Which iPad Is Best for Interpreting?
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreSelling Data
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreFrom the Executive Director: Board Meeting Highlights
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreFrom the President-Elect: ATA63 Will Be an Event to Remember!
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreFrom the President: Change for the Better
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreDemystifying ATA’s Certification Exam: Better Off “Literal” or “Free”?
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreEnhanced Productivity with Text Expansion
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreHow to Get Out of a Marketing Rut in Your T&I Business
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreInterpreting in Rural Communities
Language access services that provide community interpreting remain concentrated in urban centers. As such, rural communities must rely upon remote access, a model that fails to account for the cultural specificity of rural life and livelihood. How are interpreters in rural communities adapting to meet the increased need for language access?
Read MoreLiterary Translation: Finding Focus in Its Fuzzy Borders
What makes literary translation challenging is also what makes it interesting. A good translation should respect and reflect the author’s style and vocabulary, but this doesn’t mean that every single word or phrase you choose has to perfectly resemble the author in style and effect. Let’s explore some of the frequent challenges faced by literary translators, such as making the voice of a character sound authentic and translating names and places with intentional meanings or symbolism.
Read MoreDynamic Duos: How Interpreters and Speech-Language Pathologists Collaborate to Serve Children with Disabilities
Interpreting and speech-language pathology are professions centered in language and communication. So, what happens when these worlds meet? Learn how speech-language pathologists and interpreters in Minnesota have collaborated with the Minnesota Department of Education to develop dynamic training workshops to help language professionals serve linguistically diverse school districts.
Read More