Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Certification
    • Certification
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Register for ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Register for ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Translator or Interpreter
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

The Value of Human Translation

August 20, 2025 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance
ai-translation

I’m a technophile. In my very human career field of translation and copywriting, I embrace technology wholeheartedly. I also advocate for it when I teach and mentor others. I think tech skills are just as critical as language skills for a successful career in translation.

So I don’t dislike AI. On the contrary, I am fascinated by the promise of emerging technology and enjoy experimenting with AI. But because I’ve seen what AI cannot do, I’m dismayed to see it emerging as an existential threat to many in my profession.

The usefulness of AI in language services has been vastly oversold—driven by ignorance or profit motive—and I fear that customers who are told that free or cheap AI solutions can duplicate time-consuming human language services will discover that the old adage always applies: You get what you pay for.

  • AI doesn’t “think,” of course: It extrapolates based on the massive amounts of data it hoovers up. But this Roomba-on-steroids is also sucking in broken glass and thumbtacks—subpar translations and outright errors—which, by design, it dutifully spits out again.
  • AI skips what it doesn’t know. I see this again and again: It skips the hard stuff, the nuances. In my language combination of German to English, AI notoriously ignores the modal particles (gerade, immerhin, doch, wohl, gar, bloß, eben …) that lend so much character to good writing. It does this because the solutions are too vexingly context-specific, and because it learns from subpar human translations (back to GIGO 👆). The result is a translation that lacks the sparkle and impact of a good source text. And that’s a shame.
  • AI hallucinates. This is an open secret at this point. It seems to abhor a vacuum so much that it inserts “best guesses” where it lacks data, and it also seems oddly eager to please its human prompters.

Bottom line: AI results need careful scrutiny.

But are they helpful as first draft? Does AI save time in the overall process of producing a useful translation?

No. More on that below.

We translators rarely receive perfect texts to translate. A good translator will always correct errors, check facts, test and localize hyperlinks, fix formatting errors, and work with the client to clarify ambiguities. We glean the essence of the source text and deliver the message clearly and idiomatically in the target language. This is strictly gray-matter added value that goes well beyond the capabilities and mandate of AI solutions.

The most common compliment we translators get is: “Wow, your translation is better than the original!” That’s because no one scrutinizes a text as carefully as a good translator—not even its author.

Liefersicherheit is not “delivery security”

Some real-world examples from my work for the German logistics industry: In my own language combination of German to English, AI-based machine translation (MT) is still unable to consistently see beyond German’s notorious compound nouns to produce a natural English. An example I’ve seen over and over again is Erhöhung der Liefersicherheit translated as “increased delivery security” (wrong sense of Sicherheit!) or “increasing delivery reliability” (said no one, ever) instead of more robust supply chains or increasing supply chain resilience, which is what a good translator would instinctively write and what someone reading the English text would actually understand. The web is already full of proclamations of “delivery security”—just ask Linguee, which scraped the internet for years to build the leading MT tool DeepL. But this kind of self-propagating robot reflux is only good for reducing translation expenses, not for actually getting potential customers to stop scrolling and swiping.

Moving from a merely uninspired translation to a dangerous mistranslation, here’s a jaw-dropper from my experimentation with DeepL. Can you spot the error?

It’s hard, because this is not the kind of translation error (…ungenauigkeit = inaccuracy) that we would expect a machine to make. I only spotted it because the target text was counterintuitive, and my human brain was turned on, which is what my clients pay me for!

AI’s working model leads it to endlessly propagate human errors unless corrected by vigilant humans during machine translation post-editing (MTPE).

But how likely is that? Not at all, since MTPE is not prestigious or lucrative and is therefore often handed over to lower-skilled linguists. And the temptation is strong—given how shiny and “right” the translations appear—to skip the post-editing altogether. Everyone loves free.

The above examples are just anecdotal, of course. Individual mistranslations can be fixed. What’s problematic is the fundamental structural flaws that produce such errors to begin with, and will continue to do so.

If the accuracy of a cheap or free translation cannot be trusted, does it have any value?

It’s often argued that AI is the perfect tool for low-value texts that otherwise wouldn’t be translated. But if the accuracy of a cheap—or free—translation cannot be entirely trusted, does it have any value? Indeed, might it not actually be worse than no translation at all, since it creates risks of reputational damage and legal liability?

Since we cannot trust AI to compile error-free translations, someone has to comb through gigantic haystacks looking for the needles that almost certainly lie within. This kind of work is mind-numbing and difficult for humans, so it means most needles will never be found.

The pertinent question here: Is it more promising to meticulously search haystacks for needles, or to build your own needle-free haystack from scratch?

Language is a tool for humans to connect with other humans. Texts that are carefully written by humans and for humans in one language—whether product documentation, legal arguments, financial disclosures, marketing copy, literature, or anything else of significance—deserve to be just as carefully translated if they are to have the same impact in another language.

This is the message that we translators must continually make to serious clients in this new era of AI.


About the Author

Michael Schubert is an ATA-certified German-to-English translator providing premium translation services with a focus on corporate communications for the software and logistics industries. He is also an Adjunct Professor for German-to-English translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Michael is a native Californian who lived in Germany for over a decade and now resides in Paris. More at www.michaelschubert.com.

Share this

Posts navigation

← Guide to Buying Interpreting Services, Part I: Finding and Choosing an Interpreter

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The Value of Human Translation
Guide to Buying Interpreting Services, Part I: Finding and Choosing an Interpreter
Fluent Isn’t Enough: The Value of Trained Educational Interpreters
Best Translation Apps: A Translator Puts Four to the Test
The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
What is Machine Translation?

Machine Translation

What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…

Read More
Buying Language Services

Buying Language Services

Guide to Buying Translation Services Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. Translators work with the written word. The ATA Guide to Buying Translation…

Read More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? The ATA Compass publishes articles and provides resources to show you how language professionals can help you…

Read More
Exploring Translation and Interpreting Services

Exploring Translation and Interpreting Services

Why Are Language Services Essential in an Internationalized World? In a world where communication knows no bounds, effective language services are paramount. ATA helps you find professional translators and interpreters…

Read More
Client Assistance

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Find a Translator  or Interpreter
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.