Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

How to Hire a Translator: A Quick and Easy Guide

August 9, 2023 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance
man-and-woman-discussing-and-sharing-ideas-2977565-700x500

Perhaps you have never purchased translation services before and suddenly find yourself needing to hire a translator or interpreter. There are lots of reasons you may need to hire a translator. Maybe your company is expanding abroad. Maybe you are organizing a meeting with international speakers. Maybe you found an interesting piece of family history in another language and would like to know what it says. Here’s a list of eight key things to keep in mind that will make the process a little easier.

1. Translation Versus Interpretation

Many people are not aware of the difference between translators and interpreters. Translators work with the written word, whereas interpreters translate spoken words. If you have an online or printed document, you need to hire a translator. If you are having a face-to-face meeting with a foreign language speaker, you need an interpreter. Interpreters can work with equipment for a large group (with headsets for attendees who need interpretation). Or they can interpret one-on-one or for a small group without any special equipment. Don’t assume that a translator also does interpretation, or vice-versa; the two skill sets are quite different.

2. Directionality

Translators usually work in a certain direction within their language pair. For instance, from French into English or from German into Dutch. In order for the translation to be as well-written and natural as possible, it is best for translators to translate into their native language. (This is the recommendation of the American Translators Association.) Interpreters must be able to work in both directions. For instance, if a Spanish interpreter is working with a patient at an American hospital, she will need to interpret what the patient says into English for the medical staff. She will also need to interpret what the medical staff says into Spanish for the patient.

3. Language Variants

When you hire a translator or interpreter, you may need to specify the language variant you need. For instance, if you want to translate your company’s website into French, is it for users in France, Quebec, or Senegal? If you are subtitling a video in Spanish, is it primarily for South American Spanish speakers, or for viewers in Spain? The destination country will determine the variant of the language you use. Ideally your translator will be a native speaker of that language variant.

4. Specializations

Translators specialize in various areas. Specialties can be quite broad, such as legal, medical, or advertising/marketing. Many translators work in several fields. In previous blog posts, I’ve discussed approaches to academic translation, wine translation, and fashion translation, all areas that I specialize in. Before hiring a translator, make sure that he/she has experience in the area of your project. This information should appear on the translator’s résumé, website, or professional directory listing.

5. Cultural Advising

Did you know that a translator or interpreter can also be a trusted partner if you need cultural advice? For instance, I once translated a company report from French that featured a map of the U.S. showing Minneapolis as located practically on the West Coast. I let the company know about this mistake and saved them a lot of embarrassment. If you are in doubt about any cultural references, customs, or taboos, a simple question to your translator or interpreter may solve your problem.

6. More Than Just Translation

Many translators have a range of other skills: proofreading, editing, desktop publishing, subtitling, dubbing, voiceovers, localization, copywriting, SEO copywriting, game localization, language instruction…the list goes on and on. If you need help in other areas, consider asking your translator what other services she/he provides. Your translator may also be able to recommend a translator in other language pairs if you have other translation needs.

7. Freelancers Versus Translation Agencies

If you are planning a very large project, such as localizing your company’s website in several different languages, it is probably best to use a translation agency. It will provide “one-stop shopping” with a project manager who can oversee the project in all language pairs. But if your project is smaller in scope, you should consider hiring a freelancer.

A freelance translator is ideal for projects such as translating articles, reports, or websites, marriage certificate translation, or birth certificate translation. The American Translators Association has a directory where you can search for a translator or interpreter by language pair. You can also do an advanced search for specialty field, geographical location, and other parameters. By working with a freelance translator, you can communicate directly with the person working on your project. Direct communication — eliminating the “middleman” — will make the project run smoothly and efficiently. You can also ask the translator for references instead of trusting an agency to select a translator without any chance to vet that person yourself.

Keep in mind that good communication with your translator or interpreter is key to the success of your project. For instance, let your translator know what your document is about and who the audience is. Be prepared to send the document or a sample of it so that he/she can quote you a price. If you need interpretation services for a meeting, you will need to inform the interpreter of the topic and purpose of the meeting, who the attendees are, how many will need interpretation services, etc. The more information you can provide up front, the smoother the process will be.

8. Payment

Translators usually charge per source word (i.e., based on the number of words in the original document). However, in some language pairs, it may be standard to charge by the target word (i.e., based on the number of words in the translated document). Some translators may offer a per-project fee, and they usually apply a minimum charge. Interpreters usually charge by the half-day or full-day, with a minimum fee. Interpretation requires sustained mental focus. For a lengthy job, you may need to hire a team of interpreters who can relieve each other when a break is needed.

Remember that translation and interpretation are specialized skills that take years of study to develop. Knowing another language or even being bilingual is not enough to make someone a professional translator. Even if you only need an interpreter for one hour, or have a document that is only two pages long, there are years of study that go into being able to accomplish that task. It’s just like hiring any other professional, whether a lawyer, an electrician, or an architect: you should feel free to shop around, but don’t expect to get quality service for rock-bottom prices.

This article was originally published on www.katedeimling.com. It is reposted with permission.

By Kate Deimling


About the AuthorKate Deimling - French-to-English translator

Kate Deimling is an ATA-certified French-to-English translator and an English-language editor. Her specialties include translating for the art and museum worlds and for luxury brands. She is also an active volunteer for the American Translators Association, which represents nearly 9,000 translators and interpreters in more than 100 countries. To hire a translation or interpreting professional, please visit www.atanet.org/directory/.

Share this

Posts navigation

← Consecutive vs. Simultaneous Interpreting: What’s the Difference?
Subtitle Translation and Captioning: the Key Ingredients to Successful Social Media Video Marketing →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
Guide to Buying Translation Services, Part IV: Terms to Know
Guide to Buying Translation Services, Part III: ATA Certification and Legal Considerations
What is Transcription and Why Does it Matter?
VRI vs VSI Interpreting: A Guide for Language Service Users

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes a list of all ATA members of individuals, as well as companies. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters…

Read More
Exploring Translation and Interpreting Services

Exploring Translation and Interpreting Services

Why Are Language Services Essential in an Internationalized World? In a world where communication knows no bounds, effective language services are paramount. ATA helps you find professional translators and interpreters…

Read More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More
Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…

Read More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…

Read More
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy