Speaker Bios Speakers come from all over the world!
Being dedicated language professionals, speakers volunteer to share their experience and expertise. They are working translators and interpreters, educators, attorneys, physicians, CEOs, and managers. Speakers are selected through a competitive peer-review process.
Louay Abdulla Louay Abdulla has been working in the field of Arabic translation since 1995. He became an ATA-certified Arabic>English translator in 2006. He has been an Arabic language specialist for the State of New York for the past 11 years. He specializes in Arabic desktop publishing and legal and business translation. He has trained many women to run their own businesses in the Middle East.
Carolina Alfaro de Carvalho Carolina Alfaro de Carvalho, a native bilingual speaker of Portuguese and Spanish, has a master's degree in English>Portuguese translation. A professional translator since 1996, she began working in subtitling in 1997. She has worked with leading Brazilian film producers, although she currently provides more audiovisual translation services to corporate clients. She has translated a wide range of feature films, series, documentaries, and corporate material in her three working languages. Since 2005, she has taught translation and subtitling techniques through classroom and distance courses.
Virginia Anderson Virginia Anderson is the administrator of ATA's Translation Company Division. A multilingual translator and entrepreneur for nearly two decades, she is the owner of Oregon Translation. She founded a web localization firm in 1998, then, in 2006, founded Oregon Translation to focus on translation and multicultural marketing. She is also the founder and director of the Associated Linguists of Oregon. In addition, she is an official translator for the Consulate of France.
Joanne Archambault Joanne Archambault is an ATA-certified French>English translator specializing in pharmaceutical and orthopedics documents. She has a PhD in biology from the University of Calgary, and was involved in biomedical research for 15 years before becoming a translator in 2009. While working in the life sciences industry, she was intimately involved in the development of new drugs and orthopedic medical devices.
Enrica Ardemagni Enrica Ardemagni is a professor of Spanish and the director of the Certificate in Translation Studies in the Department of World Languages and Cultures at Indiana University-Purdue University, Indianapolis. She teaches courses in translation, interpreting, business, medical, and legal Spanish. She is a past administrator of ATA's Literary Division and a founding member and past president of the Midwest Association of Translators and Interpreters (an ATA Chapter). Currently, she is vice-president of the board of the National Council on Interpreting in Health Care. She has undergraduate and graduate certificates in health care interpreting and is certified as a court interpreter by the Indiana Supreme Court.
Charles Aschmann Charles Aschmann is a freelance translator and the owner of Charles Aschmann Language Services. He primarily translates patents and chemical and pharmaceutical documents. He is a member of ATA's Science and Technology, Language Technology, and Japanese Language Divisions. He is the vice-president of the Japan Association of Translators (JAT), and also serves as the association’s webmaster. He is interested in the development of translation tools and has given numerous presentations on them at conferences and meetings. He recently contributed an appendix to the JAT Pharma Handbook on the use of such tools.
Percy Balemans Percy Balemans graduated from the School of Translation and Interpreting in the Netherlands in 1989. After working with a translation agency as an in-house translator for a few years, she served as a technical writer, copywriter, information designer, web editor, and trainer for an information technology business. She has been a full-time freelance translator since 2007, specializing in advertising (transcreation), fashion, art, and travel and tourism.
Marjory Bancroft Marjory Bancroft has over 30 years of experience in the language field, including community interpreting. She has lived in eight countries and speaks five languages. She has an MA in French linguistics and advanced language certificates from Spain, Germany, and Jordan. After interpreting, teaching translation, and running a language bank, she currently directs Cross-Cultural Communications, a training agency licensing interpreter trainers across the U.S. and abroad. She is also the director of THE VOICE OF LOVE, a nonprofit that supports interpreting for survivors of torture, trauma, and sexual violence. She sits on international committees and was nominated as a World Project Leader for an International Standards Organization interpreting standard.
Heather Barclay Heather Barclay is the vice-president and chief operating officer for Ad Astra, Inc. She has a degree in linguistic anthropology from the University of Massachusetts Amherst. A licensed medical interpreter trainer, she has over 10 years of hands-on experience as an American Sign Language Interpreter. She has provided services for a variety of high-profile agencies, including the U.S. Department of Defense, U.S. Air Force, Institute of Defense Analyses, Federal Elections Commission, Virginia Department of Rehabilitative Services, Washington, DC Metropolitan Police Department, and the U.S. Department of State. She has interpreted for former Secretary of State Hillary Clinton.
Michael Bearden Michael Bearden is the vice-president of client relations at ISI Translation Services. He has a master's degree in English literature, and has pursued his love of language as a writer, journalist, and adjunct professor of English at the university level. He has taught a variety of multi-level English as a second language classes in a bilingual environment in Latin America, including grammar, conversation, and reading.
Ruth Boggs Ruth Boggs is an ATA-certified German<>English translator in Fairfax, Virginia. She specializes in translation and interpreting related to patents and trademarks. She has an MA in professional writing and editing from George Mason University. After more than 20 years with the German government, she left the German Embassy in Washington, DC in 1995 to become a full-time freelance language professional. Since 1999, she has been translating Willie Nelson's website and a travelogue published by his daughter, Lana Nelson.
Laurence Bogoslaw Laurence Bogoslaw co-founded the Minnesota Translation Laboratory (MTL) at the University of Minnesota in 1996, and currently directs MTL as an independent company. He has taught translation courses at the University of Minnesota and Century College. He has a PhD in Slavic languages from the University of Michigan and an MA in Italian from the University of Connecticut. He is an ATA-certified Russian>English and Spanish>English translator. A published literary translator, he has written many articles and presentations on translation. He is the founding president (2001-2007) of the Upper Midwest Translators and Interpreters Association (UMTIA), which became an ATA chapter in 2002.
Bianca Bold Bianca Bold has a bachelor's degree in languages/translation and a master's degree in translation studies from York University, Canada. A native speaker of Portuguese, she has worked with English, Spanish, and Italian for over 10 years, offering translation, interpreting, subtitling, and editing services and teaching courses in subtitling translation. One of her passions is translating marketing and advertising, especially in the hospitality and entertainment industries. She has translated and edited numerous corporate videos and a range of material for DVD and cable television.
Luigi Bonaffini Luigi Bonaffini is a professor of Italian language and literature at Brooklyn College. His publications include La poesia visionaria di Dino Campana and translations of books by Dino Campana, Mario Luzi, Vittorio Sereni, Giose Rimanelli, Giuseppe Jovine, Achille Serrao, Eugenio Cirese, Albino Pierro, Cesare Ruffato, Antonio Spagnuolo, Luciano Troisio, Stephen Massimilla, Carlo Felice Colucci, Giancarlo Pontiggia, and Vincenzo Di Oronzo. He has edited five trilingual anthologies of dialect poetry and translated widely from various dialects. He is also the editor of the Journal of Italian Translation. He has received several awards, including the 2003 Italian National Translation Prize from the Italian government.
Robin Bonthrone Robin Bonthrone has been a full-time professional translator for over 23 years. He is a managing partner of Fry & Bonthrone Partnerschaft in Mainz, Germany. Although his particular focus is on comparative and contrastive financial reporting in Germany, he has extensive translation experience in the financial and corporate legal fields, and has developed related continuing professional development material for training in-house translators. He lectures regularly on financial and legal topics in Europe and the U.S., including for the MA legal translation course at City University, London.
Jorge Braga Jorge Braga, a freelance translator, is currently part of the teaching staff in the Departments of Translation and English Philology I at the Universidad Complutense de Madrid. His major research interests focus on the fields of contrastive analysis and theater translation (the rendering of Spanish drama into English). He has published several articles related to this field and is the author of the book Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700).
Tereza Braga Tereza Braga is the administrator of ATA's Portuguese Language Division and the editor of PLData, the division's newsletter. An ATA-certified English<>Portuguese translator, she specializes in law and business. She has worked as a contractor with the U.S. Department of State, World Bank, and Organization of American States. She is has also worked around the world as a conference interpreter.
Maria Brau Maria Brau is the chief of the Language Testing and Assessment Unit at the Federal Bureau of Investigation. She has a PhD from Georgetown University. She has delivered presentations at government and academic conferences, such as the American Association of Applied Linguistics and the Association of Language Testers in Europe.
Jeffrey Buntrock Jeffrey Buntrock is a German>English translator in Mount Charleston, Nevada. He has a BA in German from Washington and Lee University and attended business school in St. Gallen, Switzerland. He has completed the first English version of Friedrich Dürrenmatt's speech about Albert Einstein. A member of the American Literary Translators Association (ALTA), he was the moderator of a panel examining Death in Venice at ALTA's 2012 conference.
Tamara M. Cabrera Tamara M. Cabrera received her MA in translation and interpreting from the University of Granada, where she is currently working toward her PhD. She has served as a simultaneous conference interpreter and technical translator in the arts, architecture, construction engineering, sociology, international politics, and agriculture. She is a lecturer in the Romance Languages Department at Wake Forest University, where she teaches graduate and post-graduate courses in the MA in Interpreting and Translation Program.
Paulo Camargo Paulo Camargo is a Brazilian Portuguese translator and the owner of Brazilian Localization Company (BLC). He started as an in-house translator for International Language Engineering in 1992, and became an ATA-certified translator in 1993. He moved back to Brazil in 1995, where he founded BLC, and has been working as the lead translator and terminologist since then. His specializations include engineering, medical devices, and finance. He has also been involved in machine translation and terminology management. He has a background in engineering and has a PhD in metallurgical and materials science engineering from the Colorado School of Mines.
David Canek David Canek is the founder and chief executive officer of MemSource, a translation technology company based in Prague, Czech Republic. He studied translation and comparative studies at Charles University in Prague, Humboldt University in Berlin, and the University of Vienna. His professional experience includes business development and product management roles in the software and translation industries. He has delivered a number of conference presentations on innovative trends in the translation industry, such as machine translation post-editing and translation software in the cloud.
Leire Carbonell-Agüero Leire Carbonell-Agüero is an assistant professor of Spanish translation and interpreting at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education. She has been working as a conference interpreter since 2003. Her fields of specialization include business, law, politics, diplomatic discourse, and information technology. In addition to ATA, she is a member of the American Association of Language Specialists. She is a federally certified court interpreter and is certified as a court interpreter in California.
Michael Cárdenas Michael Cárdenas is the president and founder of Local Concept, an international corporation with 27 years of experience in translation and localization. In addition to ATA, he is a member of the Computer and Electronics Marketing Association and the San Diego Software Industry Council. A frequent speaker, he travels the globe addressing best practices in the localization industry. He also coordinated an international conference on tools and technology.
Lisa Carter Lisa Carter is a Spanish>English translator with seven titles and several short stories to her credit. She received ATA's Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation in 2012, and her work has been nominated for the International IMPAC Dublin Literary Award. Through her company, Intralingo Inc., she offers translation, writing, and editing services, including online classes.
Luciana Carvalho Luciana Carvalho is a legal translator and interpreter. She is a lawyer by training, specializing in contract law. She has an MA from the University of São Paulo, where she is currently a PhD candidate. Her main fields of research are corpus linguistics, legal terminology, and legal translation. She is a teacher at the Pontifical Catholic University of São Paulo, where she trains interpreters and translators. She is also a partner at TradJuris Law, Language & Culture. Portuguese Language Division Distinguished Speaker
Marcelle Castro Marcelle Castro has been a freelance conference interpreter since 2001. She has a BA in translation from the University of Brasília, an MA in translation theory from Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro, and another MA in translation and intercultural studies from the Universitat Rovira i Virgili, where she is currently working toward her PhD in interpreter training. An instructor since 2004, she is currently teaching in the post-graduate Conference Interpreting Program at the Universidade Gama Filho. She is also a member of the curriculum development team in the Master of Conference Interpreting Program at Glendon College.
Eric Chiang Eric Chiang, a translator and interpreter, is the owner of Atec World. He studied mathematics and French at the City College of New York and the University of Nancy in France. Specializing in legal and technical translation, he has worked as a Chinese linguist for a major bank and many high-tech companies in the Silicon Valley. He serves on ATA's Mentoring Committee.
Catherine Christaki Catherine Christaki has been a full-time English>, French>, and German>Greek freelance translator since 2001. She has been the co-owner of Lingua Greca Translations since March 2012. She received her BA in modern languages (French and German) from Anglia Ruskin University in 2001, and her diploma in English>Greek translation from the Chartered Institute of Linguists (CIOL) in 2006. Her specializations include information technology, medicine, and gambling. She has been a member of ATA since 2008 and CIOL since 2007. Active in social media (especially Twitter), she co-maintains the blog Adventures in Freelance Translation.
Gaetano Cipolla Gaetano Cipolla has translated several books from Sicilian, including Giovanni Meli's The Origins of the World and Vincenzo Ancona's Malidittu la lingua (Damned Language). He is a professor of Italian and the former chair of the Department of Modern Foreign Languages at St. John's University. He is the president of Arba Sicula, an international organization that promotes the language and culture of Sicily, and serves as the editor of Sicilia Parra, the organization’s newsletter. He is also the founder and general editor of a three-book series for Legas.
Charles Clark Charles Clark is the strategic product development manager and the technical product manager for Energy with TUV SUD America. He has worked with companies within the linguistics, localization, and services industries since 2008. He is a subject matter expert on the EN15038 Standard for Translation Services. He has written articles and given presentations on the benefits of third party audits for translation companies at all levels of the linguistic chain.
Jeana Clark Jeana Clark spent several semesters in Germany and Austria while earning a BA in German and international business management. She has been a freelance German>English translator since founding Clark Translations in April 2003. In addition to ATA, she is a member of the Iowa Interpreters and Translators Association, serving as its treasurer since 2008. In her 10 years as a professional translator and editor, she has been drawn to business, information technology, legal, and real estate documents, and computer-assisted translation training. She was recently appointed to the Economics, Accounting, and Management Advisory Council of Central College.
Lillian Clementi Lillian Clementi has translated communications material used by Danone, SNCF, and other major French corporations, and has spoken on effective writing for French<>English translators at past conferences of the Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes and ATA. Her thoughts on French>English translation have appeared in À-propos, the newsletter of ATA's French Language Division, and she contributes occasionally to The ATA Chronicle.
Jayme Costa-Pinto Jayme Costa-Pinto is the head of studies of Associação Alumni's Department of Translation and Interpretation in São Paulo, Brazil. His literary translations include works by American authors Richard Greenberg, John Updike, and Warren Adler. A former translation and interpreting student at Associação Alumni, he has a degree in geophysics from the University of São Paulo. He has also participated in a special training program for interpreters at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education.
Adolfo Cunyas Zuranich Adolfo Cunyas Zuranich has over 20 years of experience translating audited financial statements (six years as an independent contractor and 14 years as in-house translator). He has worked for auditing firms for the past 16 years. For the past 10 years, he has been an in-house translator for PwC (formerly PricewaterhouseCoopers), where he has received extensive training in accounting and financial reporting standards. He has a degree in translation from the Universidad Ricardo Palma, where he has been teaching translation for over seven years.
James Davis James Davis is a professor and the director of the Technical Japanese Program in the Department of Engineering Professional Development at the University of Wisconsin-Madison. A licensed professional engineer, he has worked as a chemical engineer in industry and conducted research as a Fulbright graduate fellow at Kyoto University. He has been teaching technical Japanese since 1990. He is an ATA-certified Japanese>English translator. He was the administrator of ATA's Japanese Language Division from 1993 to 1995. He currently serves as a judge for the Japanese>English portion of the Japan Association of Translators Contest for New and Aspiring Translators.
Jorge de Buen Unna Jorge De Buen Unna studied graphic design in Mexico City. In 1994, he moved to Tijuana to work on marketing and communication projects for the Agua Caliente race and sports books. He has conducted several workshops and conferences at many institutions in Mexico, Argentina, Chile, Brazil, Canada, Spain, El Salvador, the U.S., and Uruguay. He is the author of Manual de diseño editorial (Gijón, 2008) and Introducción al estudio de la tipografía (Guadalajara, Mexico, and Trea, Gijón, 2011). In 2009, he moved to Querétaro to start new communication and design projects. Spanish Language Division Distinguished Speaker
Jennifer De La Cruz Jennifer De La Cruz is a federally certified court interpreter, an ATA-certified Spanish>English translator, and a staff court interpreter in Southern California. In addition to freelancing as a translator specializing in the areas of law, medicine, and business, she writes for the blog of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Her work has been published in The ATA Chronicle, Proteus, and The Interpreter's Voice. She has a bachelor's degree in Spanish, and has been working as a professional interpreter and translator for over 15 years.
Eva DeVallescar Eva DeVallescar is an ATA-certified English>Spanish translator. A native of Spain, she has a master's degree in medical translation from the Universidad Jaume I (Valencia, Spain). She has a BA in communications from the Universidad Iberoamericana in Mexico City. She began her career as a journalist, first as a print reporter and then as a television writer/producer. She currently resides in Atlanta, where she serves as a linguist for U.S. public health agencies, a reviewer of Spanish glossaries, and a consultant for the development of focus groups for Hispanic markets.
Esther Diaz Esther Diaz is an interpreter trainer and ATA-certified Spanish<>English translator. She has served in a variety of capacities with the National Council on Interpreting in Health Care, and currently serves as the vice-chair of the Advisory Committee on Qualifications for Translators and Interpreters in Texas. A past administrator of ATA's Medical Division, she was a founding member of the Austin Area Translators and Interpreters Association and the Texas Association of Healthcare Interpreters. She created the seven-course Translation and Interpretation Certificate Program at Austin Community College, where she is an adjunct faculty member.
Frank Dietz Frank Dietz is an English>German translator specializing in technical translation and software localization. He has translated dozens of major game titles into German, among them such classics as System Shock, System Shock 2, Wing Commander 3, and most of the titles in the Jane's Combat Simulations series. He was also the German-language lead and editor for the publication World of Warcraft: Das offizielle Magazin. Recently, he has been translating Gardens of Time, the most popular Facebook game of 2011.
Christopher Dimmick Christopher Dimmick has lead interpreter training session around the U.S. since 2002. He has trained over 2,500 interpreters who work in more than 40 languages. With a degree in Spanish translation and interpreting, he completed graduate work and received instruction in small-group facilitation, cross-cultural communication strategies, and experiential-based training of language professionals. He is a certified Spanish court interpreter in Idaho and Oregon, and is certified as a Spanish medical interpreter by the National Board of Certification for Medical Interpreters.
Dagmar Dolatschko Dagmar Dolatschko is the founder and president of Peritus Language Services, established in 1996. A native of Germany, she is certified as a translator by the Bavarian Ministry for Education and Culture. She has a graduate degree from the Sprachen- und Dolmetscher-Institut, Munich, and an MBA from Notre Dame de Namur University. She has served as treasurer for the Northern California Translators Association since 2008, and has held other nonprofit board positions over the years. Prior to starting Peritus, she held positions in import, export, and worldwide marketing.
John DuVal John DuVal has translated seven books, including Cesare Pascarella's The Discovery of America, for which he received the Harold Morton Landon Translation Award. He received a National Endowment for the Arts Award in 2000 to translate a play by Adam le Bossu, and is completing a collection of translations of 13th-century French plays. He is also working on a series of sonnets about a meeting between Homer's Ulysses and a Cyclops, by Romanesco poet Giorgio Roberti. He directs the Literary Translation Program at the University of Arkansas.
Helen Eby Helen Eby has been involved in translation and interpreting since she was 15. She has been an ATA member since 1997. She grew up in Argentina, where she attended medical school for two years, graduated as a teacher of English and Spanish for grades 1-7, and pursued secretarial studies. She has been a teacher of English in Argentina, a teacher of Spanish in the U.S., a bilingual secretary in Argentina and the U.S., and a translator, interpreter, and homeschool mother. She is a certified medical interpreter, a certified court Interpreter (Oregon), and has a certificate in translation from New York University.
Natalia Eklund Natalia Eklund is a technical translator and copywriter specialized in corporate and cultural communications. With over 10 years of experience, first as a freelancer and then as the founder of Echo River Communications, she has provided onsite contracting services to international banking institutions, global audit firms, and French cultural institutions. After years spent training professionals to communicate in an Anglophone business environment, she is now focusing on helping translators conduct business. The author of the guide Doing Business in France, she has also published several articles and taught workshops on the business of being language professionals.
Helena El Masri Helena El Masri has over 10 years of interpreting experience. She has a diploma in English<>Portuguese translation and a Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) in Portuguese>English law from the Institute of Linguists (U.K.), and has been teaching DPSI preparatory courses since 2000. She trained the interpreters registered with the Home Office (U.K.) between 2002-2008. A paralegal/legal secretary, she worked as a legal secretary for several years in Portugal. She is also a freelance English<>Portuguese translator (legal, technical, and general fields), a police and court interpreter, an interpreter trainer, and a language assessor. She is the author of the Glossary for Public Service Interpreters.
Armando Ezquerra Hasbun Armando Ezquerra Hasbun has degrees in psychology, international studies, and Spanish literature. He is a federally certified court interpreter and an ATA-certified English>Spanish translator. He is a Bridging the Gap trainer for medical interpreters and a conference interpreter, grader, lecturer, and industry consultant. He is an adjunct professor of interpreting at La Salle University in Philadelphia. He has published on topics of interest to the profession and is a frequent speaker at industry events.
Derick Fajardo Derick Fajardo is the head of localization at Harvard Business School Publishing. Previously, as the director of international product development for Nuance, he delivered voice recognition products in 34 languages. He has 20 years of experience as a multilingual executive working with start-ups and large enterprises. He is the founder of Fluency Resources, a localization talent management firm. He served as the president of the Utah Translators and Interpreters Association and as co-editor of The ATA Chronicle (1993-1994). He has published papers and articles on localization topics and is a frequent speaker at industry events. He has an MBA from the University of Phoenix and a BA in translation and communications from Brigham Young University.
Jaime Fatas Jaime Fatas is the director of the Translation and Interpretation Program at the University of Arizona and a trainer with the National Center for Interpretation. He is a federally certified court Interpreter and translator, a certified health care interpreter, and an ATA-certified English>Spanish translator. He has been a staff judicial interpreter with the Trial Court of Massachusetts, the operations supervisor of interpreting services at Brigham and Women's Hospital, an official translator and interpreter for Spanish and Mexican consular offices, and a conference interpreter. He also served as the president of the Judicial Interpreters of Massachusetts. He has published extensively.
Christos Floros Christos Floros is the co-owner of Lingua Greca Translations, a boutique translation agency in Greece. He has a master's degree in strategic studies from the University of Reading (U.K.). He has been translating and localizing gaming and gambling products and services for almost a decade.
Anne Fountain Anne Fountain teaches courses in Latin American culture and civilization and Spanish American literature. Her research fields are Latin American literature, U.S. Hispanic literature, and translation studies.
Alair Fritz Alair Fritz has a BA in French and comparative literature from the University of North Carolina at Chapel Hill and an MAT in secondary English education from American University. She has worked with Lionbridge as a linguist recruiter and recruitment team lead specializing in Asian languages. Currently, she is Lionbridge’s security team lead, evaluating the qualifications of linguists before they work with various government and commercial clients. She has extensive experience working with government-required background investigations, fingerprint cards, and other official documentation.
Huilin Gao Huilin Gao is a Chinese/Mandarin<>English interpreter and translator with over 10 years of experience. He specializes in multimedia translation and desktop publishing. He is also a certified medical and court interpreter. He has an MA in communications and multimedia from Saginaw Valley State University.
Evelyn Yang Garland Evelyn Yang Garland owns Acta Chinese Language Services, a translation company specializing in Chinese translation for business, legal, and government clients. She is an ATA-certified English>Chinese translator and a court-certified Mandarin interpreter in Maryland. She has been granted "expert member" status by the Translators Association of China.
Leonardo Giannossa Leonardo Giannossa is a lecturer at the Center for Translation Studies, University of Illinois at Urbana-Champaign. He teaches an advanced tools and practice course that includes work with machine translation output. He also teaches courses on terminology and computer-assisted translation tools. He has a PhD in translation from Kent State University and specializes in corpus analysis.
Barbara Glave Barbara Glave is an ATA-certified Spanish>English translator. A translator since 1967, she has worked as a credentials analyst since 1982. Since 1996, she has been recognized by the National Association of Credential Evaluation Services as a senior evaluator. She has been involved with more than 80 professional credentialing activities, including presentations, committees, and publications. She currently serves on the Trainer Corps for NAFSA (formerly the National Association for Foreign Student Affairs) - Association of International Educators. She has authored/co-authored six country profiles for the NAFSA Online Guide to Educational Systems Around the World.
Marco Goncalves Marco Goncalves is a conference interpreter working with the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT). In addition to providing translation and interpreting services to clients both within and outside the UN mission, he interviews/trains translators and interpreters hired by the mission. He has provided simultaneous interpreting training for UNMIT's national staff and training in the use of computer-assisted translation tools and interpreting equipment set-up and configuration. Prior to working with the UN, he provided interpreting services for SAP implementation projects throughout Brazil for 10 years.
Hayley Goodstein Hayley Goodstein works as the staff interpreter and translator for the U.S. section of the International Boundary and Water Commission, performing technical translation and interpreting at binational (U.S. and Mexico) diplomatic meetings and exchanges. She has served as the agency's language specialist since 2006.
Paula Gordon Paula Gordon, an ATA-certified Croatian>English translator, works from Bosnian, Croatian, and Serbian into English. She is also a freelance copyeditor and proofreader. She serves on ATA's Mentoring and Business Practices Education Committees.
Neil Gouw Neil Gouw is a certified Dutch>English translator. After receiving a master's degree in economics from the University of Amsterdam in 2001, he established a career in the corporate arena before pursuing his passion for languages. He received a bachelor's degree in translation from the ITV University of Applied Sciences in Utrecht in 2007. In addition to his work as an economic researcher, he became the in-house translator at the Netherlands Competition Authority in 2008, specializing in economic and legal translation. He is also a part-time instructor at ITV, teaching translation courses focusing on politics, culture, and business.
Marian S. Greenfield Marian S. Greenfield is a past president of ATA (2005 to 2007) and the New York Circle of Translators. Currently, she is the chair of ATA's Professional Development and Ethics Committees. She is the owner of msgreenfield Translations. She has worked in the translation industry for over 30 years. A translator in New York's Financial District for 20 years, she is the former manager of translation services at JP Morgan. She is a translation industry consultant, Trados instructor, and freelance Spanish, Portuguese, and French into English financial and legal translator. She has taught at the University of Chicago, New York University, and the University of Puerto Rico.
Juan Felipe Gutierrez Sanín Juan Felipe Gutierrez Sanín is the Bridging the Gap coordinator and trainer for The Cross Cultural Health Care Program. He has a medical degree from the Universidad Javeriana in Bogota, Colombia, a master's degree in occupational safety and health administration from the Universidad Del Rosario, and a master's degree in public health from Western Kentucky University. He developed, implemented, and managed the TJ Samson Community Hospital Language Access Program in Kentucky. He is the Washington State co-chair for the International Medical Interpreters Association. He has given presentations on culturally and linguistically appropriate care practices, the neuroscience of culture, and other topics.
Vania Haam Vania Haam is a state-certified (Washington) court interpreter and a contract interpreter for the U. S. Department of State. She specializes in criminal and civil litigation and conference interpreting on a wide range of subjects. She served as the first administrator of ATA's Korean Language Division for two terms, on the board of directors for the Washington State Court Interpreters and Translators Society for three terms, and on the Conference Committee for the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. She currently serves on the Advisory Committee to the Translation and Interpretation Program at the Puget Sound Skills Center in Washington State.
Gregor Hartmann Gregor Hartmann has been a full-time Japanese>English translator since 1989. He has graded translation tests and edited problematic translations for a number of agencies. In the course of doing this, he has reviewed the work of over 100 Japanese>English translators. As a result, he is sadly familiar with common errors and omissions.
Jamie Hartz Jamie Hartz is a first-year MA student in Spanish translation at Kent State University. She has traveled and studied abroad in Spanish-speaking countries in various capacities, including missions trips, personal travel, and a semester abroad in Seville, Spain. She is the chair of ATA's Spanish Language Division's new Student Involvement Committee, which was formed in 2012 to meet the needs of translation and interpreting students and to connect them with experienced translators.
Eve Hecht Eve Hecht is a German>, Hebrew>, and French>English freelance translator. She has been an instructor in New York University's Translation Studies Program since 1999, from which she also holds a certificate in German>English translation. She teaches German>English legal and commercial translation. She is an ATA-certified French>English and German>English translator, and is recognized by the Israel Translators Association in Hebrew>English translation. She has a BA from Barnard College in French and German.
Rudy Heller Rudy Heller is an ATA-certified English>Spanish translator, and has been a grader for ATA's English>Spanish certification exam for close to 15 years. He is also a federally certified interpreter. He is a past administrator of ATA's Spanish Language Division.
Virginia Hinders Virginia Hinders has a BA in political science and history with a minor in Spanish from Moravian College. She spent a summer abroad studying Spanish at the Universidad Veritas in San Jose, Costa Rica. She has worked with Lionbridge for several years as a linguist recruiter specializing in indigenous languages and as the recruitment manager for the company's federal, state, and commercial contracts. She is currently the program manager for federal and classified contracts at Lionbridge, where she is responsible for interpreting, translation, and transcription.
Jonathan Hine Jonathan Hine, an ATA-certified Italian>English translator, translated his first book, a medical text, in 1962. He is a graduate of the U.S. Naval Academy (BS), the University of Oklahoma (MPA), and the University of Virginia (PhD). He is a member of the National Capital Area Translators Association and the American Translation and Interpreting Studies Association. In addition to translating and revising full-time, he conducts business and organization workshops throughout the U.S. and writes self-help books and articles for freelancers. He is also an ATA mentor and a grader for ATA's certification exam.
Marita Hoeh Marita Hoeh has worked in the localization industry for more than 20 years. She has a master's degree in applied linguistics from Johannes Gutenberg University in Germany. She specializes in medical translation. She has worked in various management positions on the vendor side of the localization industry. She is experienced in project management, multicultural people management, and all aspects of localization. In 2006, she created the Software Localization Department at Terumo BCT, where she manages the software localization of all products. Medical Division Distinguished Speaker
Timothy Hove Timothy Hove is a localization specialist at Pokémon Company International, where he is part of the team that localizes the Pokémon trading card game and videogames. After graduating from Kent State University with a master's degree in Japanese translation in 2004, he translated and interpreted for the Town of Yurihama in Japan's Tottori Prefecture as a coordinator of international relations. He has also worked as an in-house technical translator and as a freelance translator.
Severine Hubscher-Davidson Severine Hubscher-Davidson has worked as a freelance French>English translator and interpreter since 2002. She has an MA in translating and interpreting and a PhD in translation studies. A native French speaker, she was educated in France, England, and the U.S., and currently teaches translation at Aston University in Birmingham, England. She has published several articles on the links between translation and psychology.
Ines Iros Ines Iros is a business administrator who has held a variety of positions at national and multinational companies. After finishing her final thesis on “The Balanced Scorecard,” a strategic planning and management system, she participated in the implementation of this system at a national company. She was also part of a team that won the National Award of Quality. Last year, she created her own company, suma, a Latin American language services provider that specializes in Spanish and Brazilian Portuguese. She has a graduate degree in business administration from Siglo XXI University, Cordoba.
Dagmar Jenner Dagmar Jenner is an experienced German, Spanish, French, and English translator and an accredited freelance conference interpreter for the institutions of the European Union. She has a graduate degree in French and an undergraduate degree in translation and interpreting. She is an expert on the German orthography reform. She lives in Vienna, Austria, where she runs the European side of Twin Translations, while her twin sister, Judy, is in charge of business in the U.S. She is the secretary general of the Austrian Interpreters' and Translators' Association UNIVERSITAS Austria. She is also the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.
Judy Jenner Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and court-certified Spanish interpreter. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. A former in-house translation department manager, she is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association. She writes the blog Translation Times, pens the "Entrepreneurial Linguist" column for The ATA Chronicle, and is a frequent conference speaker. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.
Barbara Inge Karsch Barbara Inge Karsch has been a terminologist for over 14 years, initially at J.D. Edwards and Microsoft. Now, as a consultant and trainer for BIK Terminology, she is assisting clients with terminology projects. She also teaches at New York University and Lessius University College. She is a U.S. delegate to ISO Technical Committee 37 for Terminology and Other Language and Content Resources. Her blog, BIK Terminology, focuses on terminology issues.
David Kendall David Kendall has been a full-time translator since 1990. He is the owner of Anglia AB in Stockholm, Sweden. He became an authorized public translator in 1991, specializing in legal and financial translation. He has led and arranged courses in legal translation and accounting. He has a degree in economics from the University of Essex and degrees from Stockholm University and Uppsala University in Sweden. He is an ATA-certified French>English and Danish>English translator.
Judith Kenigson Kristy Judith Kenigson Kristy is a federally certified and state-certified Spanish court interpreter with over 20 years of experience in legal translation an interpreting. Her experience includes transcribing and translating forensic recordings and numerous appearances in court as an expert witness. She has served on the board of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and currently chairs NAJIT's Transcription/Translation Committee. She is the editor and co-author of NAJIT's position paper entitled "General Guidelines and Minimum Requirements for Transcript Translations in Any Legal Setting."
Jisu Kim Jisu Kim is the administrator of ATA's Korean Language Division. She is the division's webmaster and the editor of Hangul Herald, the division's newsletter. She has been a freelance interpreter and translator since 1994. She is a state-certified court interpreter (New York) and a contract translator for the U.S. Department of State. She specializes in interpreting and translation for federal/state/municipal courts, law firms, financial institutions, entertainment groups, the information technology industry, and government agencies.
Irina Knizhnik Irina Knizhnik has been doing technical and patent translations from Chinese, Japanese, and Russian for over 30 years. Currently, she is a translator at the U.S. Patent and Trademark Office and a part-time freelance translator and consultant.
Geoffrey Koby Geoffrey Koby is the chair of ATA's Certification Committee. He is an associate professor of German and translation studies at Kent State University, where he teaches German translation, business German, commercial/legal/financial translation, and translation assessment. His research focuses on translation assessment (particularly ATA's certification exam) and translation pedagogy. His recent publications include articles on ATA's certification exam and the knowledge, skills, and abilities translators need, as well as encyclopedia articles on commercial translation and post-editing. He is an ATA-certified German>English and Dutch>English translator and a grader for ATA's Certification Program. He is also a past president of the American Translation and Interpreting Studies Association.
Sarah Koby Sarah Koby is a graduate of Kent State University Masters. She graduated with an MA in translation, German. While she grew up learning German from an early age, she studied English as an undergraduate, focusing on literature and creative writing. She now works at Kent State University and is also a part-time freelance translator in Northeast Ohio.
Tuomas Kostiainen Tuomas Kostiainen, a native of Finland, is an ATA-certified English>Finnish translator specializing in technical and medical translation. An independent SDL-approved Trados trainer, he has provided training for numerous translators and translation companies in the U.S. and abroad. He gives workshops for translator associations on Trados, PDF tools, and other topics. He writes a blog on Trados Studio called My Migration to Trados Studio 2009 – and Life with 2011.
Vladimir Kovner Vladimir Kovner has worked as an engineer. He is also an English>Russian translator, mainly in the area of literature, concentrating on children's poetry, bard songs, and ballet. He has numerous publications in books, magazines, and online in the U.S. and Russia. His book Pet the Lion was published in 2010 in Boston, and includes translations of children's poetry from American and English poets.
Cristina Krasny Cristina Krasny is the director of interpreting and translation services at WakeMed Health & Hospitals in Raleigh, North Carolina. She has over 36 years of experience in translation and interpreting. During the past 25 years, her work has focused on medical and legal translation and interpreting. At WakeMed, she is responsible for policy development and the development/implementation of health care services for limited-English proficient, deaf, or visually impaired patients.
Fredric Kropp Fredric Kropp is the chair of the Fisher International MBA Program at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education. He is also an adjunct professor in the Entrepreneurship, Commercialization, and Innovation Centre at the University of Adelaide in Australia. He has published over 100 articles, conference proceedings, and book chapters. Prior to entering academia, he spent many years with management consulting firms, where he was a manager or principal investigator in futures-oriented, forecasting, and marketing studies for public and private clients. He currently advises entrepreneurs and nonprofit organizations.
Anastasia Lakhtikova Anastasia Lakhtikova is a part-time lecturer at the Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign (UIUC). She has taught polylingual beginner courses in translation studies and graduate seminars in bilingualism and Russian>English translation. She translates contemporary fiction and scholarship from Russian, Ukrainian, and English. Currently, she is developing online polylingual seminars for UIUC's MA in Translation Studies Program.
Julia Lambertini Andreotti Julia Lambertini Andreotti has been teaching and practicing interpreting and translation in California for over 20 years. A court interpreter certified for state and federal courts, she is also an ATA-certified English>Spanish translator and a grader for ATA's English>Spanish certification exam. She has an MA in linguistics, an MA in translation and intercultural studies, and is working on a PhD in translation and intercultural studies at the University Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
Elena Langdon Fortier Elena Langdon Fortier, an ATA-certified Portuguese>English translator, is the supervisor of interpreter and translation services at Baystate Medical Center in Springfield, Massachusetts. She has been teaching interpreting and translation at several educational institutions since 2005, including Boston University and the University of Massachusetts Amherst, where she received an MA in translation studies. She is a past administrator of ATA's Portuguese Language Division and a past chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters.
Rashelle LeCaptain Rashelle LeCaptain is the founder and president of Connecting Cultures, Inc. She currently works with health care organizations to design customized, comprehensive language access plans, including providing continuing education opportunities for existing staff. She served on the board of directors for the National Council on Interpreting in Health Care and for the Wisconsin Better Business Bureau.
Ralf Lemster Ralf Lemster is the owner of Ralf Lemster Financial Translations GmbH, which focuses on financial marketing texts. He has 10 years of investment banking experience with a major German bank. He has been a translator since 1997, having passed the German state examination for English that same year. He is the vice-president of the German Federal Association of Interpreters and Translators.
Andrew Levine Andrew Levine is an ATA-certified French>English freelance translator. He was a presenter at ATA's Annual Conferences in 2011 and 2012, speaking on the use of voice recognition software in computer-assisted translation tools.
Eve Lindemuth Bodeux Eve Lindemuth Bodeux has almost 20 years of experience in translation and localization. She specializes in localization, 3D modeling, international development, and strategic business documents. In addition to her project management expertise, she is a French>English translator.
Rafa Lombardino Rafa Lombardino, an ATA-certified English>Portuguese translator, has worked in the profession since 1997. She has been certified for Spanish>English translation by the University of California San Diego Extension, where she teaches the Tools & Technology in Translation course. She began doing literary translation in 2011, thanks to her contacts with self-published authors. She has completed seven books to date, with the eighth one in the works. She is also the president of Word Awareness, a small network of professional translators, and runs two literary translation efforts, BrazilianShortStories.com and CuentosDeBrasil.com. She also writes a blog, eWordNews.com.
Elizabeth Lowe McCoy Elizabeth Lowe McCoy is a professor and the director of the Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. Her courses include Theory and Practice of Translation, which she teaches to students working from different source languages. She is a Portuguese>English literary translator and a specialist in translation pedagogy. She is the co-author, with Earl Fitz, of Translation and the Rise of Inter-American Literature (2007), and was recognized by the Brazilian Academy of Letters for her translations of canonical works of 19th-21st-century Brazilian literature.
Sergio Lozano Sergio Lozano has been a writer, editor, and translator at the Hospital Universitario “Dr. José E. González” at the Universidad Autonoma de Nuevo Leon in Monterrey, Mexico, since 2005. He provides assistance in translating, editing, and publishing manuscripts. He also has experience in English-language teaching and medical interpreting and translation. He received training in translation at the Universidad Autonoma de Nuevo Leon School of Language and Philosophy and an intensive course in research writing at Texas A&M University. In addition to ATA, he is a member of the American Medical Writers Association, Teachers of English to Speakers of Other Languages, Mexican Association of Teachers of English, and the Mexican College of Internal Medicine.
Michael Magee Michael Magee, an environmental engineer, has been a freelance German>English translator since 1993, specializing in technical translation, primarily patents. His other areas of specialization include the chemical and pharmaceutical industries. He has a BS in Chemistry and German from Tulane University and an MS in environmental engineering from the University of Texas at Austin.
Minilla Malhotra Minilla Malhotra oversees the Cultural Awareness and Training division of Johns Hopkins Medicine International. She is the champion for all cultural awareness, training, and employee engagement initiatives, with a special focus on Service Excellence, Language of Caring, and Bridging the Gap. She holds a bachelor’s degree in health services administration from James Madison University in Harrisonburg, VA and a master’s degree of health administration from the Medical College of Virginia of Virginia Commonwealth University in Richmond, VA. She and her husband are the proud parents of a toddler son, who manages to keep them on their toes.
Thomas Mann Thomas Mann is an attorney who practiced international business law with a corporate law firm in Chicago from 1987 to 1992. He received his JD from American University and an LLM from the Universität Heidelberg, Germany. Since 1993, he has been the managing director of the legal translation firm TransLegal Deutschland GmbH in Frankfurt, Germany. He is also the vice-president of the Stockholm-based TransLegal Group, which provides legal translation and legal English teaching services. German Language Division Distinguished Speaker
Jay Marciano Jay Marciano, the director of real-time translation development at Lionbridge Technologies since 2010, has been involved in the development and application of machine translation for more than 15 years. At Lionbridge, he is responsible for improving the quality of machine translation for real-time communication. Prior to Lionbridge, he held a similar position at SDL, where he led the development and refinement of the machine translation system used on FreeTranslation.com and in post-editing services. He has also been a lecturer at the University of Bonn, Germany, and an editor of the American Heritage Dictionary.
Steven Marzuola Steven Marzuola grew up in Venezuela, where he worked in the drilling and production equipment business, including sales, manufacturing, and quality management. He has a BS in mechanical engineering and a master's degree in computer science. From 1992 to 2010, he was a full-time technical translator and interpreter focusing on energy and business assignments. He currently works in project management at an oil and gas engineering firm.
Masako Mayes Masako Mayes has been working as a Japanese>English translator and interpreter in the automotive industry since 1993. A human resources manager (Professional in Human Resources) for Hino Motors Manufacturing USA since 2006, her responsibilities include training in-house translators and interpreters. She is the vice-president of the Suppliers for Southern Automotive Women's Forum, a nonprofit organization promoting women's education and development in the automotive industry in the U.S. She has a BA in philosophy from Ochanomizu University in Tokyo, Japan.
Joseph Mazza Joseph Mazza, a 1984 graduate of The George Washington University, joined the U.S. Department of State's Office of Language Services (LS) in 1989 as a translator of Romance languages (Spanish>, French>, Italian>, and Portuguese>English), following five years as a translator of Russian and Romance languages for the U.S. Navy. In 2003, he was named chief of LS's Romance Translations Branch. Since early 2006, he has been the chief of LS's Translating Division, where he is responsible for most of the Department of State's translations.
Brian McConnell Brian McConnell is the founder and lead software developer of the Worldwide Lexicon, an open source, collaborative translation platform, and a pioneer in hybrid translation systems. He is also the publisher of Translation Reports, a buyer's guide and tutorial that tracks translation technology and services, with an emphasis on emerging technologies and companies.
Corinne McKay Corinne McKay is an ATA director and an ATA-certified French>English translator. She translates in the areas of international development, corporate communications, and law, and is the author of two books for freelance translators—How to Succeed as a Freelance Translator and Thoughts on Translation.
Alan Melby Alan Melby is an ATA director and a past chair of ATA's Translation and Computers Committee. He is a professor of linguistics at Brigham Young University in Provo, Utah. He has been interested in terminology management and terminology exchange since the mid-1980s. He has been involved in various efforts to develop terminology exchange formats, including the terminological data chapter of version P3 of the Text Encoding Initiative guidelines and various terminology-related standards within ISO Technical Committee 37.
Pilar Menéndez Pilar Menéndez has worked as a translator and credentials analyst since 2006. Since 2012, she has been recognized by the National Association of Credential Evaluation Services as a senior evaluator. She has presented at state, regional, and national conferences for NAFSA (formerly the National Association for Foreign Student Affairs) - Association of International Educators. She has also presented at the state conference of the Texas Association of Collegiate Registrars and Admissions Officers. She has authored three country profiles for the NAFSA Online Guide to Educational Systems Around the World. She is currently participating in the NAFSA Academy.
Jennifer Mercer Jennifer Mercer is a French>English translator specializing in legal, business, and financial translation. She has been translating professionally since 2008. She is currently serving on the board of directors for the Carolina Association of Translators and Interpreters. She has bachelor's degrees in French and English from North Carolina State University.
Inga Michaeli Inga Michaeli is a translator, editor, lecturer, blogger, and web content and copywriter specializing in travel and marketing. She is a past chair of the Israel Translators Association. She taught subtitling and literary translation at Beit Berl College for eight years. She has translated dozens of travel guides and almost 80 books, including Thomas Friedman's The World is Flat, Edward P. Jones' The Known World, Amitav Ghosh's Sea of Poppies, and a new translation of Ayn Rand's The Fountainhead.
Holly Mikkelson Holly Mikkelson is an adjunct professor of translation and interpreting at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education. She is an ATA-certified Spanish<>English translator and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 35 years. She is the author of textbooks, training manuals, and articles on translation and interpreting, and has been invited to give seminars throughout the U.S. and in many other countries. She was awarded ATA's Gode Medal in 2011.
Tracy Miller Tracy Miller got started in the translation business in Japan, where she was a member of the Japan Association of Translators (JAT) and participated in JAT's very first International Japanese-English Translation Conference. After translating for 10 years in Japan, she returned to the U.S. and continued translating in various capacities as both an in-house and freelance translator. Currently, she works in partnership with Yoko Butler, an English>Japanese translator/interpreter, in Michigan. She specializes in automotive translation and interpreting, but also works in general business, economics, and finance.
Louis Mitler Louis Mitler has been a member of ATA for 36 years. He studied at the Department of Philology and Letters (Edbiyat Fakultesi) at Istanbul University and worked as a Turkish-language cataloger at the Library of Congress. The owner of TRS Translation in Charlottesville, Virginia, he specializes in the translation and editing of Azerbaijani, Ottoman, and Turkish.
John Moffitt John Moffitt is a theoretical astrophysicist and earth scientist who has worked in the oil business for over 45 years as a geologist, geophysicist, paleontologist, petrophysicist, and exploration manager. He currently manages engineers designing the next generation of drilling machines. A past international director for Toastmasters, he has presented at numerous conferences. He leads paleontological field trips around the world and writes frequently on the sciences. He was inducted into the National Rockhound and Lapidary Hall of Fame in 2002 for his work in paleontology and working with children on earth science education. Science & Technology Division Distinguished Speaker
Hiromi Morikawa Hiromi Morikawa, an ATA-certified Japanese>English translator, was originally trained in translation and conference interpreting in Japan. Besides working as a freelance translator and editor, she is involved with the Mid-America Chapter of ATA, currently serving as a director, and has previously served as the association's secretary and president. She also has a research background, with a PhD in psycholinguistics. She enjoys both scientific/technical translation and literary translation.
Andre Moskowitz Andre Moskowitz is a Hispanist, lexicographer, dialectologist, translator, and interpreter who has published extensively in the areas of Spanish lexical dialectology and Spanish lexicography. He taught English in Colombia and Ecuador for four years, and has a BA in humanities from Johns Hopkins University, an MA in translation studies from the City University of New York Graduate Center, and a second MA in Spanish (with a minor in Portuguese) from the University of Florida. He is an ATA-certified Portuguese>English and Spanish<>English translator, and a Spanish-language interpreter certified by the U.S. federal courts and the California State courts.
Uwe Muegge Uwe Muegge is the coordinator of the Translation and Localization Management Program at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education. He has been teaching machine translation courses since 2008, and publishes regularly on translation technology and processes. In addition, he is a senior director at Beijing-based CSOFT, a language services provider. He is also a member of several language standardization bodies, including ASTM International Technical Committee F43 on Language Services and Products and ISO Technical Committee 37 for Terminology and Other Language and Content Resources. He has more than 15 years of experience in the language industry, having worked on both the vendor and buyer sides of the industry.
Pablo Mugüerza Pablo Mugüerza is a Spanish medical translator with almost 30 years of experience, both onsite (McGraw-Hill) and as a freelancer. He has worked for translation agencies in Spain and for pharmaceutical companies and criminal records offices. He is an external translator for the World Health Organization in Geneva, Switzerland. He is an authority in the English>Spanish translation of clinical trial protocols, about which he has published a handbook.
David Newby David Newby is a freelance translator from Philadelphia, Pennsylvania. He first became acquainted with Japan's language and culture while studying at The George Washington University in Washington, DC. After graduating in 1996 and living for a short time in New Orleans, he spent three years in the Japan Exchange and Teaching Programme as an assistant English teacher at a high school in Toyooka, Hyogo Prefecture. Since returning to the U.S. in 2001, he has been a full-time freelancer concentrating on medical and pharmaceutical translation.
Karen Nicoulin Karen Nicoulin has been employed in the medical device industry for over 20 years. At Terumo BCT, she is responsible for developing English content for software and documentation that is currently localized into 20 languages. She has a graduate degree in business and international studies from the University of Denver and a graduate certificate in technical communications from California State University, Hayward.
Christoph Niedermair Christoph Niedermair is a full-time freelance English>German translator specializing in technical translation, software localization, computer games, electronics, and medical technology. He has localized numerous computer and video games, ranging from classic games such as Ultima and Journeyman to multiple player online and Facebook games, card games, and related fan magazines. He has an MA-equivalent degree in translation from the University of Mainz in Germersheim, Germany. He is also an ATA-certified English>German translator.
Satoko Nielsen Satoko Nielsen is an ATA-certified English>Japanese translator specializing in finance. She became a grader for ATA's Certification Program in 2010. She became a freelance translator in 1991, after working for a major Japanese commercial bank for several years. She has a BA in Anglo-American studies from the Tokyo University of Foreign Studies.
Harry Obst Harry Obst came from Germany to the U.S. in 1957 after completing his translation studies (German-English-French) at Mainz University. He spent his first eight years in private industry before being hired by the U.S. Department of State in 1965 as a staff interpreter. From 1984 until his retirement in 1997, he was the director of the Department's Office of Language Services. From 1997 to 2004, he was the director and principal instructor at the former Inlingua School of Interpretation. In 1994, he was the keynote speaker at ATA's Annual Conference in Austin, Texas. His book White House Interpreter - The Art of Interpretation was published in 2010.
Miyako Okamoto Miyako Okamoto is the owner of MAO Japanese Communications, LLC. An ATA-certified English>Japanese translator, she offers both translation and interpreting services, specializing in automotive, business, and general information technology. In addition to ATA, she is a member of the Michigan Translators/Interpreters Network. She has an AS in pre-international commerce, a BA in business and information systems, and an MBA in global management.
Maggey Oplinger Maggey Oplinger works for Johnson Controls Building Efficiency as a translator/bilingual writer (English>French, German>English) and proposal lead. She has also worked as an English as a second language instructor and as a business English teacher in Austria and Quebec. She served as the director of strategy and development for a nonprofit. She has degrees from McGill University and Concordia University in Montreal, certificates from the University of Vienna and the British College of Teachers, and studied at the University of Wisconsin-Milwaukee, Cardinal Stritch College, and Miami University.
Nao Otsuka Nao Otsuka is an in-house Japanese<>English translator and interpreter at Lions Clubs International. Before starting her career as a translator and interpreter in 2009, she taught Japanese at college preparatory schools and universities in Australia and the U.S., including the University of Notre Dame in Indiana. She has a master's degree in Japanese pedagogy from the University of Wisconsin-Madison.
Marica Pariante Angelides Marica Pariante Angelides was educated in Italy and the U.S. She received a JD-equivalent degree in 1987 from the University of Rome's La Sapienza School of Law, and an LLM from the University of Pennsylvania (concentration in comparative and international law) in 1992. She has been an ATA-certified English>Italian translator since 1993. She provides legal translation and legal consulting services in Philadelphia.
Layla Penha Layla Penha earned a degree in English language and literature in 1993, and is now completing her master's degree in applied linguistics and phonetics. She studied translation and interpreting at Associação Alumni in São Paulo, as well as consecutive and simultaneous interpreting (Portuguese<>English, Spanish>English) at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education in 1998 and 2008. She taught an introduction to simultaneous interpreting course at Associação Alumni from 2004 to 2006. She has been a certified translator and interpreter since 2000. In addition to ATA, she is a member of Brazil's Professional Association of Conference Interpreters.
Magdalena Perdek Magdalena Perdek is a medical and legal translator with 10 years of experience. She teaches specialized translation (medicine, law, contracts) and terminology at Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland.
Joseph Perricone Joseph Perricone is professor of Italian cultural studies, comparative literature, and translation studies at Fordham University. He has written critical studies on Italian literature as well as film, including work on Grazia Deledda, Vittorio Bodini, Ardengo Soffici, Guido Gozzano, and Federico Fellini. He has translated numerous works by novelists such Grazia Deledda, Giuseppe Berto, and Arrigo Boito, and poets such as Salvatore Di Giacomo, Mario Novaro, Sergio D’Amaro, and Cristanziano Serricchio.
Yelena Petrova-Toolsie Yelena Petrova-Toolsie is the president and chief executive officer of Ad Astra. Before founding Ad Astra, she started her career in Russia as a teacher and interpreter for national media agencies. After moving to the U.S., she worked as a project manager before becoming a director of language programs. Soon after, she launched Ad Astra. She is the chair of the International Medical Interpreters Association's Interpreter Service Provider Division. She has a master's degree in applied linguistics from St. Petersburg State University and an MBA from The George Washington University's School of Business.
James Phillips James Phillips has served as the head of the Patent Cooperation Treaty Translation Service at the World Intellectual Property Organization in Geneva, Switzerland, since 2010. After receiving a degree in physics, he made the transition to patent translation after working as an audio electronics engineer in the U.K. and Japan. This lead to a four-year period working as a freelance translator. This was followed by a 15-year period during which he established two translation companies and launched an online e-learning site for patent translation. He specializes in Japanese>English patent translation and translation-related technology.
Patricia Phillips Batoma Patricia Phillips Batoma is an instructor at the University of Illinois at Urbana-Champaign Center for Translation Studies, where she teaches courses in commercial, technical, and professional translation. She incorporates machine translation learning modules in her courses.
Roger Pieroni Roger Pieroni is an associate professor of French and the chair of the Department of Foreign Languages at the University of Evansville. He has a PhD in French from Indiana University Bloomington and a BA in English from the University of Clermont II (France). An ATA-certified English>French translator since 2004, he has been doing freelance translation work to complement his interests in cross-cultural issues and the study and teaching of French and Francophone cultures and literatures.
Lorena Pike Lorena Pike is an English>Spanish translator specializing in law, accounting, finance, and business. She is also a state-certified court interpreter (Nevada). She has a BS in accounting and a specialization in taxation from the Escuela Bancaria y Comercial. She also has an MA in Spanish from the University of Nevada, Las Vegas, where she is an adjunct faculty member in the Department of Foreign Languages. Her work focuses on the translation of legal documents, such as confidential and proprietary information, and purchase, labor, and software license agreements. She is the president of the Nevada Interpreters and Translators Association, and serves as the association’s webmaster.
Connie Prener Connie Prener has been a freelance translator for more than 20 years, working from Japanese and French into English. She has been a grader for ATA's Japanese>English certification exam since 1992, and was the language chair for Japanese>English exam from 1994 to 1997.
Lourdes Pumarejo Lourdes Pumarejo speaks Spanish, English, French, and Italian. She has an MA in Spanish translation and interpreting. She worked as a simultaneous and consecutive interpreter at the 2011 XVI Pan-American Games in Guadalajara, Mexico. She has worked as a freelance interpreter and translator since 1996, and is currently a freelance interpreter and translator for Certified Languages International.
Sami Rafiq Sami Rafiq is an associate professor of English at Aligarh Muslim University in Aligarh, India. She is also a translator and writer. She has translated the poems of Urdu progressive writers into English, including Asrar ul Haq Majaz and Moeen ahsan Jazbi. She has a PhD in American drama. She has published over 100 articles and one e-novel (The Small Town Woman).
Siegfried Ramler Siegfried Ramler is a senior fellow with the education program at Hawaii's East-West Center. He participates in outreach programs to educational institutions in the Asia-Pacific region. Born in Austria, his educational and professional path, with a focus on German and French language and literature, led him from Vienna to London, Paris, and Hawaii. From 1945 to 1949, he served on the staff of the Nuremberg International Tribunal, acting as an interpreter with the team that pioneered simultaneous interpreting. He is the author of the memoir Nuremberg and Beyond — From 20th Century Europe to Hawaii. Interpreters Division Distinguished Speaker
Marianne Reiner Marianne Reiner is a freelance English>French translator specializing in legal and literary translation. She is the co-owner of TransConnect Translation. She is a published translator of two literary books in French.
Marcela Reyes Marcela Reyes is the chief branding officer for Latitudes | Training, Coaching and Consulting. She is an entrepreneurial marketing expert and business coach with over 20 years of experience. She partners with language services providers around the world to help them communicate their value to attract more clients, expand their services, and develop their own brand in local and international markets. She gives presentations around the world and is a published author. She has a bachelor's degree in communications and an MBA, with an emphasis in marketing.
Justin Rice Justin Rice is a chemical engineer turned technical writer and translator. He has an MBA in supply chain management from North Carolina State University. He has worked in the pulp and paper industry, small business development consulting, and has served the language industry for the past eight years as a college lecturer, freelancer, small business owner, and manager. He currently works in sales and marketing with Broca.
Jon Ritzdorf Jon Ritzdorf is an adjunct instructor at New York University, the Monterey Institute of International Studies, and the University of Chicago. For over a decade, he has educated hundreds of students in translation technologies, website and software localization, and the business of translation. He was recently presented an award for "Teaching Excellence" from New York University and is also employed full-time at Moravia as a solutions architect, a position which requires educating clients in localization technologies and processes.
Bill Rivers Bill Rivers is the executive director of the Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies, serving the language enterprise as a lobbyist in Washington, DC. He chairs ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products and the U.S. Technical Advisory Group to International Standards Organization Technical Committee 232, Training in the Informal Sector. During his career, he has been the chief scientist of a small company, a researcher and administrator in academic settings, and a freelance interpreter and translator. He has a PhD in Russian from Bryn Mawr College.
Roda Roberts Roda Roberts has been working in the field of translation and interpreting for almost 40 years, both as a practitioner and as a university professor. As the director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, she launched a graduate program in conference interpreting. As a consultant to Vancouver Community College, she helped established a number of programs in court and community interpreting. She has also helped develop Ontario's Court Interpreter Certification Program.
Tapani Ronni Tapani Ronni is the administrator of ATA's Nordic Division. An ATA-certified English>Finnish translator since 2005, he is the Finnish language chair for ATA's Finnish>English certification exam. He received his PhD in genetics from the University of Helsinki in 1997. He was a postdoctoral fellow at the University of California (1998-2004). He has been a full-time freelance translator since 2007, specializing in medicine, biotech, and chemistry. He served as the president of Finlandia Foundation Boston, Inc. in 2009 and in 2013. In addition to ATA, he is a member of the New England Translators Association, and has served its Conference Committee since 2008.
Tony Rosado Tony Rosado has been a freelance conference interpreter for 30 years. He is a federally certified and state-certified (New Mexico, Colorado) court interpreter, with a perito traductor credential from the Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal in Mexico. He is also certified as an interpreter by the U.S. Department of Sate and U.S. Department of Defense. He is an attorney with Escuela Libre de Derecho in Mexico City. An instructor for the Defense Language Institute, he teaches advanced interpreting skills at various colleges in the U.S. and abroad. He also writes a blog, The Professional Interpreter.
Erin Rosales Erin Rosales is the head of interpreter development for Connecting Cultures, Inc. She has a BA in Spanish and ministry from Viterbo College. She is a certified professional in learning and performance (American Society for Training and Development) and a certified health care interpreter (Certification Commission for Healthcare Interpreters). She is a member of the Standards and Training Committee of the National Council on Interpreting in Health Care and serves as the co-leader for the Home for Trainers – Webinar Workgroup. Since 2003, she has been interpreting in the health care field, training interpreters, and developing interpreter training.
Anna A. Royer Anna A. Royer is a certified English<>Russian conference interpreter. A freelance interpreter and translator since 2004, she has been working as an interpreter and technical translator for the National Aeronautics and Space Administration since 2010. She has an MA in conference interpreting (Russian-English-French) from the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education and a PhD in comparative linguistics from St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia.
Aaron Ruby Aaron Ruby has worked as a professional technical and legal editor, translator, and interpreter for nearly 20 years. His Spanish>English legal translation experience includes translating laws from various nations, as a well as supreme, appellate, and state court decisions, case law studies, discovery documents for personal injury lawsuits, and criminal and civil law documents. He also works in various technical translation fields. He has given presentations on Mexican criminal procedures, upstream oil and gas, offshore platforms, and techniques and computer skills for translators.
David Rumsey David Rumsey is an ATA director and a past administrator of ATA's Nordic Division. He has been a translator since 1989. A former project manager for both translation agencies and end clients, he is currently a freelance technical and medical translator working on Scandinavian and German projects.
Florence Russo Florence Russo is an assistant professor of Italian at St. John's University. She received a PhD from New York University's Graduate School of Arts and Science in 2007. She has just completed a translation of Antonio De Curtis' (Totò) poetry from the Neapolitan dialect. She has recited some of her translations at the Italian Cultural Institute and the American Literary Translators Association conference.
Stephen Sartarelli Stephen Sartarelli has translated over 30 books from Italian and French, and published three volumes of poetry, with another forthcoming, as well as articles on literature and art in a variety of periodicals. His translations have won numerous awards, including the Raiziss-De Palchi Award from the Academy of American Poets (for Songbook: Selected Poems of Umberto Saba), the John Florio Award from the U.K. Society of Authors (for Gianni Riotta's Prince of the Clouds); and, most recently, the International Dagger Award from the British Crime Writers Association (for Andrea Camilleri's The Potter's Field). Italian Language Division Distinguished Speaker
Akiko Sasaki-Summers Akiko Sasaki-Summers has worked as a full-time freelancer and in-house translator since 1997. She is a grader for ATA's English>Japanese certification exam. Her specializations include software localization, software testing, medical equipment, and general medicine. She has presented at previous ATA conferences on translation tools and software localization. She has a BA in English and American literature from Doshisha University in Kyoto, Japan.
Harry Sasson Harry Sasson is a certified medical interpreter with a master's degree in business from Stanford University and a translation certificate in Spanish<>English translation from New York University. He has eight years of experience as a medical and educational interpreter in Phoenix, Arizona, where he has taught medical interpreting in two area hospitals. During his previous career, he had extensive international business experience in Latin America, Europe, and Japan. Currently, he is working as a compliance and analysis officer and medical unit supervisor at a major language center.
Milena Savova Milena Savova is a clinical professor of translation and the director of the Center for Foreign Languages, Translation, and Interpreting at New York University's School of Continuing and Professional Studies. She has experience in interpreting and the translation of nonfiction and fiction from and into Bulgarian. She has a PhD in linguistics and translation studies from the University of Sofia in Bulgaria.
Hassan Sawaf Hassan Sawaf is a serial entrepreneur and a scientist in human language technology (HLT). Until January 2013, he was the HLT director and chief scientist at SAIC. He currently works on new ventures and technological challenges. His special interests include general natural language processing, machine translation, speech recognition, signal processing, and machine learning.
Matthew Schlecht Matthew Schlecht is the assistant administrator of ATA's Science and Technology Division. He is a scientific and medical translator (German>English, Japanese>English, French>English, and Spanish>English). His areas of expertise are chemistry, medicine, pharmaceuticals, biotech, medical devices, polymers, and agrochemicals. He spent 20 years in academia and industry as a researcher in chemistry and the life sciences, during which time translation played a role in his work. In early 2002, he left research and began his freelance practice in translation, editing, and writing in his specialty areas.
Christina Schoeb Christina Schoeb is an Arabic>English translator. She spent two years translating Arabic-language instructional material related to explosives manuals and attack videos into English as a contractor with the U.S. Department of Homeland Security. She has a master's degree in Arabic language from Georgetown University.
Ros Schwartz Ros Schwartz has translated over 60 literary works published both in the U.K. and the U.S. during her 30-year career. Her co-translation of Dominique Manotti's Lorraine Connection won the 2008 International Dagger Award, and her translation of Dominique Eddé's Kite was long-listed for the 2013 Best Translated Book Award. She publishes articles in journals such as Context and frequently gives workshops and talks around the world. In 2009, she was made Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres. She also runs a small translation company specializing in corporate communications and the arts.
Nancy Schweda Nicholson Nancy Schweda Nicholson is professor emerita of linguistics, cognitive science, and legal studies at the University of Delaware. She is widely published in the areas of interpreting theory and practice, interpreter training, and language planning for court interpreter services. She is a member of the Fédération Internationale des Traducteurs' Committee on Court Interpreters and Legal Translation. She is currently conducting research on the Nuremberg Trials and studying interpreter services in the emergency management field.
Michelle Scott Michelle Scott is a multilingual registered nurse and chief executive officer of Voices For Health, Inc. Since founding the company in 1997, she has gained experience in medical interpreting, translation project management, and interpreter training. An experienced lecturer, she has given more than 50 presentations at health care and linguist conferences. She has bachelor's degrees in Spanish and nursing and a master's degree in medical anthropology from Michigan State University. Currently, she is developing video content for VoicesACADEMY.com, a new online education website for health care providers, interpreters, and translators.
Stuart Sears Stuart Sears is a language analyst with the National Virtual Translation Center. He has over 10 years of experience in Arabic<>English translation, specializing in legal, biomedical, and cultural affairs documents in the private and government sectors. He is a co-founder and partner of Arabic Language Associates, LLC. He is also an ATA-certified Arabic>English translator.
Steve Shabad Steve Shabad is a veteran Russian>English translator who originally learned Russian while attending a Soviet high school for four years during the time his father served as a New York Times correspondent in Moscow. He has translated thousands of articles and documents, as well as five books, spanning subjects from the law and business to Russian politics and history. For many years, he was an associate editor for Newsweek magazine and wrote a column on the Soviet/Russian press for the monthly World Press Review. He presented on false cognates at two previous ATA Annual Conferences (2001, 2002).
Olga Shostachuk Olga Shostachuk has an MA in translation from Kent State University, where she is currently working toward her PhD in translation studies. She also has an MA in education and linguistics from Lviv National University (Ukraine) and a paralegal degree from the Academy of Court Reporting in Cleveland, Ohio. She currently serves as the co-chair of the Ohio chapter of the International Medical Interpreters Association. She has worked as a translator, editor, proofreader, and interpreter, specializing in the legal and medical fields. Her research focuses on legal and medical translation, computer-assisted translation, localization, pedagogy, and assessment.
Cristina Silva Cristina Silva graduated from Kent State University with an MA in translation and relocated to Colorado, where she continues to work as a project and terminology manager, freelance translator, conference interpreter, and voice-over talent. She also teaches translation at institutions such as the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, New York University, and the University of Denver. Before becoming a full-time linguist and project manager, she worked in radio broadcasting. She is also an ATA-certified English>Portuguese translator.
Fernanda Silva Fernanda Silva is a public employee at the Brazilian Civil Aviation Authority. She has a master's degree in applied linguistics from the Federal University of Rio de Janeiro. She also holds a Certificate of Aviation English Instructor/Rater from the Federal Aviation Academy (U.S.). She has worked with aviation English, helping to develop exams and translate texts (English<>Portuguese). She has also designed English-language programs for airplane and helicopter pilots, a basic aviation English distance learning course for employees at the Civil Aviation Authority, and coordinated the creation of aviation English<>Portuguese glossaries.
Jill R. Sommer Jill R. Sommer is a full-time freelance German>English translator. She received her MA in German translation from Kent State University in 1995, after which she lived and worked as a freelance translator in Germany for six years. She taught beginning translation computer courses (including formatting) at Kent State University part-time for four years. Her blog, Musings from an Overworked Translator, features reflections on her life as a translator and the translation industry. She has attended ATA's Annual Conference and presented regularly since 2002.
Ellen Sowchek Ellen Sowchek is an ATA-certified French>English translator and interpreter based in New York. She specializes in legal and financial translation, with a special emphasis on the entertainment industry and performing arts. In these fields, she has translated legal and financial documents, scripts, dialogue treatments, and press material for numerous films. As an interpreter, she has worked with many French and francophone choreographers, dancers, dance company administrators, film directors, and actors, individually and at film and performing arts festivals. The Painting is one of several films on which she has worked as a "transcreator."
Grecia St. John-Carver Grecia St. John-Carver is a freelance Spanish<>English interpreter in Arizona with more than 18 years of experience in courtroom and conference interpreting. She has a BA in political science and international relations (with minors in economics, Spanish, and French). She studied at L'Université de Caen in Normandy, France, and at the Interamerican Law School. She also pursued graduate studies in international business from Western Illinois University and the University of Pennsylvania.
Lydia Razran Stone Lydia Razran Stone is a founding member of ATA's Slavic Languages Division. She has been the editor of SlavFile, the division's newsletter since 1995. As a technical translator, she specialized in the biological social sciences, and as a literary translator, works mainly with rhymed metric poetry. She has published three bilingual books of poetic translations. She frequently moderates the ATA Literary Division's After Hour Café at the Annual Conference, an event devoted to the reading of literary translations. She has also worked with and for the Certification, Divisions, and Dictionary Review Committees, and is a grader for ATA's Russian>English certification exam.
Natalia Strelkova Natalia Strelkova is the author of Introduction to Russian-English Translation. She received a degree from City University of New York (CUNY), traveled to Russia during the Nikita Khrushchev “thaw,” and stayed for 35 years, working as a translator and editor. She also wrote a culture column for Soviet Life magazine and taught translation techniques for 24 years at the Institute of Foreign Languages in Moscow. Recently, she has worked as an interpreter for U.S. and Russian government projects and briefly taught Russian at Georgetown University and translation at American University. Slavic Languages Division Distinguished Speaker
Carl Sullivan Carl Sullivan is a former associate professor of Japanese and U.S. Navy commander. He has been translating Korean and Japanese full-time since 2000. He is a past administrator of ATA's Japanese Language Division, and has been a member of ATA's Korean Language Division since its founding.
Faiza Sultan Faiza Sultan is an ATA director and the administrator of ATA's Arabic Language Division. She has worked as an Arabic and Kurdish interpreter, translator, teacher, and curriculum developer for over 16 years. She served as the president of the Northwest Translators and Interpreters Society for over two years. She is also the president of Translation4all, Inc. She is a writer, poet, and cultural adviser. She has been featured in many local newspapers and on television and radio, including National Public Radio. She was also featured in a documentary about translators at war called "The Language of War."
Dave Summers Dave Summers is a senior project manager at In Every Language. He has extensive translation project management experience, previously working with PPI Technical Communications, ASET International, and Iverson Language Associates. He is particularly interested in technical translation and content management applications. He has bachelor's degrees in French and electrical engineering from North Carolina State University and a master's degree in foreign languages and literature (concentration: translation) from the University of Wisconsin-Milwaukee. He has also worked toward his PhD (currently ABD) in translation studies at Kent State University.
Clarissa Surek-Clark Clarissa Surek-Clark is an interpreter and ATA-certified English<>Portuguese translator with many years of experience. In addition to being a self-employed language practitioner, she has taught translation at a variety of higher education institutions in the U.S. and abroad. She currently teaches linguistics at the University of Washington.
Izumi Suzuki Izumi Suzuki became a conference interpreter in Tokyo after graduating from the Japan Interpreter Training School and then completing the ISS Simultaneous Interpreters Course. She moved to Michigan over 30 years ago and established Suzuki, Myers & Associates, Ltd., a language, marketing, and cultural training firm, in 1984. She is an ATA-certified Japanese<>English translator. She has served as a grader for ATA's Certification Program for over a decade and is a member of ATA's Certification Committee. She specializes in business, engineering, and manufacturing texts related to the automotive industry. She is also a certified court interpreter in California, Michigan, and Tennessee.
Lauren Thompson Lauren Thompson is currently pursuing an MBA in international business (marketing) and an MA in translation and localization management (Japanese>English) at the Monterey Institute of International Studies (MIIS) Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education. She also serves as a graduate assistant in the Center for Advising and Career Services at MIIS. She received a BA in Asian studies from Furman University and participated in the Japanese Summer School offered by Middlebury College.
Karen Tkaczyk Karen Tkaczyk is the chair of ATA's Divisions Committee and the administrator of ATA's Science and Technology Division. She is an ATA-certified French>English translator. Her translation work is entirely focused on chemistry and its industrial applications. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, a diploma in French, and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical industry in Europe and, after relocating to the U.S. in 1999, in pharmaceuticals and cosmetics.
Sandro Tomasi Sandro Tomasi has been a Spanish>English interpreter and translator since 1991. He is a New York State staff court interpreter and is certified as a medical interpreter by the State of Washington. He is the author of An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure, a contributing author to Diccionario jurídico, and has written papers on law and language. He has taught interpreting courses for Hostos College and Queens College in New York City, and an online English>Spanish criminal law and procedure terminology class for the New Mexico Center for Language Access.
Fabio Torres Fabio Torres is the senior education and recruitment manager for the Translation and Interpretation Network. He has more than 24 years of interpreting and training experience. He has worked as a professional interpreter and trainer in various capacities since 1989, including recruiting, screening, and supervising interpreters. He also developed, implemented, and taught interpreter training and continuing education courses.
Yuliya Tsaplina Yuliya Tsaplina has a BA in economics from New York University and an MA in conference interpreting from L'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, the Graduate School of Translation and Interpreting at the Sorbonne in Paris. An experienced conference interpreter, she has worked for heads of state and government officials, executives of major corporations, and international organizations such as the International Monetary Fund, The World Bank, and the United Nations. In addition to ATA, she is a member of the U.S. Regional Bureau of the International Association of Conference Interpreters and the American Association of Language Specialists.
Michelle Vanni Michelle Vanni is a language and computer scientist in multilingual computing at the Army Research Laboratory. She was a French>English and Italian>English translator, teacher, evaluator, and cryptanalyst with the U.S. Department of Defense, which involved overseas assignments. After leaving this position, she pursued research and development activities in translation, machine translation, and computational linguistics. She has a degree in French from Middlebury College and a degree in linguistics from Georgetown University.
Carol Velandia Carol Velandia is an experienced medical interpreter and translator at Johns Hopkins. She teaches the Bridging the Gap methodology and raises awareness about patient safety issues associated with lack of professional interpreting. Established and chaired the Peer Review Committee, enabling effective communication with the non-English-speaking hospital population. She developed, created, and implemented the Translations Catalogue containing more than 1,000 documents, providing users with language access resources. She has an MBA, a certification in health care interpreting, and a certification in project management. She currently serves as the assistant administrator of ATA's Interpreters Division.
Alvaro Vergara-Mery Alvaro Vergara-Mery is a certified medical interpreter, trainer, researcher, and instructor at the University Medical Center of Southern Nevada. He has a background in education and extensive experience at a Level I Trauma Center in Las Vegas. He is also a faculty member with experience in Spanish proficiency testing. He speaks at conferences and presentations nationally and internationally. He is the vice-chair of the National Board for Certification of Medical Interpreters. In 2012, he was the International Medical Interpreters Association's senior medical interpreter trainer and curriculum designer for an advanced boot camp series.
Monica Villalobos Monica Villalobos, who studied architecture and design, began her career as a consecutive phone interpreter for a U.S. company in Costa Rica. She has worked for a school district in Colorado since 2008, where she has developed training and presentations for bilingual staff, coworkers, and students designed to improve the use of the Spanish language. Her main duties involve daily translation, interpreting for Individualized Education Program meetings, and student assessments.
Alfonso Villaseñor Alfonso Villaseñor is a freelance conference interpreter with more than 20 years of experience. He has worked for a variety of clients in the public and private sectors, including the U.S. Department of State, Inter-American Development Bank, and the Organization of American States. He became a federally certified court interpreter in 1997. For the past 12 years, he has been a faculty member at the Agnese Haury Institute for Court Interpretation. In addition, he has taught interpreting at the Defense Language Institute. In addition to ATA conferences, he has also presented at events hosted by the Arizona Court Interpreters Association and the Colorado Association of Professional Interpreters.
Kendrick J. Wagner Kendrick J. Wagner has been a freelance Japanese>English translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved with ATA's Certification Program since 1996, and served as the Japanese>English language chair from 1999 to 2003, and again in 2008. He is a former administrator, assistant administrator, and secretary-treasurer of ATA's Japanese Language Division. He is currently a judge for the Japanese>English portion of the Japan Association of Translators' annual translation contest.
Richard Walker Richard Walker is a specialist in financial and legal translation in Yokohama, Japan. He has 25 years of experience in Japanese>English translation and is also a certified simultaneous Japanese>English interpreter. A past director of the Japan Association of Translators (JAT), he has presented workshops for JAT's International Japanese-English Translation conference. He has also been a keynote speaker for the Japan Translation Federation. Japanese Language Division Distinguished Speaker
Caitilin Walsh Caitilin Walsh currently serves as ATA's president-elect and conference organizer. She is an ATA-certified French>English translator who produces translations for the computer industry and food lovers alike. She is a graduate of Willamette University (Oregon) and the Université de Strasbourg (France). She teaches courses in ethics and business practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College. She is also a member of the Translation and Interpreting Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center.
Hadassah Weiner Hadassah Weiner has an AB in Spanish from Douglass College and a PhD in Spanish literature from Indiana University. She returned to Douglass to teach before entering the University of Pennsylvania Law School. After graduation, she practiced at a Manhattan firm until joining KPMG's Office of General Counsel. She retired as deputy general counsel in 2008. She taught legal writing at Cardozo Law School and proposal, engagement letter, and report writing at KPMG. Now a freelance translator, she is a Spanish>English legal translation tutor for the University of Chicago's Graham School. Her other languages are French, Italian, and Hebrew.
Thomas L. West III Thomas L. West III founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. He received his BA in French and English from the University of Mississippi and his MA in German from Vanderbilt University. He received his JD from the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990. He served as ATA's president from 2001 to 2003. He is an ATA-certified French>, Spanish>, German>, and Dutch>English translator. The second edition of his Spanish-English Dictionary of Law and Business was published in 2012.
Geoffrey Westgate Geoffrey Westgate is the head of the Support Section of the Patent Cooperation Treaty Translation Service, the patent translation department of the World Intellectual Property Organization, a specialized agency of the United Nations based in Geneva, Switzerland. After completing a doctorate at Oxford University in 1999, he worked as a translator and then as a reviser of German and French at the World Intellectual Property Organization. The Support Section is responsible for developing a terminology database in 10 languages, deploying computer-assisted translation tools, and distributing all translation work to staff, translation agencies, and freelance translators.
Tess Whitty Tess Whitty is an English>Swedish translator specializing in software and website localization, business communications, and medical translation. Her previous professional and educational background is in international marketing and business communications. Aside from her regular translation work, she serves as the language chair and a grader for ATA's English>Swedish certification exam, and is the chair of ATA's Chapters Committee. She frequently gives training seminars and presentations on translation and marketing skills for translators.
Malcolm Williams Malcolm Williams has a PhD in translation studies. An associate professor at the University of Ottawa's School of Translation and Interpretation, he is a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario. His professional background includes 21 years with the Canadian government's Translation Bureau, where he worked as a translator, reviser, and manager. He also spent a number of years as a freelance translator and editor. He is the author of Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach and co-author and editor of The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, the Canadian government's style manual.
Adam Wooten Adam Wooten has experience working in all areas of the translation and interpreting industry. He has worked as a court interpreter, in-house translator, translation project manager, interpreter coordinator, translation technology instructor, vice-president of sales and marketing, country general manager, and as a director of automated solutions. He has also taught courses on translation technology as an adjunct professor at Brigham Young University and at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education.
Ted Wozniak Ted Wozniak is an ATA director. He has degrees in accounting and German and is also a graduate of the German Basic Course at the Defense Language Institute. He has worked as an accountant, stockbroker, liaison officer, and interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. He is a freelance German>English translator specializing in finance and accounting. He is also the owner of Finanztrans, a mailing list for German financial translators, and Payment Practices, an online database providing information to translators on client's payment practices.
Di Wu Di Wu is the administrator of ATA's Chinese Language Division. He has a master's degree in electrical engineering from the University of Rochester. He works as a senior Chinese linguist at SAIC in Reston, Virginia. He also served as the president of the Midwest Association of Translators and Interpreters, an ATA chapter.
Peter Yoon Peter Yoon is an English<>Korean translator specializing in patent, finance, tax, and engineering. He is the founder and owner of KoreanLSP, a language services provider based in northern New Jersey. He is the editor of the Korean Business Dictionary and has translated Internal Revenue Service tax forms and publications into Korean since 2006. He teaches SDL Trados classes in New York City. He has a master's degree in computer science from the Polytechnic Institute of New York University.
Rosene Zaros Rosene Zaros has a certificate in Spanish and French translation from New York University, undergraduate and graduate degrees from Ohio State University, and a master's degree from Kent State University. She is a writer, editor, and freelance translator working from Spanish>, French>, and Portuguese>English. She teaches an introductory class in Spanish>English translation, as well as courses in literary translation and translating the news.
Jost Zetzsche Jost Zetzsche is an English>German translator, a localization and translation consultant, and a widely published author on various aspects of translation. He writes the “GeekSpeak” column in The ATA Chronicle. His computer guide for translators, A Translator's Tool Box for the 21st Century, is now in its 10th edition, and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translators. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpreting for the general public.
Larisa Zlatic Larisa Zlatic is the owner of Larisa Zlatic Language Services in Austin, Texas. She has over 15 years of translation experience in Serbian, Croatian, Montenegrin, Bosnian, and Macedonian. She has a PhD in linguistics from the University of Texas at Austin, where she has taught linguistics courses and Serbian/Croatian/Bosnian language courses.
Graciela Zozaya Graciela Zozaya has more than 30 years of translation experience and is certified by the National Board of Certification for Medical interpreters. She was a patient representative, staff interpreter, and translator for a major children's hospital. Currently, she is a freelance interpreter, translator, and interpreter trainer, working with large and small law firms, corporations, and translation agencies. She has served in leadership positions with the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators, the Houston Interpreters and Translators Association, and the National Council on Interpreting in Health Care.
Andrzej Zydron Andrzej Zydron is the chief technical officer at XTM International and the primary technical architect of XTM Cloud. He is an information technology expert on localization and related open standards. He has been involved with the following open standard technical committees: LISA OSCAR GMX, LISA OSCAR xml:tm, W3C ITS, OASIS XLIFF, OASIS Translation Web Services, OASIS DITA Translation, OASIS OAXAL, and ETSI LIS. He is responsible for the design of the word and character count GMX-V standard and the xml:tm. He is also the head of the OASIS OAXAL Technical Committee.