Diane Grosklaus Whitty

Description

My clients describe me as "reliable," "responsive," "thorough," "committed," and "prompt"



* Native English speaker with 23-year residency in Brazil (1976-1999)




* Certified by the American Translator's Association and by ProZ in Portuguese>English




* Core certification as a Healthcare Interpreter from CCHI




* Free-lance translator since 1984




* Instructor of Portuguese>English translation at the Pontifical Catholic University, PUC/Rio, 1997




* Translator/Interpreter, Australian Consulate General, Rio de Janeiro, 1982-87




* Currently Translation Consultant for Histórias, Ciências, Saúde - Manguinhos, an academic journal in the history of the sciences and health.





Examples of some of my favorite projects have included:




Zika: From the Brazilian Backlands to Global Threat, London: ZED Press, 2017, by Debora Diniz




The Sanitation of Brazil: Nation, State, and Public Health, 1889-1930, University of Illinois Press, 2016, by Gilberto Hochman




Activist Biology: The National Museum, Politics, and Nation Building in Brazil, University of Arizona Press, 2016, by Regina Horta Duarte




O Diabo e a Terra de Santa Cruz ::: The Devil and the Land of the Holy Cross: Witchcraft, Slavery, and Popular Religion in Colonial Brazil, Companhia das Letras, 1995 ::: Univ. of Texas Press, Austin, 2004, by Prof. Laura de Mello e Souza, Universidade de S√£o Paulo




Yiddishe Kop: Creative Problem Solving in Jewish Learning, Lore, and Humor, Shambhala Publications, 1999, by Rabbi Nilton Bonder




Affonso Romano de Sant’anna´s Barroco -- a alma do Brasil ::: Baroque: the soul of Brazil,
1997




Rio: 360 degrees, Priuli & Verlucca, Editori, & Comunicação Máxima, 1997. Photographs and architecture of Rio, introduction by Marina Colasanti; historical and architectural texts by Augusto Ivan de Freitas Pinheiro.




Sem Camisinha N√£o D√° ::: No Rubber, No Way! Video documentary on street children and AIDS, by Sergio Goldenberg. Translation of scripts and subtitling.




Caderno H ::: Chew Me Up Slowly, by poet Mario Quintana.

Language Pairs

ATA-Certified
Portuguese
- English
Portuguese - Brazilian
- English

Translating Services

Translating

Areas of Specialization

Arts And Humanities - ArtArts And Humanities - JournalismArts And Humanities - LiteratureArts And Humanities - Literature-children'sArts And Humanities - Literature-fictionEntertainment - FilmMedicine - Health careNatural Sciences - Ecology & environmental science

Interpreting Methods

In-personOver-the-phone interpreting (OPI)Video remote interpreting (VRI)

Interpreting Services

CommunityHealthcare

ATA Divisions

Interpreters DivisionLiterary DivisionMedical DivisionPortuguese Language Division

Interpreter Credentials

Certification Commission for Health Care Interpreters (CCHI)
Service Type(s)

Translator, Interpreter

Level

Individual

Location

Madison
WI
53711
United States

Years in Business

20+ Years

Education Level

Undergraduate

Resume