
The Interpreters Division invites you to attend a FREE webinar to explore this important new resource and strengthen your professional practice!
After an extensive and collaborative development process, ATA’s model job contract for interpreters is now available. We want to make sure you are equipped to make the most of it. In this 1.5-hour webinar, we will walk you through the new model contract, explaining its purpose and structure.
Presenters
Reme Bashi has been a certified court interpreter in Wisconsin since 2008. She began her career as an interpreter and translator at the University of Veracruz in Mexico, where she also majored in Pedagogy. Being bilingual in English and Spanish lead her to language teaching and then to translation and interpreting. She has done conference interpreting, as well as interpreting for the media and government officials in Mexico. Currently, she serves as president of MATI (Midwest Association of Interpreters and Translators) and writes for The Observer, a blog published by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. When she’s not interpreting, she likes to learn about new subjects, something she considers pivotal to becoming a more proficient language access professional. Some of her interests include urban gardening, cooking, and ancestry research.
Helen Eby is an ATA-certified translator (English>Spanish and Spanish>English). She is also a Spanish state-certified (Oregon and Washington) court interpreter and a medical interpreter certified by the Oregon Health Authority. One of her major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted her to co-found The Savvy Newcomer, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting. Her background as a teacher of English and Spanish also led to her involvement with ¡Al rescate del español!, a team effort to produce a layman’s guide to good Spanish writing skills for the United States. In 2014, she was the technical contact for the ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation (F2575-14). She also volunteers on the Oregon Council on Health Care Interpreters.