Learn about ATA      Contact ATA











Learn from experts!
-These select speakers were chosen to contribute a high level of advanced learning, experience, and excellence.
Invited by the Literary Division
Esther Allen is a writer and translator who teaches at Baruch College (CUNY). A two-time recipient of National Endowment for the Arts Translation Fellowships (1995 and 2010), she was a 2009-2010 Fellow at the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library. She is currently a Biography Fellow at the Leon Levy Center for Biography, working on a book about José Martí. For PEN International and the Institut Ramon Lull, she edited To Be Translated or Not To Be, which was published in English, Catalan, and German, and distributed at the 2007 Frankfurt Book Fair. She co-founded the PEN World Voices Festival in 2005 and guided the work of the PEN/Heim Translation Fund from its inception in 2003 to 2010. In 2006, the French government named her a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres and, in 2012, she received the Feliks Gross Award from the CUNY Academy for the Arts and Sciences.
.Presenting: L-6
Invited by the Japanese Language Division
Juliet Carpenter, a professor of English at Doshisha Women's College of Liberal Arts in Kyoto, has translated more than fifty works of Japanese fiction and poetry by a range of authors including Kobo Abe, Fumiko Enchi, Machi Tawara, Ryotaro Shiba and, most recently, Minae Mizumura. She is the only double recipient of the Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature, first in 1980 for Abe's novel Mikkai and again in 2015 for Mizumura's novel Honkaku shosetsu which also received ATA's Lewis Galantiere Prize in 2014.
.Presenting: J-1 and J-4
Invited by the Slavic Languages Division
Sergei Chernov graduated from the Moscow Linguistics University (formerly known as the Maurice Thorez Institute) in 1989 with an MA equivalent diploma in Translation/Interpretation and Language Teaching, and holds a UN Diploma in Simultaneous Interpretation and Translation from the United Nations Interpreting School (UNLTC) in Moscow, Russia (1990). He started his career in 1990 as a freelance interpreter in Russia and the U.S., working for high-level meetings and international functions, including media outlets, international organizations, government officials, and business executives. In 1994-1999, he worked as an interpreter and translator at the World Bank in Washington, D.C. and, since 1999, has been working at the International Monetary Fund, where he presently holds the position of deputy chief interpreter.
.Presenting: SL-1
Invited by the Italian Language Division
Licia Corbolante is an Italian terminologist who has been working in the localization field since the early 90s, including 20 years as a language specialist and terminologist at Microsoft, where she was instrumental in defining Italian localization and terminology management standards. She currently works as an independent terminologist and cultural specialist in Italy, with a special focus on education and training. She was responsible for a major update of the IT entries of Dizionario Ragazzini, is a regular contributor to the Technical Information workgroup at UNI (Italian Standards Organization), and has received wide recognition for her blog Terminologia etc., where she posts regularly on terminology, translation, localization and cultural communication. She holds a degree in translation from the University of Trieste, Italy and a diploma of advanced studies in applied linguistics and marketing from the University of Salford, UK.
.Presenting: IT-1 and IT-2
Invited by the Spanish Language Division
Agustín Servin de la Mora is the president of the Florida Institute of Interpretation and Translation. He was born and raised in Mexico City, Mexico, and has been a professional interpreter for over 25 years, both as a freelance and staff interpreter. He was the lead interpreter for the Ninth Judicial Circuit for over a decade, was a member of the Florida Court Interpreter Certification Board, and a voting member of the Technical Committee of the Consortium for Language Access to the Courts. He has been consulting for the NCSC for over 15 years as a trainer and subject matter expert. He has additionally served as a rater and training faculty for the rating of a nationally recognized interpreter assessment program. He is certified by the Administrative Office of the United States Courts as a Federally Certified Court Interpreter.
.Presenting: SEM-F
Invited by the Medical Division
Glenn Flores, MD, is professor and chief of the Division of General Pediatrics and the Ginsburg Endowed Chair in Pediatrics at UT Southwestern/Children’s Health System of Texas. He has provided two Congressional Briefings and Senate and Congressional testimony, and has consulted on language barriers in healthcare for the U.S. Surgeon General and DHHS Office of Civil Rights. He has been a consultant/NAC member for the IOM, CDC, NICHD, AMA, NHMA, and First Focus. He received the 2010 APHA Helen Rodríguez-Trías Social Justice Award and the 2012 APA Research Award. His 204 publications include many that address language barriers in healthcare.
.Presenting: SEM-H
Invited by the American Foundation for Translation and Interpretation
Jan Fox, a four-time Emmy winning journalist, was a reporter and anchor for almost 20 years at WUSA TV 9 CBS in Washington, DC. In Boston, she hosted an award winning talk show on ABC and, in Portland, ME, she anchored the 6:00pm and 11:00pm newscasts on NBC. She is currently on the speaking circuit, inspiring audiences to use her developed style of BOLD speaking. She also coaches corporate executives, entrepreneurs, and associations to speak BOLDly to grow their businesses. She is a member of the National Speakers Association and was the D.C. Chapter’s Member of the Year.
.Presenting: ATA-5 and KEYNOTE
Invited by the Science & Technology Division
Marcia Riefer Johnston owns and operates a technical-writing business and has frequent experience working with and for translation companies. She is the author of Word Up! How To Write Powerful Sentences and Paragraphs (and Everything You Build From Them) and You Can Say That Again: 750 Redundant Phrases to Think Twice About. She taught technical writing in the Engineering School at Cornell University and studied literature and creative writing in the Syracuse University Masters program under Raymond Carver and Tobias Wolff. She lives in Portland, Oregon.
.Presenting: SEM-G
Invited by the Nordic Division
John Richard Stokbak Sciabá is a certified interpreter and translator of Norwegian, English, and Spanish. He also holds a science degree and a law degree from the University of Oslo. He is a founding member of the Norwegian Interpreters Association, which he headed for ten years, a former board member of the Norwegian Association of Government Authorized Translators, and a member of the Norwegian Association of Lawyers. In his 28-year career he has worked extensively for Norwegian authorities and courts, as well as for European bodies. He is passionate about conditions for quality interpreting.
.Presenting: N-1 and N-2
Invited by the Portuguese Language Division
Israel Souza Júnior is a Brazilian Army Captain. He is a full-time English<>Portuguese translator and interpreter. He has majored in English Literature at Castelo Branco University and taken a graduate course in English Studies at FEUC-RJ. He has also been working in the fields of technical translation and consecutive and simultaneous interpreting since 2005. He is a guest professor in the Language Studies graduate course at FEUC-RJ. At present, he is a member of the Division of Translators and Interpreters from the Brazilian Peace Operations Joint Training Center in the Military Compound in Rio de Janeiro, where he coordinates the course for military translators and interpreters.
.Presenting: P-1 and P-2
Invited by the Interpreters Division
Rebekah Tosado is a senior advisor in the Office for Civil Rights and Civil Liberties, U.S. Department of Homeland Security and section lead of the Office’s Antidiscrimination Group. She has been involved in federal enforcement, policy development, and training in the area of language access for more than 15 years. She leads the agency’s work on improving access to limited-English-proficient persons to Homeland Security programs and activities. She is focused on innovation, quality, efficiency, and partnerships to improve vital language services within the agency. She is an attorney and graduate of the Boston College Law School.
.Presenting: SEM-D and I-2
Invited by the German Language Division
Lisa Walgenbach has worked as a freelance trainer on German orthography, grammar, and efficient proofreading since 1997 in Germany, Switzerland, Austria, Poland, and Hungary. She has trained over 50,000 authors, journalists, editors, translators, and employees of newspaper and book publishers, various companies, and associations including the German Association of Translators and the German Association of Editors. She is also a lecturer at the Academy of German Media. She holds an MA from the University of Hannover, Germany.
.Presenting: SEM-A and G-1


.Follow us on TWITTER. Use #ata56 to join the conversation.

.Join us on PINTEREST. See what's waiting for you in Miami.