Learn about ATA      Contact ATA











Speakers come from all over the world!
-Being dedicated language professionals, speakers volunteer to share their experience and expertise. They are working translators and interpreters, educators, attorneys, physicians, CEOs, and managers. Speakers are selected through a competitive peer-review process.

Louay Abdulla
Louay Abdulla has been an Arabic translator since 1995. He became an ATA-certified Arabic>English translator in 2006. He has been working as an Arabic language specialist for the State of New York for the past 13 years. He specializes in legal and business translation and desktop publishing. He has helped train many women to run their own businesses around the Middle East.
Valeria Aliperta
Valeria Aliperta is the founder of Rainy Day Translations, which offers branding consultancy services. A conference interpreter and translator working from English, Spanish, and French into Italian, her fields of expertise are information technology, fashion, design, marketing, law, and advertising. She writes articles on branding/corporate identity and contributes regularly to the ITI Bulletin, the bimonthly magazine of the Institute of Translation and Interpreting. She serves as the head of the Foreign Relations Committee for the International Association of Professional Translators and Interpreters. She is also a member of the Chartered Institute of Linguists and the Spanish Association of Translators, Copyeditors, and Interpreters.
Esther Allen
Esther Allen is a writer and translator who teaches at Baruch College. A two-time recipient of National Endowment for the Arts Translation fellowships (1995 and 2010), she was a 2009-2010 fellow at the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library. She co-founded the PEN World Voices Festival in 2005, and guided the work of the PEN/Heim Translation Fund from 2003-2010. In 2006, the French government named her a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres. She received the Feliks Gross Award from the City University of New York Academy for the Arts and Sciences in 2012. Literary Division Distinguished Speaker
Alex Alvarez
Alex Alvarez is a communication and information specialist with the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). He helped create CDC's en español website and has wide media experience in working with Hispanic audiences in the U.S. He was an anchor with CNN en español, Canal de Noticias NBC, and the Univision affiliate in Chicago. He has been involved in the translation business for over 30 years.
Virginia Anderson
Virginia Anderson has served as administrator of ATA's Translation Company Division since 2012. She is the chief executive officer of Oregon Translation. She has 19 years of experience as a translator and bilingual copywriter (French, Spanish, and English), and 16 years as a translation and localization project manager and cultural consultant. She has a university degree in French and Spanish and special certificates from studies in France and Costa Rica. She is an official translator for the French government. She founded the Associated Linguists of Oregon, which offered free networking and training opportunities to local language professionals from 2002-2010.
Joanne Archambault
Joanne Archambault is an ATA-certified French>English translator specializing in pharmaceutical and orthopedics industry documents. She has a PhD in biology from the University of Calgary, and was involved in biomedical research for 15 years before becoming a translator in 2009. While working in the life sciences industry, she was involved in the development of new drugs and orthopedic medical devices. She grew up in a French>English bilingual environment in Canada and has lived in the U.S. since 2001.
Paula Arturo
Paula Arturo is a lawyer, translator, and law professor. She is an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review process of several Latin American states, as well as a legal-linguistic consultant for various international organizations. She has translated several technical law books and over 10 publications in major international journals for high-profile authors, including five Nobel Prize laureates, the dean of Yale Law School, and other renowned jurists. In 2014, she was a guest speaker at three legal conferences, including a presentation on her translation of the International Bar Association’s Global Financial Crisis Poverty Report.
Jennifer Bader
Jennifer Bader is the owner of CLASS Translations, LLC. She is an ATA-certified French>English translator specializing in corporate, legal, and securities translation. She has an AB in Romance languages and literature from Princeton University, a JD from Columbia Law School, a maîtrise en droit from the Université de Paris I Panthéon-Sorbonne, and a master's degree in environmental sciences and policy from Johns Hopkins University. Prior to becoming a translator in 2011, she spent a decade working as a corporate attorney in both the U.S. and France. She is a member of the New York and Maryland Bars and an inactive ("omise") member of the Paris Bar.
Karen Bahr
Karen Bahr is a Nebraska court-certified Spanish interpreter who does extensive work in immigration and state criminal courts. She contributes to her profession by advocating for interpreters and translators and conducting training sessions. If she's not off traveling the world, she can often be found in Omaha's Old Market designing interpreting resources with her friend and business partner, Kelly Varguez, for their website www.minimalpair.com.
Jennifer A. Baldwin
Jennifer Baldwin began her career in the software industry, working for over a decade as a software tester, a programmer, and eventually as a technical writer for companies like Wolters Kluwer and Google. She studied computational linguistics at Georgetown University, where she designed an algorithm for annotating temporal data in multilingual news text using rules developed through automatic machine-learning techniques. She went on to earn certificates in French>English and Spanish>English translation from New York University, and has been a French>English and Spanish>English technical translator since 2005, specializing in information technology.
Percy Balemans
Percy Balemans graduated from the School of Translation and Interpreting in the Netherlands in 1989. After working with a translation agency as an in-house translator for a few years, she served as a technical writer and copywriter, information designer, web editor, and trainer for an information technology business. She has been a full-time freelance English>Dutch and German>Dutch translator since 2007, specializing in advertising (transcreation), fashion, art, and travel and tourism. In addition to ATA, she is a member of the Netherlands Society of Interpreters and Translators and the Chartered Institute of Linguists.
Emilia Balke
Emilia Balke served two terms as the administrator of ATA's Literary Division. She has a master’s degree in English philology with specializations in translation and conference interpreting from St. Kliment Ohridski University (Sofia, Bulgaria). She has been working as a freelance English<>Bulgarian translator and interpreter for the past 20 years. Her other source languages are Russian, German, and Macedonian. Her main areas of specialization are medical, legal, business, marketing, scientific, and technical translations, and software localization. She has presented at ATA conferences and contributed articles and book reviews to The ATA Chronicle.
Marjory Bancroft
Marjory Bancroft directs a national training agency for community interpreting, with 125 licensed trainers in 26 states and six other countries. She has lived in eight countries and studied seven languages. After teaching translation, English, and French in several countries, she spent several years interpreting, translating, and directing a nonprofit language bank. With a BA and MA in French linguistics from Quebec and advanced language certificates from Spain, Germany, and Jordan, she has written numerous publications, serves on international committees, and is the world project leader for a new International Standards Organization interpreting standard.
Susan Barendregt
Susan Barendregt is a functional nutritionist who is board-certified in holistic nutrition. She serves on the board of directors of the National Association of Nutrition Professionals. She maintains an online practice, consulting with clients internationally via Skype and e-mail.
Jeannette Bauroth
Jeannette Bauroth is a certified English>German translator with a 10-year career and a love of books, especially humorous and romantic mysteries. She works for both publishing houses and self-publishers. Born and raised in Germany, she travels frequently and enjoys learning more about British and American culture, which she then puts to good use in her translations. She is the co-founder of Indie Translations, which helps independent authors bring their stories to German readers.
Michael Bearden
Michael Bearden is a writer, journalist, and adjunct professor of English. His love of travel took him to Latin America, where he worked and observed the challenges of cross-cultural communication first-hand. He has worked in production and translation project management at ISI since 2005. He helps lead a mid-sized language services provider in Los Angeles, California.
Svetlana Beloshapkina
Svetlana Beloshapkina is a freelance translator from English, French, and Italian into Russian with 15 years of in-house and freelance experience. She specializes in translation for film subtitling and dubbing, marketing, advertising, and health care. She has an MA in translation and interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and an MA in French from the University of Illinois at Chicago. She is a member of the ATA's Slavic Languages and Literary Divisions. She is also a candidate with the United Nations Language Service Roster.
Renato Beninatto
Renato Beninatto co-founded Common Sense Advisory, one of the first market research companies focusing on the language services industry. He has served on the executive teams of several language services providers. He is a past president and current advisor of the European Language Industry Association. He is also a member of the board of Translators without Borders, a nonprofit organization proving translations for nongovernmental organizations. He is currently the chief marketing officer of Moravia.
Angela Benoit
Angela Benoit is a French<>English translator specializing in corporate and marketing communication, travel and tourism, information technology, and legal texts. She began her career as an internal project manager and translator in 2007 before becoming a freelancer in 2013. She has a master's degree in multilingual specialized translation from Stendhal University (Grenoble, France).
Carola F. Berger
Carola F. Berger is an ATA-certified English>German translator with a PhD in physics and a master’s degree in engineering physics. She specializes in the translation texts related to technical, scientific, and information technology, including patents. She recently completed an online course on digital currencies by the University of Nicosia.
Brian Bickford
Brian Bickford has been a professional translator and conference interpreter since 2002. In 2005, he founded Pendleton Translations Limited, a translation and interpreting agency in Milton, Ontario. He has won numerous awards for his work, including the City of Mississauga’s Entrepreneur of the Year Award. He was also recently named one of the Halton region’s "Top 40 Business People Under 40 Years of Age."
Melissa Bickford
Melissa Bickford is vice-president of Pendleton Translations Limited, a translation and interpreting agency in Milton, Ontario. Originally an elementary school teacher, she began working at Pendleton Translations in 2008. She is in charge of business operations.
Larry Bogoslaw
Larry Bogoslaw has a PhD in Slavic languages from the University of Michigan and an MA in Italian from the University of Connecticut. He is also an ATA-certified translator (Russian>English, Spanish>English). He has written articles and given presentations on translation and is a published literary translator. He has also taught translation courses at the University of Minnesota and Century College. He was the founding president (2001-2007) of the Upper Midwest Translators and Interpreters Association. He has been a Russian>English grader for ATA’s Certification Program since 2006, and now serves as the program’s grader trainer. He is working on a long-term research project on translation and gender.
Robin Bonthrone
Robin Bonthrone has been a full-time German>English financial/legal translator for over 25 years. He specializes in financial accounting and reporting, corporate taxation, financial sector regulation and supervision, and audit, assurance, and advisory. He translates the German Accounting Standards for the Accounting Standards Committee of Germany. He was joint coordinator of the German version of the International Financial Reporting Standards (IFRSs) for several years. He has translated several published works on German accounting and IFRSs, and lectures regularly on finance and related topics at translation conferences and workshops in the U.S. and Europe.
Giovana Boselli
Giovana Boselli is an experienced language consultant with over 15 years of translation experience in technical and business fields. She has worked as an independent contractor and in-house, both in the U.S. and Brazil. She has been an ATA-certified English>Portuguese translator since 2008. She has a B.A. in translation from the University of Brasilia, Brazil, and a certificate in contemporary American business practices from Baruch College, New York.
Maria Brau
Maria Brau is chief of the Federal Bureau of Investigation’s Language Testing and Assessment Unit. She has a PhD from Georgetown University, chairs the Interagency Language Roundtable Translation and Interpretation Committee, represents the FBI at the Intelligence Community Testing and Assessment Expert Group, and has frequently presented at academic and government conferences.
Richard Brecht
Richard Brecht is a principal at Global Professional Search. He is also the co-director of the American Councils Research Center, the founder and director emeritus of the Center for Advanced Study of Language, as well as the founder of numerous national organizations in language and culture. His 50-year career includes work as an Air Force linguist in Berlin in the early 1960s, as well as decades of research and development in Slavic linguistics, second language acquisition, translation, and leadership and advocacy for language and culture.
Maria Helena Brenner-Kelly
Maria Helena Brenner-Kelly began her second career as a translator after working 25 years in the information technology industry in technical and marketing roles in the U.S. and Brazil. She has a translation certificate from New York University, a BA from the Universidade de São Paulo, and a graduate certificate in business from Fundação Getúlio Vargas.
Allison Bryant
Allison Bryant is a German>English and Japanese>English translator specializing in science, technology, and medicine. She began freelancing full-time after receiving her MA in translation studies in German from Kent State University in May 2013. Before that time, she spent many years translating part-time while expanding her other skills, including advanced training in desktop publishing for multiple software and print formats. As the owner of Tamlyn Translations, LLC., she consults with clients on pre- and post-production matters, such as source document re-creation, terminology/translation memory management, and desktop publishing. She also provides traditional freelance translation services.
Kathy Byrd
Kathy Byrd is a linguist and Spanish translator with experience in translation project management, Spanish translation, editing, proofreading, voice-over, and transcription. She has also provided Spanish-language instruction in classroom settings and via podcast. She specializes in social science translation focusing on survey instruments. She currently works for Westat as an in-house translator and language assessor. She has an MA in linguistics and teaching English as a second language from West Virginia University.
Paulo Camargo
Paulo Camargo is a Brazilian Portuguese translator and the owner of Brazilian Localization Company. He started as an in-house translator for International Language Engineering in Colorado in 1992 before moving back to Brazil in 1995 to found Brazilian Localization Company. He has worked as the company's lead translator and terminologist since then. His specialization includes engineering, medical devices, and finance, and he has been involved in machine translation and terminology management for the past three years. He has a background in mechanical engineering and a PhD in metallurgical engineering from the Colorado School of Mines.
Charles Campbell
Charles Campbell studied Spanish at Auckland University in New Zealand. He is the founder of Translation Back Office, a mid-sized ISO 9001:2008-certified multilingual translation company based in Latin America. He has presented at many translation industry events in North America, Europe, and Latin America on a wide range of topics, including project management, human resources, and vendor management.
Juliet Carpenter
Juliet Winters Carpenter, a professor of English at Doshisha Women's College of Liberal Arts in Kyoto, Japan, has translated more than 50 works of Japanese fiction and poetry by a wide range of authors, including Kobo Abe, Fumiko Enchi, Machi Tawara, Ryotaro Shiba, and, most recently, Minae Mizumura. She is the only double recipient of the Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature, first in 1980 for Kobo Abe's novel Mikkai (Secret Rendezvous), and again in 2015 for Minae Mizumura's novel Honkaku shosetsu (A True Novel), which also received ATA's Lewis Galantiere Prize in 2014. Japanese Language Division Distinguished Speaker
Giovanna Carriero-Contreras
Giovanna Carriero-Contreras is the chief executive officer and founder of Cesco Linguistic Services in Denver. A graduate of the School of Translation and Interpretation in Geneva, her working languages are Italian, French, Spanish, and English. She also works as an interpreter and is a licensed trainer of trainers for The Community Interpreter. She is a member of the International Organization for Standardization committee that is working to develop an interpreting standard.
Sasha Carrillo
Sasha Carrillo is the business development manager with Multilingual Connections in Chicago. She was certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters and National Board of Certification for Medical Interpreters in 2010. She is serving her second term on the board of directors of the National Council on Interpreting in Health Care. She has a special interest in mental health interpreting. While working as a training facilitator, she completed the "Training of Trainers for the Health Care Interpreting Profession" program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey in 2013.
Sheyla Carvalho
Sheyla Carvalho has worked as a translator, reviewer, and interpreter since 1992, and as a trainer since 2000. She developed face-to-face and online training programs in translation and interpreting. In 2009, she was hired by the Organization of American States as a staff translator. In 2012, she was hired by Glendon College as a curriculum developer/instructor (master of conference interpreting). She has an MBA in management and degrees in law, business, and conference interpreting. She is currently a student in the master of advanced studies in interpreting training program at the University of Geneva.
Zhesheng Cheng
Zhesheng Cheng has spent 20 years teaching English writing and offering translation services in various fields, including law, business, social sciences, and humanities. He has a PhD in English from Emory University. He has been an ATA-certified English>Chinese translator since 2000.
Sergei Chernov
Sergei Chernov has a diploma in translation and interpreting and language teaching from Moscow Linguistics University and a diploma in simultaneous interpreting and translation from the United Nations Interpreting School in Moscow, Russia. He started his career in 1990 as a freelance interpreter in the U.S. and Russia, working at high-level meetings and international functions and for government officials and business executives. From 1994-1999, he worked as an interpreter and translator at the World Bank in Washington, DC. He has been working at the International Monetary Fund since 1999, where he is currently a deputy chief interpreter. Slavic Languages Division Distinguished Speaker
Eric Chiang
Eric Chiang, a translator and interpreter, is the owner of Atec World. He studied mathematics and French at the City College of New York and Nancy-Université (France). Specializing in legal and technical translation, he has worked as a Chinese linguist for a major bank and many high-tech companies in Silicon Valley. He serves on ATA's Mentoring Committee.
Catherine Christaki
Catherine Christaki has been a full-time English>Greek translator since 2001, and the co-owner of Toronto-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include information technology and medical and technical documents. In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting it Right, into Greek. She is active on social media, especially Twitter, and was voted among the "Top 25 Language Twitterers" from 2011-2014. She writes the translation blog Adventures in Technical Translation and discusses social media and blogging for translators in interviews and conferences.
Elizabeth Colón
Elizabeth Colón is the president and founder of Metaphrasis Language & Cultural Solutions, LLC. She has more than 25 years of experience and volunteers regularly for educational programs and nonprofit organizations. She is the recipient of the U.S. Small Business Administration's Small Business Person of the Year Award (2014) and Enterprising Women of the Year Award (2013). She is also the recipient of the Mujeres Descatada award from La Raza Newspaper. She was featured in Hispanic Executive Magazine and participated in the Goldman Sachs 10,000 Small Business Program.
Licia Corbolante
Licia Corbolante is an Italian terminologist. She has been working in the localization field since the early 1990s, including 20 years as a language specialist and terminologist at Microsoft, where she helped develop Italian localization and terminology management standards. She currently works as an independent terminologist and cultural specialist in Italy, with a special focus on education and training. She was responsible for updating the information technology entries in the Dizionario Ragazzini, and is a regular contributor to the technical information workgroup at the Italian Standards Organization. Her blog Terminologia etc. features postings on terminology, translation, localization, and cultural communication. Italian Language Division Distinguished Speaker
Helen Cuesta-Durand
Helen Cuesta-Durand is the project and content manager for the Community and Family Engagement Department in the Division of Education, Research, and Outreach at Sesame Workshop. She is responsible for managing and developing all cross-divisional U.S.-based Spanish-language content, key strategies, and media deliverables. She has a bachelor’s degree in modern languages from the Universidad Autónoma de Santo Domingo in Dominican Republic and a certificate in English composition from New York University.
Amanda Curry
Amanda Curry is program manager for the Test Development and Research Program at the Federal Bureau of Investigation’s Language Testing and Assessment Unit. She has over 30 years experience as a translator and foreign language program supervisor, is currently serving as chair of the ASTM International Translation Subcommittee, and has a PhD from Georgetown University.
Shannon Curth
Shannon Curth is the senior manager at Multilingual Connections in Chicago, where she oversees the translation and transcription departments. She has been a professional translator, interpreter, and transcriptionist for five years. Her experience ranges from conference interpreting to law enforcement transcription. After receiving her MA in translation and interpreting from the Universidad Autónoma de Guadalajara, she returned to Chicago to work in various roles within the language services industry.
James Davis
James Davis is a professor and the director of the technical Japanese program in the Department of Engineering Professional Development at the University of Wisconsin-Madison. A licensed engineer, he has worked as a chemical engineer in industry, has conducted research as a Fulbright graduate fellow at Kyoto University, and has taught technical Japanese since 1990. An ATA-certified Japanese>English translator, he served as the administrator of ATA's Japanese Language Division (1993-1995). He currently serves as a judge for the Japanese>English portion of the Japan Association of Translators Contest for New and Aspiring Translators.
Agustín Servin de la Mora
Agustín Servin de la Mora is the president of the Florida Institute of Interpretation and Translation. He has been interpreting for over 25 years, both as a freelance and staff interpreter. He was the lead interpreter for the Ninth Judicial Circuit for over a decade. He was also a member of the Florida Court Interpreter Certification Board and the Technical Committee of the Consortium for Language Access to the Courts. He has been consulting for the National Center for State Courts for over 15 years as a trainer and subject matter expert. He is certified as a federal court interpreter by the Administrative Office of the United States Courts. Spanish Language Division Distinguished Speaker
Mercedes de la Rosa Sherman
Mercedes de la Rosa-Sherman has been a professional translator for 30 years. She has a bachelor's degree in translation from the Universidad APEC (Dominican Republic) and a master's degree in medical translation from the Universitat Jaume I, Spain. An ATA-certified English>Spanish translator, she has been a grader for ATA's English>Spanish certification exam for over six years. She is also a certified court interpreter. She has published three articles in Intercambios, the newsletter of ATA's Spanish Language Division, and was a presenter at ATA's 55th Annual Conference in Chicago in 2014.
João Vicente de Paulo Júnior
João Vicente de Paulo Júnior is a Brazilian Portuguese financial translator with 18 years of experience. He has a BA in translation from the University of Brazil, where he was a translation and English instructor for two years. He also worked as a staff translator for eight years at the International Monetary Fund headquarters in Washington, DC. He has been a freelance translator for the past six years. He has given presentations at translation conferences and colleges all over Brazil on topics such as financial translation, machine translation, and the business aspects of the profession. Marian S. Greenfield Financial Translation Presentation Award Recipient
Marsel de Souza
Marsel de Souza is a full-time interpreter and translator based in Brasilia, Brazil. He has a bachelor’s degree in English>Portuguese translation from the University of Brasilia and a certificate in advanced French studies from Alliance Française. He is also an ATA-certified English>Portuguese translator. He works primarily with the diplomatic and international organization community in Brasilia, but his interpreting and translation assignments have also taken him to various parts of the U.K., U.S., Brazil, France, and Africa. He is a member of the International Association of Conference Interpreters.
Eva De Vallescar
Eva de Vallescar has been an ATA-certified English>Spanish translator since 2008. She has a BA in communications from the Universidad Iberoamericana and a master’s degree in medical and health translation from the Universitat Jaume I, Spain. She began her career as a journalist for a news agency for print and then as a TV writer/producer. She currently lives in Atlanta, where she serves as a health communication specialist for a public health agency and as a language consultant for CNN Spanish.
Adriana Di Biase
Adriana Di Biase is an English>Italian translator and interpreter specializing in immigration, architecture, and aviation. She has an MA in translation from the University of Bari and an MA in interpreting from the Scuola Superiori per Interpreti e Traduttori Roma. She worked as a freelancer for the Provincial Court of Foggia (Italy), the Boeing Company, and the Territorial Commissions for the Recognition of Refugees. As a translator, she was in charge of translating technical texts. She is currently a PhD candidate in translation studies at Kent State University.
John Di Rico
John Di Rico has been a French>English translator since 2005, specializing in financial and marketing translation. He currently works as the training and sales manager for Wordfast. He also operates a small translation business, ApexTra, in France. In addition to ATA, he is a member of the Société française des traducteurs and ProZ.com's Certified Pro Network.
Laura Di Tullio
Laura Di Tullio is in charge of terminology management at Rockant.com. She develops and manages term bases for enterprise-wide terminology centralization and translation harmonization. She also delivers customized terminology management trainings. She is an ATA-certified English>Italian translator.
Claudia Díaz-Kukucka
Claudia Díaz-Kukucka is the translation project manager at the Centers for Disease Control and Prevention. She has a degree in business administration from the University of Georgia, a certificate of translation from New York University, and a diploma internacional sobre el uso del español from the Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios in Argentina and Fundación del Español Urgente. As the terminology expert for CDC Multilingual Services, she is responsible for quality control and serves as the point of contact for collaboration with other federal agencies and with national and international language experts.
Mike Dillinger
Mike Dillinger is the senior program manager for machine translation at LinkedIn. He is a past president of the Association for Machine Translation in the Americas. He has built and deployed machine translation systems for more than 15 years. He has taught at over a dozen universities in several countries and has been a visiting researcher on four continents. He has also worked as a translator and interpreter between English, Portuguese, Spanish, and French and as a technical writer and editor.
Tatjana Dujmic
Tatjana Dujmic is an English>German freelance translator specializing in business and finance. She is a trained banker (Bankkauffrau) and financial accounting specialist (Fachkraft für Finanzbuchhaltung - IHK) and has many years of professional experience in banking and other industries. She currently serves as president on the board of the second largest member associaton of the German Federal Association of Interpreters and Translators, and regularly holds seminars on price calculation and negotiation for translators.
Helen Eby
Helen Eby is the team leader of the Savvy Newcomer blog. She was a teacher of English and Spanish (grades 1-7) in Argentina. She is currently a Spanish translator and interpreter, a certified medical interpreter, and Oregon State court-certified interpreter. She is also a medical interpreter trainer. She is involved in the ASTM International standards for translation.
Nadine Edwards
Nadine Edwards is a patent specialist and Japanese>English translator and interpreter. She specializes in translating all types of patent documentation related to information processing, electrical and mechanical engineering, and optics. She also interprets at patent-related presentations and invention disclosure meetings. She has been a full-time translator for the past three years.
Amine El Fajri
Amine El Fajri is the founder of Utah International Services. He is also an approved court interpreter with the Utah State Courts. He has over seven years of experience specializing in legal and medical interpreting and translation. In addition to ATA, he is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the Utah Translators and Interpreters Association.
Ramadan Elmgrab
Ramadan Elmgrab has a PhD from the University of Leeds in applied translation studies. He has been teaching translation studies and text linguistics at the University of Benghazi and at the Libyan Academy as a senior lecturer since September 1999. Prior to that, he taught translation and Arabic at the University of Leeds (1993-1999). He established a group of English<>Arabic interpreters and works at different conferences and meetings in Libya. He is the editor of many translated books (from English into Arabic). He is also the supervisor and external examiner of many MA translation students.
Richard Estevez
Richard Estevez is the founder and chief executive officer of Trusted Translations. He has over 25 years of experience as a legal interpreter. An active member of the Virginia State Bar, he received a JD from the University of Richmond. He specialized in international law at Cambridge University.
Michael Farrell
Michael Farrell is primarily a freelance technical translator and transcreator, but is also an untenured lecturer in computer tools for translation and interpreting at the Università di comunicazione e lingue (Milan, Italy). An Atril-certified training partner, he is the author of A Tinkerer’s Guide to Structured Query Language in Déjà Vu X. He developed the freeware terminology search tool IntelliWebSearch. He is also a member of the Italian Association of Translators and Interpreters.
Mirtha Federico
Mirtha Federico has a degree in English>Spanish translation from the Universidad del Salvador (Argentina). She also has a degree in legal English teaching. A professional freelance translator for over 25 years, she has extensive experience in the corporate legal field. In addition to ATA, she is a member of the Association of Certified Translators of the City of Buenos Aires.
Paul Filkin
Paul Filkin has worked with SDL since 2006. His main focus is helping users of SDL technology get the most from their investment and providing advice to anyone who needs it. He also maintains a blog addressing many of the practical issues faced by translators and translation companies when using technology.
Cyril Flerov
Cyril Flerov is a Russian conference interpreter (Russian A, English B) educated both in the U.S. and Russia. He has over 20 years of experience in simultaneous and consecutive interpreting, working as a freelancer at events organized by major U.S., Russian, U.K., and international clients. He has taught simultaneous and consecutive interpreting both in the U.S. and Russia, including at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and the American Association of Language Specialists.
Glenn Flores
Glenn Flores, MD, is the distinguished chair of Health Policy Research at the Medica Research Institute. He has provided two congressional briefings and senate and congressional testimony, and has consulted on language barriers in health care for the U.S. surgeon general and the U.S. Department of Health and Human Services Office of Civil Rights. He has been a consultant/NAC member for the IOM, CDC, NICHD, AMA, NHMA, and First Focus. He received the 2010 APHA Helen Rodríguez-Trías Social Justice Award and the 2012 APA Research Award. His 208 publications include many that address language barriers in healthcare. Medical Division Distinguished Speaker
Jan Fox
Jan Fox is a four-time Emmy Award winner. She was a reporter/anchor for almost 20 years at WUSA TV 9 CBS in Washington, DC. In Boston, she hosted an award-winning talk show on ABC, and on NBC in Portland, Maine, she anchored the evening NBC newscasts. After leaving broadcasting, she started Fox Talks, LLC., through which she coaches corporate executives, entrepreneurs, and associations leaders to improve their speaking ability and to lead more effectively. She is a member of the National Speakers Association. American Foundation for Translation and Interpretation Distinguished Speaker
Alair Fritz
Alair Fritz has a BA in French and comparative literature from the University of North Carolina at Chapel Hill and an MAT in secondary English education from American University. She has worked with Lionbridge as a linguist recruiter and recruitment team lead specializing in Asian languages. Currently, she is Lionbridge's security manager, evaluating the qualifications of linguists before they work with various government and commercial clients. She has extensive experience working with government-required background investigations, fingerprint cards, and other official documentation. She has presented at two ATA conferences and published an article on security for The ATA Chronicle.
Alice Frontzek
Alice Frontzek completed English translation and interpreting studies in 1988 at the Translator Academy of the University of Erlangen in Nuremberg (special focus in economics). She worked for FedEx as an international training specialist in various European cities until 1993, when she began freelance interpreting. She also worked as an English teacher in adult education and as a tourist guide. She has published two published historic novels. An ATA member since 2011, she has also been a member of the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer since 1988.
Paul B. Gallagher
Paul B. Gallagher has been a professional translator for 30 years. He has spent some of those years revising and editing his own work and that of other translators, usually but not always from Russian. He spent the past year revising subtitles for Korean dramas. He has an MA in linguistics from Ohio State University.
Evelyn Yang Garland
Evelyn Yang Garland is an ATA director. She owns and manages Acta Chinese Language Services, a translation company specializing in Chinese translation for business, legal, and government clients. She also spends a significant portion of her time translating and editing, with a special interest in advertising and marketing projects. She is an ATA-certified English>Chinese translator and Maryland court-certified Mandarin interpreter based in the Washington, DC area.
Marisa Gillio
Marisa Gillio is an experienced interpreter and language services provider. She was a staff interpreter at Yale New Haven Hospital for many years. She is currently the chief executive officer of My Language Link. In partnership with the International Institute at Yale University and with various agencies for refugee services, she trains community interpreters.
Keith Goeringer
Keith Goeringer has been a translator for over 20 years. He is ATA-certified (Polish>English and Russian>English). His background is in linguistics and his translation work focuses primarily on scientific, medical, and legal documents.
Janet Golden
Janet Golden is a German>English translator with a Master of Arts in journalism and a Master of Arts in comparative literature, both from the University of North Carolina at Chapel Hill. Over the course of her 25-year career as a professional generalist in journalism and translation, she has worked as an editor and language specialist for various news outlets, translation agencies, and a global investment bank. She is currently a freelance translator and editor based in Raleigh, North Carolina.
Mila Golovine

Marian S. Greenfield
Marian S. Greenfield is a past president of ATA (2005-2007) and the New York Circle of Translators. Currently, she is the chair of ATA's Professional Development Committee and the president of the American Foundation for Translation and Interpretation. She is the owner of msgreenfield Translations. She has worked in the translation industry for over 30 years. A translator in New York's financial district for 20 years, she is the former manager of translation services at JP Morgan. She is a translation industry consultant, SDLTrados instructor, and freelance Spanish, Portuguese, and French into English financial and legal translator.
Antonio E. Guerra
Antonio E. Guerra is the assistant administrator of ATA’s Medical Division. He is also a member of ATA’s Interpretation Policy Advisory and Nominating and Leadership Committees. He also participates in ATA's Mentoring Program. He is a language industry professional specializing in the management, marketing, and development of multicultural communications. He has more than 20 years of experience as both a provider and a consumer of language services. Formerly a translator and interpreter, he is currently the director of interpreting at CETRA Language Solutions. He is also the president of the Delaware Valley Translators Association.
Mercedes Guhl
Mercedes Guhl is the administrator of ATA’s Literary Division. She started translating children’s books in 1990 while completing her BA in philosophy and literature. After receiving her MA in translation studies from the University of Warwick (U.K.), she taught translation at the graduate level in Colombia while working as a freelance translator, mainly for the book industry. She has worked with publishing houses in Colombia, the Dominican Republic, and Mexico. She wrote book reviews for literary magazines for several years. Since 2008, she has been involved with organizing the Mexican Organization of Translators’ annual conference in conjunction with the Guadalajara Book Fair.
Abe Haak
Abe Haak has been a translator from Arabic, French, and German for over 25 years, working for the Faculty Research Service at the Harvard Law School and the American Refugee Committee, among others. He has surveyed and lectured on the Arabic translations of Shakespeare and foreign vocabulary in the Qur'an, and is preoccupied with the problem of the ideological register in Arabic news translation. He is currently an adjunct Instructor at NYU's Translation Certificate Program.
Daryl Hague
Daryl Hague is an associate professor of Spanish at Brigham Young University, where he directs the undergraduate translation program. He teaches courses in Spanish grammar and composition as well as translation theory and practice. He has published articles in scholarly journals, including Translation and Literature and The Interpreter and Translator Trainer. He has a PhD in comparative literature from Binghamton University, a law degree from the University of Washington, and a BA in Spanish translation and an MA in Spanish pedagogy from Brigham Young University.
Grant Hamilton
Grant Hamilton, a certified translator, is the owner and manager of Anglocom, a translation agency. He teaches French>English advertising adaptation as part of the New York University Translation Certificate Program. His Twitter feed offers writing and translation tips twice a day. He is also a regular speaker at ATA events and other training venues in North America and Europe. For the past three years, he has organized a training conference in Quebec for French<>English premium market translators. He served as assistant administrator of ATA's Translation Company Division (2009-2012). He is the recipient of ATA’s 2009 Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation. He is a graduate of Laval University.
Michèle Hansen
Michèle Hansen has been an ATA-certified French>English translator and editor for over 20 years, specializing in pharmaceutical and medical documents and health-related international development. She holds certificates in medical writing and editing (University of Chicago-Graham School) and pharmaceutical writing (American Medical Writers Association). In addition to her freelance work, she teaches French>English medical translation for the translation certificate programs at NYU and the University of Chicago-Graham School. A former administrator of ATA’s French Language Division, she is now a member of the Certification Committee.
Nicholas Hartmann
Nicholas Hartmann began working full-time as an independent technical and scientific translator in 1984, and now specializes in translating patents and related documents for corporate clients and law firms in the U.S. and Europe. He has served ATA since 1988 as president, secretary, and director, and on numerous committees. He is also an ATA-certified French>English, German>English, and Italian>English translator. He earned his U.S. private pilot license in 1990.
Jamie Hartz
Jamie Hartz is a freelance Spanish>English translator. She is also a member of the Savvy Newcomer blog team. She has a BA in Spanish and sociology from Grove City College, and will complete a master’s in Spanish translation from Kent State University. She has traveled to Spanish-speaking countries in various capacities, including missions trips, personal travel, and a semester in Seville, Spain.
Rudy Heller
Rudy Heller is an ATA director. An ATA-certified English>Spanish translator, he has served as a grader for ATA's English>Spanish certification exam for over a dozen years. An active participant on ATA's Certification Committee, he has been involved in the development of the language- and passage-specific guidelines in his language workgroup. He is also a certified federal and Massachusetts State court interpreter. He has been a freelance translator for over 35 years.
Alfred Hellstern
Alfred Hellstern is a senior international project manager in the Windows Office division at Microsoft Corporation. He has been a translator since 1989, an ATA member since 1990, and is ATA-certified (German<>English).
Susanne Hempel
Susanne Hempel has worked as a translation specialist at SAP (formerly Business Objects) in Vancouver, Canada, for the past 10 years. She has supported German translation agencies with terminology, query management, and references/glossaries. She recently moved into a cross-service role to address quality, documentation, and communication concerns across languages and projects. She serves as the president of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia. A certified English>German translator, she has a degree in translation studies from the University of Leipzig.
Rania Hijazeen
Rania Hijazeen has been a translator, interpreter, and language instructor for over 25 years. She is an ATA-certified Arabic>English translator, a federally qualified court interpreter, a state-certified court interpreter in Michigan, and a contract interpreter for the U.S. Department of State. She has a certificate of translation and interpreting from the American University in Cairo, and is currently working on a master's degree in language learning with a concentration in Arabic. She has taught Arabic as a second language in Jordan, at Middlebury Summer Immersion School, and at Wayne State University in Detroit, Michigan.
Jonathan Hine
Jonathan Hine is an ATA-certified Italian>English translator and a grader for ATA's Italian>English certification exam. He has been conducting freelance business workshops for more than 20 years. In addition to translating and revising full-time, he writes self-help books and articles for freelancers and blogs about working while traveling. He translated his first book, a medical text, in 1962. He is a member of the National Capital Area Translators Association and the American Translation and Interpreting Studies Association. He is a graduate of the U.S. Naval Academy (BSc), University of Oklahoma (MPA), and University of Virginia (PhD).
Manako Ihaya
Manako Ihaya is a Japanese>English interpreter and translator. She has been ATA-certified (Japanese>English) since 1999, and became a grader for ATA’s Japanese>English certification exam in 2008. She is a former president and vice-president of the Japan Association of Translators. She works in a wide variety of areas, including business, law, finance, information technology, medicine, and pharmaceuticals. She also worked as a journalist at The Japan Times in Tokyo. She is a graduate of Sophia University, Tokyo.
Celine Imbaud
Celine Imbaud is the general manager of three translation companies: ITC France, ITC Global Translations (U.S.), and ITC Canada. She graduated from the University of Lyon and received an MBA in international business from the University of North Carolina at Charlotte. She founded her first translation company, ITC France, in 1999, and ITC Global Translations in the U.S. in 2008. She currently manages over 25 employees and a network of over 700 freelancers. Her third company, ITC Canada, opening in 2015.
Judy Jenner
Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and court-certified Spanish interpreter. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. A former in-house translation department manager, she is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association. She writes the blog Translation Times, pens "The Entrepreneurial Linguist" column for The ATA Chronicle, and is a frequent conference speaker. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.
Antonio F. Jiménez Jiménez
Antonio F. Jiménez Jiménez is the administrator of ATA’s Educators Division. He is a professor of Spanish and translation at California State University, Channel Islands, where he recently developed a certificate in Spanish translation. His research involves the acquisition of second languages during study abroad programs. He is an ATA-certified English>Spanish translator. As a freelance translator, he has worked for numerous private and public agencies. He also translates for the bilingual magazine Alegría. He has a PhD in Spanish applied linguistics from Pennsylvania State University and a BA in translation and interpreting from the University of Málaga (Spain).
Barbara Inge Karsch
Barbara Inge Karsch is the chair of ATA’s Terminology Committee. She is the owner of BIK Terminology, a terminology consultancy and training company. As a consultant and trainer, she works with companies and organizations on terminology training, terminology development, and the implementation of terminology management systems. She has 14 years of experience as an in-house terminologist for J.D. Edwards and Microsoft. She also teaches at New York University. As U.S. delegate to ISO TC 37, she is leading the revision of ISO 12616, Translation-Oriented Terminography.
Mursal Khaliif
Mursal Khaliif is associate chief human resources officer and chief diversity officer at Cambridge Health Alliance (CHA), an award-winning health system serving Greater Boston. CHA has been recognized by the Joint Commission as a "Best Practice Hospital System" for multilingual services. Previously, he served as director of community health and language services at University of Minnesota Medical Center and manager of minority health at Children's Hospitals and Clinics of Minnesota. He has published in the Journal of Health Care for the Poor and Underserved and The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety.
Irina Knizhnik
Irina Knizhnik is a professional translator with over 35 years of experience in the U.S. and the former Soviet Union. She is currently a staff translator at the United States Patent and Trademark Office.
Geoffrey Koby
Geoffrey Koby is an ATA director and an associate professor of German/translation studies at Kent State University. Formerly the coordinator of the university's BS in translation program and assistant to the chair, he teaches undergraduate and graduate courses in translation theory and practice. An ATA-certified German>English and Dutch>English translator, he is the immediate past chair of ATA’s Certification Committee. His professional practice focuses on business, legal, and financial translation. He recently translated Einstein’s Opponents, by Milena Wazeck, and published articles in scholarly collections and the journal Tradumática. He has a BA (German/music) from California State University, Northridge, and an MA and PhD in German from the University of Wisconsin-Madison.
Anastasia Koralova
Anastasia Koralova has a PhD from Moscow Linguistic State University and an MA from Moscow State University. She taught English>Russian translation at Moscow Linguistic University for about 20 years. She taught Russian at the University of Delaware for two years. She is currently a professor at the University of North Carolina at Charlotte, where she created a minor in Russian and teaches Russian-language and Russian translation courses. She has over 30 publications, most of which deal with various translation problems.
Tuomas Kostiainen
Tuomas Kostiainen, a native of Finland, is an ATA-certified English>Finnish translator specializing in technical and medical translation. In addition, he is an independent Trados trainer and has provided training for numerous translators and translation companies in the U.S. and abroad. He presents workshops for translator associations on Trados, PDF tools, and other topics, and writes a blog on Trados Studio at http://tradoshelp.wordpress.com.
Gabriela Lemoine
Gabriela Lemoine is the chief executive officer of Hispano Language Advisory, a translation and desktop publishing company that she founded in 2006. A member of several associations in Argentina and abroad, she serves on the board of Cordoba Technology Cluster, a regional company association. She also participated on the committee responsible updating the curricula for the five-year degree in translation at the National University of Cordoba. An ATA-certified English>Spanish translator, she has an MBA and a degree in translation.
Érika Lessa
Érika Lessa is a conference interpreter and translator. She has worked in different sectors of the industry, including the humanities, marketing, software, and game localization. As an interpreter, she has worked at international events such as Rio+20 (United Nations Conference on Sustainable Development) and a visit from Bill Clinton to her hometown of Belém, Brazil. She currently lives in Toronto, where she is completing a master’s degree in conference interpreting at York University.
Giovanna Lester
Giovanna Lester is the president of the Association of Translators and Interpreters of Florida, Inc., which she co-founded in 2009. She has worked in the translation and interpreting industry since 1980. She served on the board of directors of both medical interpreter certification initiatives for the National Coalition on Health Care (later, the Certification Commission for Healthcare Interpreters) and the National Board of Certification for Medical Interpreters. She is a past administrator of ATA's Interpreters Division. In addition to ATA, she is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the International Association of Professional Translators and Interpreters.
Eve Lindemuth Bodeux
Eve Lindemuth Bodeux is the administrator of ATA’s French Language Division. She has been active in the language services industry since 1994. A French>English translator, her company, Bodeux International LLC, offers multilingual localization, translation, and project management services. She co-hosts the podcast Speaking of Translation with Corinne McKay.
Rafa Lombardino
Rafa Lombardino, an ATA-certified English<>Portuguese translator, has been a professional translator since 1997. She is certified for Spanish>English translation by the University of California San Diego Extension, where she teaches courses in translation tool technology, including an introductory course in Swordfish. She is the author of Tools and Technology in Translation: The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age. She is the president of Word Awareness, a small network of professional translators, and runs two literary translation efforts. She blogs about book translation and self-publishing at eWordNews.com.
Arle Lommel
Arle Lommel is a researcher in Berlin, Germany. He has a PhD in folklore from Indiana University.
Damon Loomer
Damon Loomer is the in-house English translator/reviser at the Pan American Health Organization (PAHO) in Washington, DC. He has been translating Spanish and French since 1998, starting as a freelancer in Spain and continuing in his native Canada. For three years, he led the Spanish>English translation team at the Translation Bureau (Government of Canada) in Gatineau, Quebec. He has been with PAHO since April 2013. He is the past president and a certified member (English>Spanish and French>English) of the Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia.
María Fernanda Lozano
María Fernanda Lozano has been an in-house Spanish translator/reviser at the Pan American Health Organization since 2007. She started as a freelancer over 20 years ago in Argentina, where she also taught translation. Currently, she teaches in the medical and health care translation MA program at the University Jaume I (Spain), and is also a regular guest lecturer in the MA program at the University of Maryland. She is a member of the Argentine Association of Translators and Interpreters, Tremedica, and the International Association of Professional Translators and Interpreters. She was a panel member on machine translation post-editing at ATA’s Annual Conference in 2010.
Erin Lyons
Erin Lyons is a French>English and Italian>English translator, medical writer, and consultant. She is the owner of BiomedNouvelle. She is also an adjunct professor of translation at the University of Maryland. Her primary areas of focus include clinical research, medical devices, and cosmetic products, as well as developing BabelNouvelle, a mobile-based translation technology to facilitate medical services in the developing world. She has a BA from the University of Chicago and an MA in translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is currently collaborating with the University of Westminster on a special issue of New Voices in Translation Studies.
Jane Maier
Jane Maier is an ATA director. An ATA-certified Spanish>English and French>English translator, she has been a grader for ATA’s Spanish>English certification exam since the mid 1990s. Although she no longer serves on ATA’s Certification Committee, she continues to work closely with committee members in areas such as grader training and candidate preparation and promoting certification issues. She has been a freelance translator for over 35 years. She has a master’s degree in translation and interpreting.
Romina Marazzato Sparano
Romina Marazzato Sparano is a professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, where she designed and launched the Master of Arts in Translation/Localization Management Program. She is also translator specializing in localization. She is currently working on redefining K-12 education through a strength-based curriculum.
Francesca Marchei
Francesca Marchei is the administrator of ATA’s Italian Language Division. She has been translating in the financial field since 2001. After being based in Italy for most of her career, she relocated to London in 2013, where she worked as an in-house Italian translator for an asset management company for 14 months. She currently provides freelance translation services to clients in Europe and overseas. An ATA-certified English>Italian translator, she has a degree in translation and interpreting (English and French from/into Italian).
Jay Marciano
Jay Marciano has been the director of Real-Time Translation Development at Lionbridge Technologies since 2010. Prior to joining Lionbridge, he worked for SDL (2001-2010), where he was responsible for the development and refinement of natural language processing software. He has also worked as a product manager at Transparent Language, as a lecturer in the English Department at the University of Bonn, Germany, and as an editor at Houghton Mifflin on the staff of the American Heritage Dictionary. He currently serves on the board of directors of the Association for Machine Translation in the Americas.
Caron Mason
Caron Mason is the ATA Certification Program manager.
Joseph Mazza
Joseph Mazza, a 1984 graduate of The George Washington University, joined the U.S. Department of State's Office of Language Services (LS) in 1989 as a translator of Romance languages (Spanish, French, Italian, and Portuguese) into English, following five years as a translator of Russian and Romance languages for the U.S. Navy. In 2003, he was named the chief of LS's Romance Translations Branch. Since early 2006, he has been the chief of LS' Translating Division, where he is responsible for most State Department translations.
Corinne McKay
Corinne McKay is an ATA director and an ATA-certified French>English translator. She specializes in international development, corporate communications, and book translations. She also teaches courses for freelance translators, including "Getting Started as a Freelance Translator" and "Beyond the Basics of Freelancing." She is the author of two books: How to Succeed as a Freelance Translator, for beginning and experienced translators, and Thoughts on Translation, a compilation of entries from her blog Thoughts on Translation. She co-hosts the podcast Speaking of Translation with Eve Bodeux.
Sarah McWatters
Sarah McWatters is a Korean translator and interpreter specializing in technical and business translation. She is a corporate translator at SIT Tech, an engineering company where she works closely with Samsung Austin Semiconductor and Nomura Micro Science. Prior to joining SIT Tech, she worked for five years on a localization team at a game publishing company. She has a bachelor's degree in music from the University of Texas at Austin.
Alan Melby
Alan Melby is the chair of ATA's Standards Committee. He served as a member of ATA's Board of Directors for 16 years. He was a professor of linguistics at Brigham Young University in Provo, Utah. He has worked on translation-related standards since the 1980s. He has been involved in various efforts to develop terminology exchange formats, including the terminological data chapter of version P3 of the Text Encoding Initiative guidelines and various terminology-related standards within ISO Technical Committee 37. He worked on the first version of the ASTM International translation standard from 2001 until it was published in 2006.
Sabina Metcalf
Sabina Metcalf has over 12 years of in-house and freelance translation and interpreting experience (languages: English and Russian). She has a master's degree from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She was the recipient of a George Soros fellowship for full tuition for graduate studies (administered by the Bureau of Educational and Cultural Affairs, U.S. Department of State). Her professional experience includes translating and interpreting for the governments of the U.K., U.S., Canada, Azerbaijan, Kazakhstan, and Russia. She has worked on numerous multinational projects, including for the World Bank and European Commission.
Holly Mikkelson
Holly Mikkelson is an associate professor at the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is an ATA-certified Spanish<>English translator and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 35 years. In 2011, she was the recipient of ATA's Alexander Gode Medal. She authored the Acebo interpreter training manuals as well as numerous books and articles on translation and interpreting. She has presented lectures and workshops to translators, interpreters, and related professionals worldwide.
Thais Miller
Thais Miller, a nationally certified medical interpreter, has worked in the Interpreter Services Department at the Vanderbilt University Medical Center (VUMC) for the past six years. Prior to her work at VUMC, she was a Portuguese-language instructor at the Tennessee Foreign Language Institute. She speaks fluent English, Spanish, and Portuguese. Before moving to the U.S., she worked in Uruguay and Brazil as a project manager, educator, and administrator and served as the secretary of education of Santana do Livramento in 2002.
Yoshihiro Mochizuki
Yoshihiro Mochizuki is a lecturer in Japanese at the University of Michigan, where he started his teaching career in 2009. Currently, he is teaching Japanese-language courses, including classical Japanese and a translation course. He has a BA in Japanese literature from the University of Tokyo and an MA in Japanese literature from the University of Hawaii at Manoa. He is currently researching translation quality assessment and the role of translation in language teaching. His most recent publication is "Theory and Practice of Translation Evaluation: Analyzed through Practicum in Japanese Translation," which appeared in the proceedings of the 2014 Canadian Association for Japanese Language Education.
Amanda Morris
Amanda Morris is a Portuguese<>English freelance translator and a legal translation instructor at New York University's School of Professional Studies. In a former life, she worked in Brazil as a lawyer, a legal advisor to television shows, and as a law professor. She has a master's degree and PhD in law from the University of São Paulo.
Andre Moskowitz
Andre Moskowitz is a Hispanist, lexicographer, dialectologist, translator, and interpreter who has published extensively in the areas of Spanish lexical dialectology and Spanish lexicography. He taught English in Colombia and Ecuador for four years, and has a BA in humanities from Johns Hopkins University, an MA in translation studies from the City University of New York Graduate Center, and a second MA in Spanish (with a minor in Portuguese) from the University of Florida. He is an ATA-certified Portuguese>English and Spanish<>English translator, and a Spanish-language interpreter certified by the U.S. federal courts and the California State courts.
Cesar Muedas
Cesar Muedas is a native of Peru who moved to the U.S. 1986 and became a U.S. citizen in 2004. He joined the Tennessee Foreign Language Institute Translation Services as a translation project manager in 2012, and was promoted to director of interpreting and translation services in 2014. After receiving his PhD in chemistry from Yale University, he worked in that field for a number of years before moving into consulting, sales, and project management. He has an MBA from Vanderbilt University.
Jackie Murgida
Jackie Murgida has worked in the language services field for over 30 years as a foreign media analyst, translator, editor, instructor, and linguistic software consultant representing user requirements to the development team. She has conducted conference workshops and taught university courses in Arabic>English translation and general translation principles and techniques. She has a PhD in Arabic and linguistics from Georgetown University and a master's degree in Arabic from the University of Michigan, Ann Arbor. She is ATA-certified in Arabic>English, and has served as a grader and language chair for ATA's Arabic>English certification exam.
David Newby
David Newby is an ATA-certified Japanese>English translator. After graduating from The George Washington University, he taught high school English with the Japan Exchange and Teaching Program (1998-2001). He has been a full-time freelance translator concentrating on medicine, pharmaceuticals, and medical devices since 2001. He has been a grader for ATA's Japanese>English certification exam since 2008, and became the exam's language chair in 2015.
Lori Newman
Lori Newman has been a small animal veterinarian and Chinese, French, and Spanish into English translator since 2013. Prior to starting veterinary school in 2009, she worked as a Chinese>English translator for federal government clients. She has a veterinary doctorate, a master's degree in linguistics, and undergraduate degrees in biochemistry and French. Her company specializes in the translation and editing of medical and scientific documents.
Satoko Nielsen
Satoko Nielsen, an ATA-certified English>Japanese translator, and has been a grader for ATA's English>Japanese certification exam since 2010. She became a freelance translator specializing in finance in 1991, after working for a major Japanese commercial bank for several years. She has a BA in Anglo-American studies from Tokyo University of Foreign Studies.
Mariko Okada
Mariko Okada is an associate professor in the Department of Humanities at J. F. Oberlin University (Tokyo, Japan). She is a former Toyota Professor in Residence at the Center for Japanese Studies at the University of Michigan (2012-2013), where she taught a Japanese cursive writing and reading workshop. She has a PhD from Waseda University. Based on her dissertation on traditional dance in Kyoto, she published a book, The Birth of Kyomai (Kyoto Dance): Inoue-ryu Dance in Nineteenth-Century Kyoto.
Miyako Okamoto
Miyako Okamoto is the owner of MAO Japanese Communications, LLC. An ATA-certified English>Japanese translator, she offers both translation and interpreting services, specializing in automotive, business, and general information technology. In addition to ATA, she is a member of the Michigan Translators/Interpreters Network. She has an AS in pre-international commerce, a BA in business and information systems, and an MBA in global management.
Gabriela Ortiz
Gabriela Ortiz is an ATA-certified English>Spanish translator with more than 15 years of experience as freelance English, German, and Latin into Spanish translator, editor, and proofreader. Her areas of expertise include health care, medicine, and market research. She has presented on translation and editing at different forums and events. She was one of ATA's Spanish Language Division's distinguished speakers at the 51st ATA Annual Conference in 2010, and gave the closing address at the Mexican Organization of Translators' Saint Jerome Conference in 2012.
Adetola Oye
Adetola Oye teaches French-language and translation courses to undergraduates at Lagos State University (Lagos, Nigeria). She has an M.Phil. in sociolinguistics translation and is currently a PhD student in sociolingustics at the University of Abomey-Calavi (Republic of Benin). She has been a freelance translator since 1997.
Jose Palomares
Jose Palomares is the administrator of ATA’s Language Technology Division. He is a technology strategist at Venga Global, a multi-tier globalization company. Before joining Venga, he had accrued over 14 years of experience in the translation and localization industry, serving in several different roles along the supply chain--translator, project manager, language engineer, tester and quality assurance specialist, computer-assisted technology trainer, machine translation coach, and language technology consultant. A certified trainer in multiple tools, he is also the director of the Institute of Localization Professionals.
Kadisha Phelps
Kadisha Phelps is a senior associate at Sweetapple, Broeker & Varkas, P.L. in Miami, Florida. She has a bachelor's degree from Florida State University and is a graduate of Washington and Lee School of Law. Before becoming an attorney, she had internships with a Florida senator and a Florida attorney general, as well as at the New York Stock Exchange. Her primary practice area is business litigation, and she represents small businesses in business and investment disputes. She is currently the president of the Women's Chamber of Commerce of Miami-Dade County.
Patricia Phillips-Batoma
Patricia Phillips-Batoma teaches in the Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. She is also a French>English translator. She has a PhD in French literature.
Hélène Pielmeier
Hélène Pielmeier is a language services industry executive specializing in project and vendor management, quality process improvement, and sales strategy and execution. As a senior analyst at Common Sense Advisory, she provides research and advisory services for the firm's language services provider platform. Previously, she was the division president at Iverson Language Associates. During her tenure, she oversaw a division-wide effort to reduce vendor costs. She has a master's degree in translation from the University of Wisconsin-Milwaukee and a master's degree in English and German from the University of Strasbourg.
Jean-Marc Poisson
Jean-Marc Poisson is an ATA-certified English>French translator with over 20 years of experience. He specializes in international development, including health care and public health, agriculture, food security, gender equity, and microfinance. He holds an MA in English with an emphasis on linguistics and an MA in computer programming applied to linguistics, both from Université Paris 7, and a PhD in French literature from the University of Wisconsin-Madison. He is a grader and language chair for ATA’s English>French certification exam.
Monika Popiolek
Monika Popiolek, a certified sworn translator, has been the president of MAart Agency since 1991. She has an MA from the English Institute of the University of Warsaw, an MBA from the Warsaw University of Technology Business School, and a PhD from the Warsaw School of Economics PhD Management Program. She is a founding member and president of the Polish Association of Translation Companies. She is the chair of the General Issues and Management Systems Sector and ISO/TC 37 Mirror Committee).
Bruce Popp
Bruce Popp is an ATA-certified French>English translator and a U.S. Patent and Trademark Office registered patent agent with a PhD in astronomy. He is the language chair for ATA’s French>English certification exam. In his day-to-day translation work, he translates patents and scientific and technical documents. As a side project, he is translating the 1890 publication of On the Three Body Problem and the Equations of Dynamics, by French mathematical-physicist Henri Poincaré.
Tanya Pound
Tanya Pound has a BS in biology and psychology from the University of San Francisco and an MA in child counseling and assessment from the University of Toronto. After several years of working in several fields, including counseling, advertising, and business consulting, she settled into translating. She has been translating Japanese patents, contracts, financial documents, and medical documents since 1986. She has been teaching Japanese>English translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey since 1995.
Connie Prenner
Connie Prener has been a freelance translator for more than 20 years, working from Japanese and French into English. She has been a grader for ATA's Japanese>English certification exam since 1992, and was the language chair for the Japanese>English exam from 1994 to 1997.
Sarah Puchner
Sarah Puchner is a full-time French>English in-house translator with ITC Global Translations. Prior to joining ITC in 2012, she worked as an in-house reviewer and freelance translator. She has a degree in French and Hispanic Studies from the University of Salford, UK, and a graduate certificate in French>English translation from the University of Wisconsin-Milwaukee. Before moving to the U.S. in 1992, she worked for the British Diplomatic Service, serving in London and Bangkok, and at the UK Mission to the United Nations in New York.
Dorothee Racette
Dorothee Racette is the chair of ATA's Nominating and Leadership Development Committee. An ATA-certified German<>English, she has over 20 years of experience as a freelance medical and scientific translator. During her term as ATA president (2011-2013), she promoted the discussion of business practices among members and introduced a number of practical tools for freelance business management and marketing. In addition to translating, she works as a productivity coach for creative professionals. Her articles on small business success and individual approaches to time management can be found on LinkedIn and on her blog at www.takebackmyday.com/blog.
Gay Rawson
Gay Rawson is an associate professor of French at Concordia College in Moorhead, Minnesota. She has over 15 years of experience as a French<>English freelance translator and interpreter. She has interpreted at the federal level and is certified an expert in translation in district court. She has published literary translations and numerous other articles. She presents internationally on topics related to technology and its implementation, business French, preparing to study/work abroad, and developing intercultural competency. She is a member of ATA's French Language Division.
Peter Reynolds
Peter Reynolds is the project editor for ISO 17100, which is the successor to the European EN 15038 standard. He is the executive director of Kilgray Translation Technologies. Prior to Kilgray, he worked at Idiom Technologies Inc. (now SDL PLC), Berlitz GlobalNet, Bowne Global Solution, and Lionbridge. He has been involved in the development and promotion of standards (notably XLIFF) for over a decade. He is an Irish expert to ISO/CEN and the deputy chair of the Irish ISO TC 37 Mirror Committee. He has a BSc and an MBA from Open University.
Marcia Riefer Johnston
Marcia Riefer Johnston has operated a technical writing business for many years. She is the author of Word Up! How To Write Powerful Sentences and Paragraphs (And Everything You Build From Them) and You Can Say That Again: 750 Redundant Phrases to Think Twice About. She taught technical writing in the engineering school at Cornell University and studied literature and creative writing in the master's program at Syracuse University under Raymond Carver and Tobias Wolff. Science & Technology Division Distinguished Speaker
Jon Ritzdorf
Jon Ritzdorf is an adjunct instructor at New York University and the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. For more than a decade, he has taught hundreds of students in translation technologies, website and software localization as well as the business of translation. In 2012, he won New York University's "Teaching Excellence" award. In addition to teaching, he is a "solutions architect" for Moravia, where he educates companies ranging from the Fortune 50 to startups in localization technologies and processes.
Anthony Rivas
Anthony Rivas is a faculty member at the University of Arizona’s Agnese Haury Institute, where he is a curriculum development and language specialist for the university's National Center for Interpretation. An ATA-certified English>Spanish translator, he is also certified as a court interpreter in California and Florida. He is a legal and medical conference interpreter and translator, as well as a Spanish-language dialectologist. He is a member of the International Association of Conference Interpreters.
Bill Rivers
Bill Rivers is the executive director of the Joint National Committee for Languages, representing more than 100 organizations from all sectors of the language enterprise in Washington, DC. A long-time researcher, strategic planner, and business leader, he advocates for language with the U.S. government and the business community. Since receiving his PhD in Russian, he has lived and worked in more than 20 countries. He began his career in language as a freelance interpreter in 1989.
Monica Rodriguez-Castro
Mónica Rodríguez-Castro is an assistant professor of Spanish and translation studies at the University of North Carolina at Charlotte (UNCC). Prior to joining UNCC, she was an assistant professor at University of Louisville. She has a PhD in translation studies from Kent State University and an MA in translation studies from the University of Wisconsin-Milwaukee. She teaches non-literary translation, translation project management, localization, and computer-assisted-translation tools. Her areas of research include translation pedagogy, professional aspects of the language industry, translator satisfaction, and inter/cross-cultural studies and corpus studies.
Alfonso Romero
Alfonso Romero is an English>Spanish translator, author, and software consultant from Mexico. A freelance translator since 1997, he has worked for clients from all over the world. He works for Pearson Education as a translator of computing and information technology books, and his works get published for the Latin American market. He has been using virtual machines to streamline his translation environment since 2008. In 2010, he wrote a book about VirtualBox, an open-source virtualization software, which was published by Packt Publishing.
Tapani Ronni
Tapani Ronni is the administrator of ATA's Nordic Division. An ATA-certified English>Finnish translator since 2005, he is currently a grader and Finnish language chair for ATA's English>Finnish certification exam. He translates mainly scientific and medical documents. After receiving his PhD in genetics from the University of Helsinki, he was a postdoctoral fellow at the School of Medicine, University of California, Los Angeles.
Karen Rückert
Karen Rückert is a German>English legal translator specializing in commercial law. She has 12 years of experience in the translation industry, initially working in-house for a large German commercial law firm before embarking on her freelance career in 2007. She has an MA in legal translation and is a publicly appointed and sworn translator for the English language for Baden-Württemberg, Germany. Since 2012, she has served as a mentor in the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer mentoring program. She writes the Translator Mentoring Blog, and her work has been featured in The ATA Chronicle.
Yilda Amparo Ruiz Monroy
Yilda Amparo Ruiz Monroy, an ATA-certified English>Spanish translator, has spent most of her career teaching, translating, interpreting, editing, and writing poetry. She designed a multi-level course on the proper use of the Spanish language. She has been a speaker at several ATA Spanish Language Division events and Mexican translator conferences.
Frieda Ruppaner-Lind
Frieda Ruppaner-Lind has been a full-time English>German freelance translator for over 25 years. She has a degree in English and Spanish from the Translators and Interpreters Institute at Heidelberg University. She is an ATA-certified English<>German translator. Her main areas of specialization are technology, including medical technology and related areas. She has been active in ATA both at the regional and national level for many years as a chapter president, ATA committee chair, and ATA board member. She has also given presentations at regional events and ATA conferences.
Lexie Sabota
Lexie Sabota works as a pre-sales and support engineer for the Americas. She provides technical assistance to the sales team and performs the demos and trainings for potential customers. Previously, she worked with a language services provider in Spain, where she managed the projects within memoQ, provided trainings and support to the translators and project managers, and worked as a localization engineer. She has a degree in corporate communications from Southern Methodist University.
Ana Salotti
Ana Salotti is a freelance translator specialized in audiovisual and natural sciences translation. She began dubbing and subtitling in Argentina in 2006. She has subtitled and dubbed hundreds of movies and series for major movies festivals and television networks in Argentina. She currently edits subtitles for a large streaming media provider in the U.S. Her second specialization area focuses on the translation of official and scientific documents for two intergovernmental commissions on the conservation of birds, fish, and marine mammals in the Antarctica and the Southern Ocean.
Manuela Sampaio
Manuela Sampaio is an English and Portuguese translator and interpreter. With a law degree and a diploma in corporate law, she worked in major mining and construction companies in Brazil until 2007. With over seven years of experience as a translator, she works mainly with legal and business translations, such as human resources and marketing. She has been working as a conference and liaison interpreter since 2012. In addition to ATA, she is a member of the Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). She is currently a representative of ABRATES in her hometown of Belo Horizonte, Brazil.
Akiko Sasaki-Summers
Akiko Sasaki-Summers has worked as a full-time freelancer as well as an in-house translator since 1997. She is a grader for ATA's English>Japanese certification exam. Her specializations include medicine and information technology (including software localization/testing and legal documents). She has presented at previous ATA conferences on translation tools and software localization. She has a BA in English/American literature from Doshisha University in Kyoto, Japan.
Matthew Schlecht
Matthew Schlecht is a chemist and scientific and medical translator who works into English from German, Japanese, French, and Spanish. His main areas of expertise are chemistry, medicine, and pharmaceuticals. He spent 20 years in academia and industry as a researcher in chemistry and the life sciences. He left research in early 2002 to begin a freelance practice in translation, editing, and writing. He is a member of the Leadership Council for ATA's Science and Technology Division.
John Richard Stokbak Sciabà
John Richard Stokbak Sciabà is a certified interpreter and translator of Norwegian, English, and Spanish. He has degrees in science and law from the University of Oslo. He is a founding member of the Norwegian Interpreters Association, which he headed for 10 years. He is a former board member of the Norwegian Association of Government Authorized Translators and a member of the Norwegian Association of Lawyers. In his 28-year career, he has worked extensively for Norwegian authorities and courts, as well as for European bodies. Nordic Division Distinguished Speaker
Michelle Scott
Michelle Scott is a bilingual registered nurse and the founder of Voices For Health, Inc. She has experience in medical interpreting, medical translation project management, interpreter training, multilingual research projects, and film production. She has bachelor’s degrees in Spanish and nursing and a master’s degree in medical anthropology from Michigan State University. She joined the board of the California Healthcare Interpreting Association in 2015. She is currently working to develop video content for the training website VoicesAcademy.com.
Megumi Segawa
Megumi Segawa has been a Japanese>English interpreter for over 20 years. She joined the University of Michigan Health System Interpreter Services Program in 2005, and has coordinated translation projects since 2011. She currently serves as co-manager of the translation division, which provides translations of medical records, patient education material, and legal forms related to patient care. In collaboration with the Health Information Management and the Patient Education Center, she has helped develop various strategies to produce user-friendly translation material and increase availability for health care providers and patients.
Robert Sette
Robert Sette is an ATA-certified French>English, Portuguese>English, Spanish>English translator, who also works from Italian and Catalan into English. He has been a full-time professional translator for over 25 years, working in commercial, technical, and legal fields.
Cas Shulman Mora
Cas Shulman-Mora teaches consecutive and simultaneous interpreting and Spanish>English sight translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She has worked as a Spanish>English translator and interpreter since 1995. She has been a staff interpreter at the Free Trade Area of the Americas and an in-house translator at the United Nations Economic Commission for Latin America. She has interpreted for numerous clients, including state and federal courts, the U.S. Department of State, Department of the Treasury, and Inter-American Development Bank.
Cristina Silva
Cristina Silva is an ATA-certified Portuguese<>English translator. She is also a conference interpreter, consultant, translator and interpreter trainer, and voice-over talent. After receiving her MA in translation from Kent State University, she relocated to Colorado, where she took a job as a terminology manager. She currently teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, New York University, and the University of Denver. She was recently certified as a terminology manager by the European Certification and Qualification Association.
Fernanda Silva
Fernanda Silva is a public employee at the Brazilian Civil Aviation Authority. She has a master's degree in applied linguistics from the Federal University of Rio de Janeiro. She has been certified as an aviation English trainer and rater by the Federal Aviation Academy. She has helped develop English aviation exams and to design basic and intermediate aviation courses in English for airline and helicopter pilots and for employees at the Civil Aviation Authority. She has coordinated the work on aviation English<>Portuguese dictionaries.
Miryoung Sohn
Miryoung Sohn has been working as freelance conference interpreter and translator both in Korea and the U.S. since 1991. She has been a faculty member of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey since 2002. She has a BA in sociology from Ewha Womans University and an MA in conference interpreting and translation from the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies (Korea). She also has an advanced diploma in translation and intercultural studies from the Universitat Rovira i Virgili (Spain).
Jill R. Sommer
Jill R. Sommer is a full-time freelance German>English translator specializing in medical and information technology. After receiving her MA in German translation from Kent State University in 1995, she lived and worked as a freelance translator in Germany for six years. She has also worked as an adjunct faculty member in the MA program at Kent State and as a contract linguist for the FBI. Her blog, Musings from an Overworked Translator, features reflections on her life as a translator and the translation industry. She has attended ATA's Annual Conference and presented regularly since 2002.
Israel Souza Júnior
Israel Souza Júnior, a full-time English>Portuguese translator and interpreter, serves as a captain in the Brazilian army. He has a degree in English and literature from Castelo Branco University. He is a guest professor in the language studies graduate course at the Fundação Educacional Unificada Campograndense (Rio de Janeiro). He has been working in the fields of technical translation and consecutive/simultaneous interpreting since 2005. He is a member of the division of translators and interpreters at the Brazilian Peace Operations Joint Training Center in Rio de Janeiro, where he coordinates a course for military translators and interpreters. Portuguese Language Division Distinguished Speaker
Lea Stancavich
Lea Stancavich has worked as a linguistic resources coordinator for ITC Global Translations and ITC France for the past three years. Her duties at ITC include recruiting and testing new translators. She is also responsible for communication with translators, such as satisfaction surveys and newsletters, and for processing feedback. She manages a database of over 700 linguists.
Vivan Steemers
Vivan Steemers is an associate professor of French at Western Michigan University. The author of Le (néo)colonialisme littéraire, which deals with the reception of Francophone African literature in metropolitan France, she has also published on this subject in journals such as Research in African Literatures and the Journal of the African Literature Association. She is currently researching the translation of sub-Saharan Francophone literature into English and its reception on the Anglophone market.
Kathleen Stein-Smith
Kathleen Stein-Smith is an associate university librarian and adjunct faculty member at Fairleigh Dickinson University. She is the chair of the American Association of Teachers of French Commission on Advocacy. She participated in the Many Languages One World Essay Contest & Global Youth Forum in 2014. She also delivered a TEDx talk ("The U.S. Foreign Language Deficit and Our Economic and National Security") and a webinar for the Network of Business Language Educators. She has taught courses in foreign language at the middle school, secondary, postsecondary, and adult levels.
David Stephenson
David Stephenson the chair of ATA's Certification Committee. He is an independent into-English translator of German, Dutch, Croatian, Serbian, and Bosnian specializing in civil litigation and other legal material.
Lydia Stone
Lydia Razran Stone is a retired Russian>English technical translator who now specializes in translating Russian poetry. Her poetic translations appear in four published books and a number of journals, including SlavFile, the newsletter of ATA's Slavic Languages Division, which she edits. She is a frequent moderator of ATA's Literary Division's After Hour Café at the Annual Conference, an event devoted to the reading of literary translations.
Carl Sullivan
Carl Sullivan has operated MasaCa Translation Services for 15 years, and has served as freelance Japanese and Korean translator for 20 years. He is a past administrator of ATA's Japanese Language Division, and has been active in ATA's Korean Language Division since its inception. He was an associate professor of Japanese. He retired from the U.S. Navy.
Faiza Sultan
Faiza Sultan is an ATA director and the administrator of ATA's Arabic Language Division. She served as the president of the Northwest Translators and Interpreters Society for over two years. She has worked as an Arabic and Kurdish interpreter, translator, teacher, and curriculum developer for over 16 years. She is the president of Translation4all Inc. and the founder of Darsafi for Publication and Distribution, LLC. She has been featured in newspapers and on television and radio, including National Public Radio. She is featured in "The Language of War," a documentary about translators at war. Her first poetry book, Let's Give War a Chance, was published in 2014.
Clarissa Surek-Clark
Clarissa Surek-Clark is a linguist, translator (ATA certified English<>Portuguese) and registered court interpreter for the State of Washington. She served as administrator of ATA's Portuguese Language Division. Originally from Brazil, she has lived in the U.S., Zambia, and South Africa, where she improved her isiZulu. She has taught translation at New York University, University of California Berkeley, University of KwaZulu-Natal, and Bellevue College. Currently, she is a lecturer in linguistics at the University of Washington in Seattle.
Naomi Sutcliffe de Moraes
Naomi Sutcliffe de Moraes has a PhD in linguistics (University of São Paulo), a bachelor's degree in mechanical engineering and a master's degree in physics (University of California, Los Angeles), and a bachelor's degree in law (University of London). She has been a Portuguese>English translator for 15 years. She is a former member of ATA's Board of Directors.
Izumi Suzuki
Izumi Suzuki is a conference and certified court interpreter. She is also an ATA-certified English<>Japanese translator. She is a member of ATA's Certification Committee and the Interpreting Policy Advisory Committee. She moved to Michigan over 30 years ago and established Suzuki, Myers & Associates, Ltd., a translation, interpreting, and cultural training firm, in 1984. She specializes in manufacturing, quality control, automotive business and engineering, as well as legal/court-related matters.
Daniel Tamayo
Daniel Tamayo is the founder and chief translation and interpreting trainer of GlobalTradu Language Services. He began interpreting in 1993, and currently serves as an English<>Spanish technical translator and conference interpreter for international organizations within the United Nations framework, specializing in sustainable development, environmental policy, and human rights. Since 2006, he has taught translation and interpreting at California State University, Fullerton and Spanish at California State Polytechnic University, Pomona. He has a master's degree in translation studies from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, a master's degree in Spanish, and graduate studies and a bachelor's degree in international management and economics.
Julie Tay

Lori Thicke
Lori Thicke has worked in languages for over 20 years. She founded Lexcelera, a translation company, in 1986. In 1993, she co-founded Traducteurs sans frontières to provide pro bono translations to support global aid work. In 2010, she founded Translators without Borders, now the world's largest community of humanitarian translators. She is a frequent speaker and blogger on the issue of fighting poverty with information in the right language. She has an MFA from the University of British Columbia.
Patricia Thickstun
Patricia Thickstun received a doctorate in immunology from the Université de Paris. During her public health career, she was a tuberculosis and HIV/AIDS epidemiologist, hospital epidemiologist, and infection control practitioner. She has extensive experience with the development of infection control policies and procedures and staff training in health care and correctional settings. She is a past administrator of ATA's Medical Division and served on the leadership councils of the Medical and Science and Technology Divisions. With more than 35 years of translation and interpreting experience, she has applied her terminology research training to the translation of patents, medical documents, and several science books.
Karen Tkaczyk
Karen Tkaczyk is the administrator of ATA's Science and Technology Division and the chair of ATA's Divisions Committee. She is an ATA-certified French>English freelance translator. Her translation work is entirely focused on chemistry and its industrial applications. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, a diploma in French, and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical industry in Europe and, after relocating to the U.S. in 1999, in pharmaceuticals and cosmetics. She established her translation practice in 2005.
Rebekah Tosado
Rebekah Tosado is a senior advisor in the Office for Civil Rights and Civil Liberties at the U.S. Department of Homeland Security and section lead of the office's antidiscrimination group. She has been involved in federal enforcement, policy development, and training in the area of language access for more than 15 years. She leads the agency's work on improving access to limited-English-proficient persons to homeland security programs and activities. She is focused on innovation, quality, efficiency, and partnerships to improve vital language services within the agency. She is an attorney and graduate of the Boston College Law School. Interpreters Division Distinguished Speaker
Laura Tridico
Laura Tridico is an ATA-certified French>English translator specializing in legal and financial translations. A graduate of Georgetown University Law Center, she is a former commercial attorney. She also studied French linguistics, language, and literature at the Université Libre de Bruxelles (Belgium). She has worked as a freelance translator since 2007. She has developed an in-depth understanding of the immigration and tax challenges faced by expatriate freelance linguists.
Pency Tsai
Pency Tsai is the assistant administrator of ATA's Chinese Language Division. She has been a community interpreter for the past five years, specializing in Canadian immigration and refugee tribunal hearings. She works on translation projects to keep her Mandarin and Taiwanese language skills sharp. She has tackled consecutive and simultaneous assignments in legal, medical, and business settings while continuing to learn her craft in community interpreting.
Andrew Tucker
Andrew Tucker is a lecturer of translation at the Universidad Anáhuac in Mexico City. He also provides independent translation and legal language consulting services to clients in the U.S. and Mexico. Prior to this, he worked as an in-house legal translator for a law firm in Mexico City. He has a certificate in Spanish>English translation from New York University and master's degree in Hispanic studies and BA in Spanish from Auburn University. He has presented on commercial legal terminology and translation strategies for both L1 and L2 speakers of English.
Paul Urwin
Paul Urwin is the chief executive officer of 100 Percent Languages, Ltd. He has many years of experience in translation, language teaching, and voiceover work. He hosts the 100 Percent Translations Podcast for translators, which can be found on both iTunes and Stitcher. He was educated at Wellington School, Imperial College London, and RWTH Aachen University.
Susanne van Eyl
Susanne van Eyl is the chair of ATA's Mentoring Committee. She is an ATA-certified English>German translator specializing in legal, business, and religious translation. She completed the Certified Paralegal Program at Northeastern University.
Kelly Varguez
Kelly Varguez, a certified federal Spanish court interpreter, is a college instructor and professional interpreter in the Nebraska. In addition to her freelance work teaching and interpreting, she develops online educational resources for interpreters.
Carol Velandia
Carol Velandia is the administrator of ATA's Interpreters Division. She is the director of business development at the National Institute for Coordinated Healthcare. She has an MBA and certifications in health care interpreting and project management. She has extensive experience in language access services, including medical interpreting, translation, training, and the impact of the management of such services on patient safety. During her tenure at Johns Hopkins, she was nominated for the Hospital Ethics Committee and won an award for best patient safety video during the nationwide 2013 Patient Safety Summit.
Amy Vance
Amy Vance is the Title VI coordinator for the Department of Homeland Security.
Alvaro Vergara-Mery
Alvaro Vergara-Mery is a certified medical interpreter and trainer in the Cultural and Linguistic Services Department at the University Medical Center in Las Vegas, Nevada. He is in charge of interpreter education and training, language proficiency, cultural competence, translation, and curriculum design. He has extensive experience as a practicing medical interpreter in a Level I trauma center that serves a large population of Spanish-speaking patients. He is also a cultural and language access consultant. He was certified as a trainer after completing the Bridging the Gap training program.
Mylène Vialard
Mylène Vialard is an English>French translator with nearly 20 year of experience as a translator, editor, tester, and terminologist. She currently serves as a grader for ATA's English>French certification exam. In addition to her translation work, she provides cultural, linguistic, and branding consulting to U.S. businesses expanding internationally.
Monica Villalobos-Russell
Monica Villalobos-Russell began her career as a consecutive phone interpreter for a U.S. company in Costa Rica. She has worked for a Colorado school district since 2008, where her main duties involve administering student assessments and daily translations and interpreting for individualized education programs and parent meetings. She has developed trainings and presentations for bilingual staff, coworkers, and students to improve the use of Spanish. She has also created and tailored workshops and trainings to improve translation/interpreting in other school districts.
Alfonso Villaseñor
Alfonso Villaseñor is a professional English>Spanish conference interpreter and certified federal court interpreter with over 22 years of experience. He has provided his services at conference events in 13 countries in a variety of fields. He has extensive experience working for the district courts in Arizona, Nevada, Iowa, and Nebraska, and has taught interpreting at the Defense Language Institute and Agnese Haury Institutes.
Salvador Virgen
Salvador Virgen is a chemical engineer and an ATA-certified English>Spanish technical translator. He worked in a chemistry lab promoting safe working habits. He has been translating full-time since 1996, and has taught courses in technical translation at the undergraduate level. He translates technical texts, including those related to chemistry. He is the webmaster for ATA's Literary Division. He served as a board member of the Mexican Organization of Translators.
Birgit Vosseler-Brehmer
Birgit Vosseler-Brehmer is a freelance ATA-certified English<>German translator based in Andernach, Germany. She specializes in technical manuals and quality management documents for medium-sized companies of the automotive, automation, and measurement instruments industries. The winner of ATA's School Outreach Contest in 2012, she has been a member of ATA's School Outreach Committee since 2013.
Lisa Walgenbach
Lisa Walgenbach has worked as a freelance trainer of German orthography, grammar, and efficient proofreading in Germany, Switzerland, Austria, Poland, and Hungary since 1997. She has conducted training session for authors, journalists, editors, and translators, as well as employees of newspaper and book publishers, companies, and associations (e.g., the German Association of Translators and German Association of Editors). She is also a lecturer at the Akademie der Deutschen Medien (Academy of German Media). She has an MA in German and French linguistics from the University of Hannover (Germany). German Language Division Distinguished Speaker
Caitilin Walsh
Caitilin Walsh currently serves as ATA's president. She is an ATA-certified French>English translator who produces translations for the computer industry and food lovers alike. She is a graduate of Willamette University (Oregon) and the Université de Strasbourg (France). She teaches courses in ethics and business practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College. She is also a member of the Translation and Interpreting Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center.
Jessica Walsh
Jessica Walsh has been a Chinese>English interpreter and translator at the University of Michigan Hospital System since 2012. For the past two years, she has also coordinated translation projects across the department as co-manager of the translation division. A graduate of the Nanjing University of Traditional Chinese Medicine in 2012, she specializes in Chinese>English medical translation.
Peng Wang
Peng Wang is a lecturer and the computer-assisted translation tool coordinator for the graduate studies in interpreting and translation program at the University of Maryland. Her main research interest is corpus linguistics and the role of technology in translation and interpreting. She has authored two books and published widely on translation, interpreting, and intercultural studies. She is a frequent speaker at academic, corporate, and professional conferences and organizations worldwide.
Charo Welle
Charo Welle is a Spanish>English freelance translator, editor, and proofreader. For the past 15 years, her work has focused on education (Prek-12), media documents, cosmetics, and health care. A member of ATA since 2001, she is the current assistant administrator of ATA's Spanish Language Division, serving as the division's webmaster and the chair of its website committee. She has a BA in communications and a certificate in translation studies.
Georganne Weller
Georganne Weller has been a professor of interpreting and translation and the academic director for programs in the U.S., Mexico, Chile, and Brazil. She is currently the coordinator of the MA in translation and interpreting program at the Universidad Anáhuac, and is active in the design of interpreting and translation programs for Mexico's Indian languages. A practitioner with over 40 years of experience, she has authored over 30 papers and publications. She is a certified federal court interpreter, a contract interpreter for the U.S. Department of State, and a conference interpreter for the Canadian government.
Deborah Wexler
Deborah Wexler has been a full-time English<>Spanish translator and reviewer for over 25 years. She specializes in subtitling films, documentaries, and series for major motion picture studios, television networks, and independent film production companies. She is also a closed-captioning editor and reviewer in both English and Spanish. During her career, she has been involved in the selection and training of translators, editors, and reviewers. She speaks English and Spanish fluently and has been a student of French and Italian for many years. She has also worked as a proofreader, localization specialist, quality control specialist, project manager, and educator.
Tess Whitty
Tess Whitty is an English>Swedish translator and the owner of Swedish Translation Services, which provides English<>Swedish translation, proofreading, and editing services. Aside from her regular translation work, she serves as the chair of ATA's Chapters Committee. She holds training seminars and presentations on translation and marketing skills for translators. In addition, she is the producer of the Marketing Tips for Translators podcast and the author of The Marketing Cookbook for Translators.
Virginia Wilkins Hinders
Virginia Wilkins Hinders has a BA in political science and history (minor in Spanish) from Moravian College. She spent a summer studying Spanish at the Universidad Veritas in San Jose, Costa Rica. Currently, she is the crowd manager at Lionbridge, where she oversees quality assurance, recruitment, and security. She worked with Lionbridge for several years as a recruitment manager overseeing recruitment and security for federal, state, and commercial contracts. In addition, she worked as a program manager for Lionbridge supporting federal and classified contracts. She has presented at four past ATA conferences and published an article on security in The ATA Chronicle.
Cathi Witkowski Changanaqui
Cathi Witkowski Changanaqui worked as an in-house project manager from 1995 until 2010, when she began her freelance career. Since then, she has performed many tasks to assist project managers, but her focus is on translation, editing, and proofreading. Her most recent work has been in legal, medical/pharmaceutical, and market research. In the fall of 2013, she taught an online course for New York University's Master's in Translation Program. She serves on ATA's Mentoring Committee.
Ted Wozniak
Ted Wozniak is the treasurer of ATA. He has bachelor's degrees in accounting and German and is a graduate of the Defense Language Institute. Before becoming a freelancer, he was an accountant, stockbroker, liaison officer, and interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing graduate studies in Germanics, he became a German>English translator specializing in finance, accounting, and taxation. He is a mentor for the Graham School's German>English Financial Translation Program. He is also the president of Payment Practices, a database of translation company payment behavior, as well as the moderator of Finanztrans, a mailing list for German financial translators.
Sue Ellen Wright
Sue Ellen Wright is the chair of the International Standards Organization Technical Committee 37 mirror group and of ASTM International F-43.96, which represents the mirror group. She has been involved in terminology standardization and the development of terminology management systems. An ATA-certified German>English translator, she teaches German>English translation and terminology and computer applications at Kent State University.
Di Wu
Di Wu is a past administrator of ATA's Chinese Language Division. Currently, he is a senior Chinese linguist at Leidos. He worked as an integrated circuits development engineer at Delphi in Indiana from 1995 to 2009. He has a master's degree in electrical engineering from the University of Rochester.
Susan Xu
Susan Xu is the senior lecturer in the translation and interpreting program at the School of Arts and Social Sciences at SIM University, Singapore. Her research interests include linguistic and narrative approaches to translation studies, translation technology, and translator education. She recently completed her PhD thesis at the National University of Singapore on a topic related to autobiographical translation. She was involved in developing e-learning courses in translator training. She also pioneered a project to offer certification exams for professional interpreters and translators in Singapore.
Carolyn Yohn
Carolyn Yohn translates French and Hungarian legal, personal, and academic documents. Before launching into her full-time translation career, she worked in-house as a proofreader and copyeditor of marketing and technical writing. She has a BA in French from the University of Virginia and a professional certificate in French>English translation from New York University. Her undergraduate studies focused on the development of American political thought, international development, and foreign affairs.
Peter Yoon
Peter Yoon is an English<>Korean translator specializing in patent, legal, financial, and biomedical translations. He is the founder and owner of Korean LSP, a language services provider located in the greater New York City area. He is the editor of the Korean Business Dictionary, and has translated Internal Revenue Service tax forms and publications into Korean since 2006. A former programmer and system engineer, he has a master's degree in computer science from the Polytechnic Institute of New York University.
Adolfo Cunyas Zuranich
Adolfo Cunyas Zuranich has over 20 years of experience translating audited financial statements. He has worked for audit firms for the past 16 years and as an in-house translator for PricewaterhouseCoopers Peru (PwC) for the past 12 years. During his time at PwC, he has received extensive training in accounting and financial reporting standards. He has a degree in translation from the Universidad Ricardo Palma, where he has taught translation for over seven years. He gave a presentation on the translation of financial statements at ATA's Annual Conference in 2013.


.Follow us on TWITTER. Use #ata56 to join the conversation.

.Join us on PINTEREST. See what's waiting for you in Miami.