What I've Learned from Remote Court Interpreting
Since passing the Colorado French court interpreter certification exam almost exactly a year ago, I’ve been interpreting two to four times a week in…
Read MoreQuery Sheet Management for Project Managers and Translators
Everyone will probably agree that one of the most important aspects of a successful translation project is communication—with the client, project manager, and linguistic…
Read MoreBusiness Diversification?
I love the way some languages and cultures count. What speakers of European languages call “twenty” is rendered in the Papua New Guinea language…
Read MoreEnglish-Czech COVID-19 Glossary
One way to say “to do one’s bit” in Czech is “pispt svou troškou do mlýna,” which means “to contribute one’s little bit to…
Read MoreDecoupling and the Certification Committee
Over the past several years, the Certification Committee has been called on to answer several questions related to opening the certification exam to nonmembers…
Read MoreBoard Meeting Highlights
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org The American Translators Association’s Board of Directors met online August 1–2, 2020. Here are some highlights…
Read MoreProposed Amendments to the Bylaws to be Presented to the Membership for Voting
In addition to electing Board directors, Voting members will also vote on two proposed Bylaws amendments. The proposed changes appear below and are posted…
Read MoreFrom the President: ATA61: Making Your Welfare a Priority
From the President Ted R. Wozniak president@atanet.org As most of you know by now, we have canceled the in-person conference in Boston and decided…
Read MoreConference Planning During a Pandemic
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org What crazy times! Typically in this issue, we would announce that conference registration is open and…
Read MoreAcoustic Shock: What Interpreters Need to Know
(The following was originally published on the blog of ATA’s Interpreters Division, www.ata-divisions.org/ID/blog.) Acoustic shock can have very serious implications for interpreters but we’re…
Read MoreGuest Column: What’s New in Subtitling Translation Tools?
A few weeks ago, I asked Damián Santilli to write an article about the current state of audiovisual translation tools for my own Tool…
Read MoreHow Interpreters Are Making the Switch to Remote Interpreting in a COVID World
Probably the most momentous change for interpreters during the COVID-19 crisis is the universal switch to remote interpreting during the lockdown—a transition that feels…
Read More