Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
February 12, 2025

Communiquer pour sauver des vies : une table ronde vitale et gratuite concernant les services linguistiques lors d’interventions d’urgence

Advocacy & Outreach

English | Español | Français | Tiếng Việt

Quand : 27 février, 12h00 – 13h30 HNE | Événement virtuel

Dans les moments critiques où des vies sont en jeu une communication claire et efficace peut faire la différence entre le chaos et une avancée. L’Association des Traducteurs Américains (ATA) invite les professionnels des services d’urgence, ceux des cellules de gestion de crise, des forces de l’ordre et des médias, les prestataires de soins de la santé, ceux du domaine de l’éducation et de l’industrie langagière à un évènement novateur : Les meilleures pratiques en matière de services linguistiques lors des interventions d’urgence.

Cet évènement attire déjà l’attention internationale. Étant donné l’ampleur des crises internationales telles que les inondations, les incendies, les épidémies, le terrorisme, les fusillades en masse, les accidents aériens, et autres, nous pouvons faire face à une crise surprise à tout moment, que ce soit chez nous, au bureau ou lors de nos loisirs.

Trois perspectives essentielles : une discussion transformatrice

Cet évènement à fort impact de 90 minutes ausculte les services linguistiques lors des interventions d’urgence à partir de trois perspectives uniques et interconnectées :

  • Fournisseurs de services linguistiques et de communication d’urgence – les professionnels formés qui fournissent en temps réel des services d’interprétation, de traductions et un soutien général à la communication lors de situations à fort enjeu.
  • Les destinataires de ces services – les personnes et des communautés qui comptent sur des linguistes pour traverser une crise ou lors de situation d’urgence.
  • Des acteurs essentiels pour combler le fossé – premiers répondants, forces de l’ordre, répartiteurs, enseignants, et même les astronautes dépendent de linguistes et d’autres professionnels de la communication pour assurer une connexion fluide et vitale.

Rencontrez les experts qui façonnent l’avenir de l’accès linguistiques lors d’interventions d’urgence

Notre panel d’experts réunit des professionnels qui se sont trouvés en première ligne de la communication de crise :

  • Rhode Thomas, interprète chevronné et médiateur culturel, il a interprété non seulement sur le terrain lors de l’ouragan Hélène mais aussi pour le Centre National pour les crises scolaires et le deuil suite à une fusillade dans une école. Il nous fera part de son expérience de première main pour dépasser les barrières linguistiques lors de situations d’urgence médicale, juridique et dans le domaine des services sociaux.
  • Aaron Kubey, employé du FEMA et interprète agréé pour les malentendants, nous expliquera combien les mesures d’accessibilité transforment les situations en cas de catastrophe, y compris l’application concrète de l’ASL dans les situations de crise.
  • Sergent Clarence E. Stokes III, un « vétéran » de 32 ans de la Police du Capitol en Pennsylvanie et spécialiste dans le domaine des tireurs actifs explorera les tactiques de réponse en cas de crise et comment les professionnels linguistiques peuvent aider les forces de l’ordre lors de rencontres explosives.
  • Anh Pham, interprète pour le Président Obama durant sa visite au Viêt-Nam en 2016, discutera de la préparation intense et des enjeux politiques liés aux services linguistiques internationaux de haut niveau.
  • Marjorie “Ocho” Kouns, répartitrice multilingue du 911 amélioré (e911) révèlera les difficultés sous-jacentes des appels d’urgence et l’extrême importance d’une communication précise lors des répartitions d’appels faits au 911.
  • Chantal Kamgne, experte en localisation et en équité linguistique communautaire, discutera des effets de la sensibilisation culturelle pour des traductions d’urgence et la communication de crise.
  • Liliana Trujillo, professionnelle médicale bilingue parlera du besoin critique d’une communication respectueuse des langues et des cultures lors des soins prodigués au patient et lors de scénarios d’urgence sanitaire.
  • Modéré par Bridget Hylak, CT, CI, MTC, experte de l’industrie langagière et stratège en communication à la renommée internationale.

Principaux points de discussion :

  • Quelles sont les caractéristiques essentielles afin d’assurer un accès linguistique efficace dans les services d’urgence ?
  • Comment les premiers répondants, les forces de l’ordre, les éducateurs, les prestataires de soin de santé, et les médias peuvent-ils collaborer avec des linguistes et d’autres professionnels de la communication afin d’améliorer l’efficacité et la précision de la communication de crise ?
  • Quel est le rôle des sensibilités culturelles pour établir la confiance et assurer le respect des règles par les diverses communautés ?
  • Comment les interprètes et traducteurs professionnels peuvent-ils gérer les situations à haute pression -telles que les catastrophes naturelles, les incidents impliquants des tireurs actifs, ou lors de crises internationales- et conserver leur sang-froid et la clarté d’esprit ?
  • Quand la technologie peut-elle être une aide ou une barrière pour la traduction et l’interprétations d’urgence ?

Une occasion rare d’apprendre, se préparer et connecter

Les experts ne vont pas seulement se concentrer sur l’IA ou la technologie langagière, même si nous mentionnerons les outils émergents. Cette table ronde fera plutôt la place belle à l’expérience de chacun des participants, mettant en avant les techniques, la connexion, le comportement, la préparation, le sang-froid et l’expertise humaine nécessaire pour bien gérer ces situations de vie ou de mort peu importe les méthodes utilisées.

Les participants repartiront avec des informations utiles pour passer à l’action :

  • Les meilleures pratiques pour les services linguistiques d’urgence lors des réponses médicales, de celles des forces de l’ordre, de l’éducation, des réponses en cas de catastrophe dans une entreprise, et autres.
  • Des stratégies pratiques pour gérer avec aplomb les rencontre sous pression et à enjeu élevé.
  • Des considérations règlementaires et déontologiques concernant des scénarios de réponse à fort enjeu.

 

Cet évènement national et pertinent est un incontournable pour tous ceux et celles impliqués dans les réponses d’urgence, des communications de crise et des services linguistiques.

Inscrivez-vous dès maintenant sur la Page d’inscription de l’ATA pour réserver votre place.

Register Now!

Pour les demandes de renseignements des médias ou pour de plus amples informations, veuillez contacter :
Jamie Hartz
ATA Présidente de la commission des relations publiques
pr-chair@atanet.org

Share this

Subscribe to ATA's Press Room


Are You a Member of the Media?

Visit the ATA Press Room for industry insights and responses to current affairs involving the translation and interpreting professions.

Visit the ATA Press Room

Media Contact

Adrian Aleckna
ATA Interim Executive Director
+1-703-683-6100 ext. 3019
adrian@atanet.org

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top