chartered Financial Analyst.
Susanne van Eyl Susanne van Eyl is an ATA-certified English>German translator specializing in legal, business, and religious translation. She completed the Certified Paralegal Program at Northeastern University. She is the chair of ATA's Mentoring Committee.
Leo van Zanten Leo van Zanten is a Dutch translator from English and Spanish. He has a master's degree in plant breeding from Wageningen Agricultural University in the Netherlands. He has worked for the international community in South America, West Africa, the U.S., and Europe.
Victoria E. Vélez Victoria E. Vélez is a graduate of the Universidad Javeriana of Bogotá, Colombia. She has a certificate in translation and a master's degree in Spanish linguistics from Arizona State University. Her career as a teacher at the Universidad Javeriana, as a Spanish teacher at Berlitz Institute, and as a Spanish teaching associate at Arizona State University led her to design a course that would cover an area not frequently taught in learning English as a second language: English pronunciation.
Alvaro Vergara-Mery Alvaro Vergara-Mery is a senior medical interpreter at University Medical Center in Las Vegas, Nevada. He is in charge of interpreter education and training, language proficiency, cultural competence, translation, and curriculum design. He has extensive experience as a practicing medical interpreter in a Level I trauma center that serves a large population of Spanish-speaking patients. A certified trainer (Bridging the Gap) and cultural and language access consultant, he teaches advanced workshops for medical interpreters.
Alfonso Villaseñor Alfonso Villaseñor is a professional conference interpreter (English>Spanish) and federally certified court interpreter with more than 22 years of experience. He has provided his services at more than 400 conference events worldwide in a variety of fields. He has extensive experience working for the district courts in Arizona, Nevada, Iowa, and Nebraska, and has taught interpreting at the Defense Language Institute and Agnese Haury Institutes. He has presented at the conferences of ATA and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, as well as at seminars sponsored by the Arizona Court Interpreters Association and the Colorado Association of Professional Interpreters.
Salvador Virgen Salvador Virgen is a chemical engineer and an ATA-certified English>Spanish technical translator. He has been translating full-time since 1996, and has taught courses in technical translation at the undergraduate level. He translates public health texts for various agencies operating in several states.
Birgit Vosseler-Brehmer Birgit Vosseler-Brehmer is a freelance ATA-certified English<>German translator based in Andernach, Germany. She specializes in highly technical and business management documents for the automotive, automation, and materials handling industries. The winner of the 2012 ATA School Outreach Contest, she has served on ATA's School Outreach Committee since 2013.
Kendrick Wagner Kendrick Wagner has been a freelance Japanese>English translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved with ATA's Certification Program since 1996, and served as the Japanese>English language chair from 1999 to 2003, and again in 2008. He is a former administrator, assistant administrator, and secretary-treasurer of ATA's Japanese Language Division. He is currently a judge for the Japanese>English portion of the Japan Association of Translators' annual translation contest.
Michael Wahlster Michael Wahlster is an ATA-certified English>German translator with over 25 years of experience. Specializing in computer hardware and software, telecommunications, and other high-tech subjects, he also tackles corporate communications and movie subtitling. He has been writing the blog Translate This! since 2003, and many posts touch on technology subjects concerning translators. Currently based in California, he serves clients in the U.S., Europe, and Japan.
Caitilin Walsh Caitilin Walsh currently serves as ATA's president. She is an ATA-certified French>English translator who produces translations for the computer industry and food lovers alike. She is a graduate of Willamette University (Oregon) and the Université de Strasbourg (France). She teaches courses in ethics and business practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College. She is also a member of the Translation and Interpreting Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center.
Hadassah Weiner Hadassah Weiner has an AB in Spanish from Douglass College and a PhD in Spanish literature from Indiana University. She returned to Douglass to teach before entering the University of Pennsylvania’s Law School. After graduation, she practiced at a Manhattan firm until joining KPMG’s Office of General Counsel. She retired as deputy general counsel in 2008. She taught legal writing at Cardozo Law School and proposal, engagement letter, and report writing at KPMG. Now a freelance translator, she is an online Spanish>English legal translation and French>English financial translation tutor for the University of Chicago’s Graham School. Her other languages are Italian and Hebrew.
Jack Welde Jack Welde is an entrepreneur, software patent-holder, and product evangelist. Before starting Smartling, he served as senior vice-president of products at eMusic and chief operating officer and chief technical officer at SheSpeaks and RunTime Technologies. He also co-founded Trio Development, a software company that created the first personal information manager, which was sold to Apple in the mid-1990s. He has a BS in computer engineering from the University of Pennsylvania, where he also studied linguistics, and an MBA from Cameron University in Germany.
Georganne Weller Georganne Weller has taught in the U.S., México, Chile, Brazil, Venezuela, and Ecuador. She has published more than 35 scholarly articles. She is a member of the International Association of Conference Interpreters, the Mexican Association of Conference Interpreters, and is a federally certified court interpreter. Recently, she has worked on training translators and interpreters in Mexico's indigenous languages.
Thomas West Thomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Intermark recently celebrated its 19th year in business. He received his BA degree in French and English from the University of Mississippi summa cum laude and his MA in German from Vanderbilt University, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his JD at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990. From 2001 to 2003, he served as ATA president and has conducted seminars on legal translation throughout Europe and Latin America. He is an ATA-certified Dutch, French, German, and Spanish into English translator. The second edition of his Spanish-English Dictionary of Law and Business was published to wide acclaim in late June 2012.
Alice Whitmore Alice Whitmore is a PhD candidate at Monash University, where she is specializing in translation studies and Spanish and Latin American studies. She has over 10 years of experience in Spanish, Italian, and French translation. Her current research involves the translation of Mexican novelist Guillermo Fadanelli. Past projects have included the translation of avant-garde poetry by Mexican writer Yaxkin Melchy Ramos and a number of academic and legal Spanish>English translations.
Tess Whitty Tess Whitty is an English>Swedish translator and the owner of Swedish Translation Services, which provides English<>Swedish translation, proofreading, and editing services. Aside from her regular translation work, she serves as the language chair and a grader for ATA's English>Swedish certification exam, and is the chair of ATA's Chapters Committee. She holds training seminars and presentations on translation and marketing skills for translators. She has also launched a podcast and blog, Marketing Tips for Translators.
Virginia Wilkins Hinders Virginia Wilkins Hinders has a BA in political science and history (minor in Spanish) from Moravian College. She spent a summer studying Spanish at the Universidad Veritas in San Jose, Costa Rica. Currently, she is a program manager for federal and classified contracts at Lionbridge, where she handles interpreting, translation, and transcription. She worked with Lionbridge for several years as a linguist recruiter specializing in indigenous languages. She has also worked with Lionbridge as a recruitment manager, where she oversaw recruitment and security for their federal, state, and commercial contracts.
Cathi Witkowski Changanaqui Cathi Witkowski Changanaqui worked as an in-house translator from 1995 until 2010, when she began her freelance career. Since then, she has performed many tasks to assist project managers, but her focus is on translation, editing, and proofreading. Her most recent work has been in legal, medical, and market research. In the fall of 2013, she taught an online course for New York University’s Master’s in Translation Program. She serves on ATA's Mentoring Committee.
Ted Wozniak Ted Wozniak is the treasurer of ATA. He has bachelor's degrees in accounting and German and is a graduate of the Defense Language Institute. Before becoming a freelancer, he was an accountant, stockbroker, liaison officer, and interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing graduate studies in Germanics, he became a German>English translator specializing in finance, accounting, and taxation. He is a mentor for the Graham School's German>English Financial Translation Program. He is also the president of Payment Practices, a database of translation company payment behavior, as well as the moderator of Finanztrans, a mailing list for German financial translators.
Di Wu Di Wu is the administrator of ATA's Chinese Language Division. He was born and raised in Beijing, China, and immigrated to the U.S. as a teenager. He has a master’s degree in electrical engineering from the University of Rochester. He worked as an integrated circuits development engineer at Delphi in Indiana from 1995 to 2009. He currently works as a Chinese-language analyst for Mission Essential in the Washington, DC area. He served as the president of the Midwest Association of Translators and Interpreters, an ATA chapter, from 2008 to 2010.
Carolyn Yohn Carolyn Yohn translates legal and academic texts from French and Hungarian into English through her company Untangled Translations. In her previous career, she provided proofreading and copyediting services for legal branding and education statistics publications. A former board member of the National Capital Area Translators Association, she is currently an events host and speaker for the Northern California Translators Association.
Peter Yoon Peter Yoon is an English<>Korean translator specializing in patent, legal, financial, and biomedical translation. He is the founder and owner of Korean LSP, a language services provider located in the greater New York City area. He is the editor of the Korean Business Dictionary, and has translated Internal Revenue Service tax forms and publications into Korean since 2006. He opened an SDL Trados classroom in New York City to provide translators with hands-on skills. He has a master's degree in computer science from the Polytechnic Institute of New York University.
Thei Zervaki Thei Zervaki started her career as a translator of Greek in the European Parliament in Brussels, developed dictionaries and thesauruses in Florida, and worked as a translation project director in London and New York. She teaches courses on the fundamentals of translation and translating culture through webinars and in the classroom. She is also a food writer for online and print media outlets, including the Huffingtonpost.com and Southern Hospitality Traveler Magazine. She has a BA in French and a master's degree in linguistics and translation studies. She is also a board member of the Northwest Translators and Interpreters Society, an ATA chapter, where she chairs the Translation Program.
Jost Zetzsche Jost Zetzsche is an English>German technical translator, a translation technology consultant, and a published author on various aspects of translation. Originally from Hamburg, Germany, he earned a PhD in Chinese translation history and linguistics. His computer guide for translators, A Translator's Tool Box for the 21st Century, is now in its 11th edition, and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translation professionals. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpreting for the general public. He writes the "GeekSpeak" column in The ATA Chronicle.
Larisa Zlatic Larisa Zlatic is the owner of Larisa Zlatic Language Services in Austin, Texas. She has over 15 years of translation experience in Serbian, Croatian, Montenegrin, Bosnian, and Macedonian. She has a PhD in linguistics from the University of Texas at Austin, where she taught linguistics courses and Serbian/Croatian/Bosnian language courses.