Heritage Speakers in Health Care Interpreting: A Case Study in Virtual Training
Two experienced trainers share some lessons learned from the efforts of a three-month training program at Barton Health in South Lake Tahoe, California, to prepare bilingual employees who are Spanish heritage speakers to enter the field of health care interpreting.
Read MoreBring Your “A” Game to Video Game Localization
Video games require translators to take so much more than the translatable text into account. Video game localization is a target-oriented translation and its goal is to entertain.
Read MoreMember Opinions: Discussion on Opening ATA's Exam to Nonmembers
In the November/December issue, the Board encouraged members to submit their opinions, both pro and con, regarding opening ATA’s certification exam to nonmembers. Member feedback is important to the discussion, so share your thoughts!
Read MoreUpdated: Assembly Bill 5: What Now?
Get involved in standing up for our profession! Start with this how-to advocacy handout, a step-by-step action plan showing you how to present your case to state lawmakers. The information includes how to find your representatives and sample talking points to use in letters or conversations with legislators.
Read MoreTranslation and Emotions: Keys for Effective Online Instruction and Collaboration
How do we compensate for the lack of direct human interaction in online training courses? The socio-affective strategies discussed here will help optimize the instructor’s effectiveness and prepare students for the workplace.
Read MoreCreating New Terminology: Do Translators Really Do This?
Technical material is authored to achieve clarity. Therefore, new terms must not be coined randomly. This article will introduce readers to the principles of term formation covered in international standard ISO 704 Terminology Work—Principles and Methods.
Read MoreWhy You Should Care about Terminology Management—Even if You Never Translate a Single Term
If proactive terminology management before starting a translation is currently not part of your routine, here are some compelling reasons to change your ways.
Read MoreA Look at Subtitling and Closed-Captioning Software
What should you be looking for in audiovisual software? After looking at what’s come before, we’ll review some of the features that are a must for translators working with subtitling and closed-captioning software.
Read MoreNew Certified Members
Congratulations! The following members have successfully passed ATA’s certification exam: English into Spanish Gloria Hughes Bakersfield, CA Beatriz D. Mendoza Jacobo Aurora, IL Natalia…
Read MoreBoard Meeting Highlights
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org The American Translators Association’s Board of Directors met February 8–9, 2020, in Charleston, South Carolina. The…
Read MoreFrom the President: Advocacy and Other Business
From the President Ted R. Wozniak president@atanet.org As I conclude the third month of my term as president, I find myself spending a lot…
Read MoreBoston, Here We Come!
From the President-Elect Madalena Sánchez Zampaulo madalena@accessibletranslations.com Twitter: @mszampaulo Planning is in full swing for ATA’s 61st Annual Conference in Boston, Massachusetts, set to…
Read More