The Benefits of a Translator Collective: Staying Sane as a Freelance Translator
A translation collective is a great way to collaborate on projects while remaining your own boss.
Read MoreTips for Networking When You Work from Home
Let’s be honest. The traditional methods of networking are not effective for everyone all the time. If I’ve learned anything over the years about networking effectively, it’s that you don’t have to know how to work a room to be good (or great!) at networking.
Read MoreRecovering from Setbacks: It’s the Narrative That Counts
Based on what I’ve learned from coaching, here are some strategies you can use to improve your work experience and help you bounce back from challenging situations.
Read MoreModality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Programs
As the demand and opportunity for remote interpreting grows, interpreters need to develop their ability to perform effectively in this area. Let’s examine a framework to categorize key areas of professional development for remote interpreters and discuss perceptions and trends and how they impact training.
Read MoreAdvanced Tips and Tricks in Microsoft Word
Microsoft Word contains more handy features than most people realize. Here are some tips and tricks to improve productivity and format documents with ease.
Read MoreToo Much Data?
I’ve been pondering a lot about one of the most dramatic changes we’ve seen in the world of translation. And now you say: Yes,…
Read MoreFrom the President: Looking Ahead to ATA59
From the President Corinne McKay president@atanet.org Twitter: @corinnemckay By the time you read this, registration will be open for ATA’s 59th Annual Conference, to…
Read MoreNOLA-Bound: ATA59
From the President-Elect Ted R. Wozniak ted@tedwozniak.net ATA59 is less than four months away so it’s not too soon to start making plans to…
Read More10 Reasons to Attend ATA59
ATA’s 59th Annual Conference registration is open! Join 1,600 of your peers in New Orleans, October 24–27, 2018. Here are 10 reasons why you…
Read MoreTalking Language to "Word People" at the ACES: Society for Editing
It’s always great fun to meet fellow “word people” and discuss language. I had the pleasure of doing so recently in Chicago, when I…
Read MoreWhen Should We Apply Extra Charges to Translation Projects?
For some, the answer is obvious. For others, it’s not that easy. I personally think that it’s a case-by-case decision that is not only…
Read MoreTranslation Commons: A Community for Language Professionals
Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders of the language industry and encourage transparency,…
Read More