Learn about ATA      Contact ATA











Get a head start on learning!
-Arrive early to attend the preconference Seminars that take place Wednesday, November 4. These three-hour educational opportunities were specifically chosen to provide the in-depth and insightful training you need.

Attendees must preregister. See the Conference Registration Form.

dvd Look for this symbol to see which sessions you'll get
when you order the ATA eConference.
Efficient Proofreading for German Translators
Lisa Walgenbach
(Wednesday, 8:30am-11:30am; All Levels; Presented in: German)

Im ersten Seminarteil wird ein Mehrschrittverfahren vorgestellt, mit dessen Hilfe Texte systematisch und pragmatisch auf Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler, uneinheitliche Benennungen und Schreibweisen sowie unkorrekte Formalia überprüft werden können. Wichtigstes Instrumentarium des Korrekturlesens sind gute Kenntnisse der deutschen Rechtschreibung und Zeichensetzung. Daher werden im zweiten Seminarteil die Rechtschreibregeln vorgestellt, deren Anwendung beim Korrekturlesen besonders häufig überprüft werden muss. Dies sind Groß-/Kleinschreibung nach dem Doppelpunkt, Bindestrichverwendung, Kommasetzung, Schreibweise von Anglizismen und Verbindungen aus Anglizismen und deutschen Wörtern und Formalia. Jedem Theorieteil folgen Übungen. Die Teilnehmer/-innen erhalten ein Arbeitspapier, das als Nachschlagewerk genutzt werden kann.

Self-Editing for Spanish Translators
Gabriela Ortiz
(Wednesday, 8:30am-11:30am; All Levels; Presented in: Spanish)

Editing is part of every professional translation, both of our own translations and as a third-party review of the translations made by our colleagues. Attendees will learn how to develop the ability to detect and self-edit shortcomings in their own translations. Topics will include a discussion on the history and the need for editing, the Anglicisms that usually go undetected, some tips from the best Spanish editors, and how to develop a self-editing checklist. Attendees will learn about a set of valuable resources to use in case of emergency.

Hands-on Machine Translation: Do-It-Yourself Tools
Mike Dillinger
(Wednesday, 8:30am-11:30am; Beginner; Presented in: English)

One of the reasons machine translation is not more widely used is because of the complexity of building and maintaining reasonable quality systems. New do-it-yourself machine translation tools such as Microsoft Hub and Kantan now allow us to adapt existing large-scale systems to our needs easily and effectively. This workshop will walk attendees through the steps (and pitfalls) of working with these tools, which should give them a better idea of how to evaluate when these tools could be of use. No prior experience with machine translation is necessary.

Title VI: Overview and Enforcement
Rebekah Tosado
(Wednesday, 8:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

This seminar will explore language access as a civil right and the interpreter's role in upholding it. The speaker, who is from the U.S. Department of Homeland Security, will begin with an overview of Title VI. The connection between nondiscrimination based on race, color, and national origin and the right to language access will be explored. Through a series of hypothetical scenarios, attendees will examine how to comply with the law. Attendees will be invited to consider steps interpreters and the federal government can take to rectify concerns associated with Title VI.

Source-Language Cultural Literacy for French>English Translators
Angela Benoit | Eve Lindemuth Bodeux
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English and French)

Cultural literacy plays an important role in translation. Knowledge about the culture that surrounds a source language is key to producing a well-adapted text in the target language. Join us for a workshop-style session where we'll look at French culture and the role it plays for the French>English translator. Using real-world examples, we'll examine puns, jokes, important cultural events, and the history that contributes to French texts. A translator working into English needs to be aware of these cultural references and know how to decode them. Bring a laptop, device, or pencil.

Sight Translation for Translators
Agustín Servin de la Mora
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English and Spanish)

As translators gain experience, they often develop a regular procedure for dealing with certain words or phrases that appear frequently. This pattern becomes a style unique to their translations. Often, the focus is on transferring meaning and vocabulary, so much so that the tone of the target text is lost by the time the translation is finished. Although the translation may be accurate, a native speaker may still have trouble reading it because of the awkward construction or stilted language. By reviewing the provided Spanish and English documents and discussing the advantages of sight translations, attendees will learn how to improve the flow of their delivery. Attendees will be able to use sight translation as a tool to make their translations sound more natural and easier for native speakers to read.

Teach Your Text to Strip: Take It Off, Take It (Almost) All Off
Marcia Riefer Johnston
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Want to give your messages allure? Want your text to turn readers' heads and leave translators smiling? Then attend this seminar and learn how to strip away filler words, peel off the unmentionables, and get down to those bare essentials that keep audiences coming back for more. You'll learn a technique for eliminating filler words (and sentences and paragraphs) from English text that takes the guesswork out of concise writing by showing exactly what to look for.

Saving the Lives of Children: Interpreters Helping Families and Patients Overcome Language Barriers
Glenn Flores
(Wednesday, 1:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

Access to professional medical interpreters for patients and families with limited English proficiency (LEP) results in optimal communication, the highest patient satisfaction, the best outcomes, and the fewest consequences associated with clinical errors. We’ll review video clips of pediatric encounters to demonstrate how interpreters and translators can use their skills to ensure that LEP patients/families obtain the best quality care and outcomes. We'll examine and discuss six real-life cases where language barriers resulted in serious adverse consequences and death. Interpreters and translators have the power to prevent such deleterious outcomes.



.Follow us on TWITTER. Use #ata56 to join the conversation.

.Join us on PINTEREST. See what's waiting for you in Miami.