Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Demystifying the Difference Between Simplified Chinese vs. Traditional Chinese 

June 27, 2024 | ATA Compass | 1 Comment | Client Assistance
writing

Simplified Chinese vs. Traditional Chinese, Mandarin vs. Cantonese⏤there are plenty of myths and misconceptions when it comes to the Chinese language. Many such misconceptions even persist in the language services industry, where seasoned language services providers (LSPs) make factual mistakes that they could avoid with a little more knowledge (and asking the right questions). One such misconception: Simplified characters are only used for Mandarin and Traditional characters are only used with Cantonese.

What’s the difference between these Chinese variants, and which one should you choose for your Chinese translations?

Traditional Chinese vs. Simplified Chinese throughout history

Before answering the question, “What should we use⏤Simplified or Traditional; Mandarin or Cantonese?”, we have to go back to some linguistic and historical lessons (without getting too technical).

The Chinese language evolved in such a unique way that there is a disconnect between how it is spoken and how it is written. What you see might not be what you pronounce. In addition, there are dozens of dialects spoken in China, many being mutually unintelligible, as is the case with Mandarin and Cantonese. 

The Chinese logographic writing system (i.e., characters) used to be “multi-centered” during ancient times. That is, each state within what is now China during the “Warring States Period” developed its own variant of the writing system, hindering smooth communication across regions. In the Qin Dynasty⏤China’s first imperial dynasty, Qin Shi Huang, the First Emperor of Qin, instituted a range of reforms aiming at unifying his vast empire, including standardizing the writing system. This unified writing system, despite having gone through different eras of war and turmoil, has since been keeping the Chinese nation unified throughout millennia. 

In terms of the Simplified vs. Traditional Chinese phenomenon we see today, it is another stage of the evolution of written Chinese and a long history of writing system reforms. 

In 1919, when China was humiliated at the Paris Peace Conference, nationalists launched a massive New Culture Movement in an attempt to bring China’s traditional culture into the 20th century. One of the prominent features of the New Culture Movement was baihua, or written vernacular Chinese, an endeavor to break from traditional literary Chinese and bring literacy to the masses.

Some intellectuals, while critically reflecting on the nation’s backwardness, radically blamed the writing system and advocated for Romanization (as happened in some Asian languages, such as Vietnamese). This, of course, turned out to be futile. With illiteracy rates among the general public above 90% at the time, an alternative proposal was to simplify complex characters, which they thought would make learning to read and write much easier.

After the fall of the Qing Dynasty in 1911, the Nationalist government organized a group of scholars to simplify Chinese writing. However, their work was interrupted by war and political turmoil. Simplification work resumed in Mainland China from 1956 to 1964, when the first General List of Simplified Characters was published. With later minor additions, and a failed second list in the 1970s, the 1964 list has been the basis for standardized Chinese writing in Mainland China through today. In all, there is a total of 2,238 simplified characters on the 1964 list; the rest remain unchanged.

Other Chinese regions⏤Taiwan, Hong Kong, and Macau, as well as the Chinese diaspora⏤didn’t pursue further simplification and continued to use what is now known as Traditional Chinese as their standard writing system.

Differences between spoken and written Chinese

When we talk about Traditional or Simplified Chinese, we are only talking about the writing system. In terms of spoken language, various Chinese dialects are still very much alive and spoken, with Mandarin being promoted as the lingua franca and official language of the People’s Republic of China. While Romanization did not catch on as a writing system, pinyin (developed in Mainland China) is a modern-day Romanized tool to help transcribe Chinese words and teach Mandarin pronunciation, which is why you probably recognize words like ni hao and xie xie (hello and thank you, respectively). 

Mandarin has been used as the official language in both Mainland China and Taiwan. However, for writing, Simplified Chinese is used on the Mainland, while Traditional Chinese is used in Taiwan.

Cantonese, one of dozens of Chinese dialects, is the official language in Hong Kong and Macao. The writing system in Hong Kong and Macao is Traditional Chinese. However, in Guangdong (formerly Canton) Province, where this dialect originated, they use simplified characters as Guangdong is part of Mainland China. 

Chinese across the globe

Things are trickier for overseas Chinese communities: in Malaysia, Singapore, and Indonesia, the Chinese writing used to be traditional characters. But as China gained influence in the world, the regions’ Chinese communities switched to Simplified Chinese. 

For overseas Chinese communities in other parts of the world, including North America, Australia, and Europe, traditional characters used to be dominant. However, with more immigrants coming from Mainland China, the written language has evolved into a mixture of traditional and simplified.

Which version of “Chinese” should you translate into?

For non-Chinese speakers, this complex linguistic landscape can be confusing. If you are wondering which versions of spoken and/or written Chinese you need to translate into, it all comes back to this question: “Who are you trying to communicate with?” 

The table below is a summary to help you map your target markets:

If you have content to be translated into Chinese, this chart can help you clarify which script to use. Many professional Chinese translators are proficient in both scripts. However, you still need to practice discretion, as there are regional differences even within the same script or dialectical setting. For example, the traditional characters in Taiwan can be different from those in Hong Kong, as different dialects are spoken. Mandarin on the Mainland is different from the Mandarin in Taiwan, due to differences in terminology and wording preferences. 

Ideally, you should always choose a native of the target script for any language service needs. If you are unsure, consult a professional, such as an ATA-certified translator.

By Fang Sheng


About the Author

Fang Sheng is an ATA-certified English into Chinese and Chinese into English translator. Mr. Sheng is based in Toronto, Canada. In addition to being a professional translator and conference interpreter, Mr. Sheng is also a personal history researcher and an avid writer.

Share this

Posts navigation

← How to Build Digital Accessibility into Your Products and Services
Inclusive Language Speaks to Everyone →

1 Comments

  1. Wenhui Zhong on June 30, 2024 at 3:09 pm

    A very clear explanation for LSPs and users of translation/interpretation. Well done!

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
Guide to Buying Translation Services, Part IV: Terms to Know
Guide to Buying Translation Services, Part III: ATA Certification and Legal Considerations
What is Transcription and Why Does it Matter?
VRI vs VSI Interpreting: A Guide for Language Service Users
Buying Language Services

Buying Language Services

Guide to Buying Translation Services Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. Translators work with the written word. The ATA Guide to Buying Translation…

Read More
Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…

Read More
Client Assistance

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…

Read More
Exploring Translation and Interpreting Services

Exploring Translation and Interpreting Services

Why Are Language Services Essential in an Internationalized World? In a world where communication knows no bounds, effective language services are paramount. ATA helps you find professional translators and interpreters…

Read More
What is Machine Translation?

Machine Translation

What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy