Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing

May 18, 2016

Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation?…

Read More

Effective Marketing to Translation Companies

September 3, 2015

How do freelancers find the right translation company? Translation companies are the backbone of many freelancer businesses, but both beginning and experienced translators struggle…

Read More

ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions

April 24, 2014

In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness…

Read More

New International Payment Options for Translators and Agencies

February 19, 2014

Do you like to work with international clients and vendors but find that the bank fees are killing you? Then it’s time to take…

Read More
How to Submit a Successful ATA Annual Conference Proposal

How to Submit a Successful ATA Annual Conference Proposal

December 20, 2021

How do you develop, write, and submit a presentation proposal for ATA’s Annual Conference? In this webinar, ATA President Madalena Sánchez Zampaulo and ATA…

Read More

An Introduction to Note-Taking for Interpreters

December 2, 2013

Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter’s work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain…

Read More

Customizing Texts in Russian to English Translation

May 29, 2013

Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to “sound right”? No matter how many hours you…

Read More
ATA Mastermind Program

CAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool

March 20, 2013

A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business, but will the return on the investment really be…

Read More

Financial Planning for Translators, Interpreters, and Owners

November 15, 2012

It’s never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55, setting goals for retirement is…

Read More

Documenting Terms, Once and For All

August 14, 2012

Technical communication requires translators to find the right words for standardized terms and names of respective fields. If you’ve done the work once, do…

Read More

Machine Translation for Translators

June 20, 2012

Translators frequently overlook the potential for machine translation to improve productivity, increase revenue, and maintain quality. It can be done, but the trick is…

Read More

Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português

March 7, 2012

Em uma sessão prática, vou traduzir, em tempo real, alguns trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras…

Read More