Outreach to the Paralegal Community about Translation and Interpreting
Giving presentations to professionals in other fields helps create greater awareness about the importance of using bona fide professional translators and interpreters versus bilinguals…
Making Ourselves Heard
From the President David Rumsey president@atanet.org Twitter handle: @davidcrumsey Living in the Pacific Northwest, fog and ferries are an everyday part of life. There is no…
What’s new for ATA57?
From the President-Elect Corinne McKay corinne@translatewrite.com Twitter handle: @corinnemckay At every ATA conference, we try to strike a balance between maintaining the events that everyone…
Board Meeting Highlights
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org ATA’s Board of Directors met April 30-May 1, 2016, in Alexandria, Virginia. The Board met in…
Congratulations!
The following people have successfully passed ATA’s certification exam: English into Finnish Tuija S. Nordstrom Fort Collins, CO English into Spanish Roxanna J. Delgado…
Digital Study and Collaboration: Making the Most of Your Mobile Devices
The wealth of apps on mobile devices broadens the possibilities for study and practice beyond oral flashcards. Technology, like language, is never static, and…
Summary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey
The ATA Translation and Interpreting Services Survey is an invaluable benchmarking tool for nearly everyone in or affiliated with the translation and interpreting industry.
Revisiting the “Poverty Cult” 20 Years On
A fork in the road for the translation and interpreting profession in 1996 led to a change in the dynamics in the translation world. Its effects are felt to this day.
Roads Less Taken: Beyond the “UN6”
I’m a firm believer that any language can rise to any occasion—it only takes the genius of an author, or a translator, to make this magic occur.
The Mother-Tongue Principle: Hit or Myth?
It’s difficult to espouse the “mother-tongue principle” if it’s not at all clear what a “native speaker” or a “mother tongue” actually is.
How to Spice Up Your Translation
It’s our job to find a balance between using the source text and still producing an original, well-written translation.