Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)

February 11, 2025 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance
florian-olivo-Mf23RF8xArY-unsplash

Expert game localizer Marina Ilari joins us again to answer more questions about the video game localization process. Read on to learn:

  • What to consider when choosing your localization partner
  • How to increase your game’s impact through localization
  • The keys to success
  • How to avoid the common pitfalls of game localization

This is Part 2 of a two-part series. If you missed Part 1, you can check it out here.

In Part 1, we covered what video game localization is, ran through the steps in the process, and named the Who’s Who of localization—the players you need on your team to succeed.

Choose Your Video Game Localization Partner

What tips can you share to ensure a smooth localization process? What do game developers or publishers need to know?

The first step is to choose the right localization partner. It’s essential to collaborate with a team that not only possesses the necessary technical skills but also has a deep understanding of your game’s genre and content. Experienced localization partners will employ specialized project managers and translators who grasp the intricacies of gaming. To verify this expertise, request case studies, referrals, and a portfolio of past work. Collaborating with professional translators who are recognized for their contributions—even credited in the game—provides added advantages, fostering accountability and strengthening trust.

The right technology and workflows are key to ensuring your localization project runs smoothly. Your localization partner should have efficient processes in place, using translation management systems, quality assurance (QA) tools, and terminology databases. Together, these ensure consistency and quality across all localized content. Effective terminology management is essential in game localization, including a solid process for handling specialized terms. This keeps the game’s language consistent and the players’ experience authentic.

Clear QA and query management practices have a significantly positive impact on the localization workflow. These include having a structured QA approach that enables early detection and correction of potential issues. A responsive query management system further supports translators, ensuring that any ambiguities or questions can be resolved swiftly to maintain accuracy.

Finally, it pays to find a localization specialist who is also genuinely passionate about your game’s success—a real partner who collaborates closely with developers, listens to player feedback, and remains invested in the game’s performance in international markets. 

Boosting Your Game’s Impact

What is the potential impact of video game localization?

The impact of a well-localized game can be profound—on both gamers themselves and the gaming world as a whole. Many gamers are incredibly vocal and passionate about the games they play, often sharing feedback openly with developers and across social media. A poorly localized game negatively impacts their experience, making it feel disjointed or even frustrating, which can ultimately damage the game’s reputation. A poor localization doesn’t go unnoticed. Players quickly spot inconsistencies, awkward text, or lack of cultural relevance, which can lead to negative reviews and diminished trust in the game’s quality.

As an avid player, I have experienced this myself and I’ve stopped playing a game for these very reasons. The problems become a distraction and the experience becomes awkward, so you disengage. It’s simply no longer fun to play. For a game to succeed internationally, it’s essential that players can enjoy it in their native language. It must feel natural and authentic. A high-quality localization goes virtually unnoticed. Players might not even realize they’re playing a game that was originally developed in another language. It allows the game to cater to the local fan base in each target region, building a loyal and enthusiastic community.

Keys to Successful Video Game Localization

What can make or break a game localization? What do you consider signs of successful localization?

Successful localization involves respecting the game’s lore, ensuring accurate and consistent terminology, and adapting the text to feel natural to players. When localization is done well, players don’t notice it—they’re simply immersed in the world, able to enjoy humor, cultural nuances, and gameplay as seamlessly as they would in the original version.

Signs of successful localization include accuracy in terminology, consistency in style, and respect for the game’s story and lore. The humor, slang, and cultural references are adapted in a way that resonates with players in the target language without feeling forced or out of place. A clear indicator of quality is a localized game that maintains the tone and emotional impact of the original while feeling authentic in the target language.

Misconceptions and Realities of Game Localization

What are common misconceptions or misunderstandings buyers have about game localization?

One common misconception is that localization simply involves translating the words in the game (text or audio) from one language to another. In reality, game localization is the complex, highly specialized process of adapting cultural references, humor, and even gameplay elements so they feel authentic and engage players in the target language. It’s a creative process that requires in-depth knowledge of both the game’s universe and the cultural nuances of the target audience.

Another misunderstanding is that any translator who speaks more than one language can handle game localization. In fact, success requires specialized linguists who are not only experts in a particular language pair, such as translating from English into Spanish, but also understand the gaming industry, are familiar with specific genres, and can accurately reflect the tone, terminology, and style of the game. General translation experience alone is insufficient for this kind of work.

Some buyers also underestimate the time and resources needed for quality localization. In today’s world of translation apps and artificial intelligence, they mistakenly believe that localization can be accomplished by pressing a button to move from one language to the next. This misconception often leads to unrealistic expectations about the time and effort needed for the localization process. However, game localization involves several phases—such as familiarization, file preparation, terminology and query management, quality assurance, and sometimes revisiting the localization to address player feedback. Rushing these stages can lead to poor-quality localization that negatively impacts the gaming experience. (Read Part 1 to learn more about these steps!)

Investing in Your Game

In your opinion and based on your experience, what other factors should localization buyers consider?

We translators know only too well that translation is often overlooked and undervalued. I think it’s important for localization buyers to consider localization from the very beginning of the project rather than as an afterthought. Integrating localization early on allows potential issues to be addressed upfront, making it easier to adapt content, avoid rushed last-minute changes, and ensure the game is fully prepared for global audiences before it is launched. Waiting until the final stages can limit options, create unnecessary stress, and even impact the quality of the final product.

It’s also crucial for buyers to see localization as an investment and a strategic market enabler. Quality localization enhances the game’s appeal to international players, fostering a global fan base and opening new revenue opportunities.

Finally, it’s important to recognize that localization is a highly creative process. Expert translators carefully adapt content to resonate with players in different cultures, maintaining the game’s tone, humor, and immersion. Buyers who understand this are more likely to partner with the right people and do the job well. The results will speak for themselves.

Let’s Localize!

Video game localization is a complex process, and a successful localization project takes a great team of key players. Ready to get started on your video game localization? Search the ATA Language Services Directory using the keywords “video game” and “localization” to find a professional localizer for your game localization project. 

Thanks again to video game localizer Marina Ilari for answering all of our burning questions!

By Meghan McCallum


About the Author

Meghan McCallum is an ATA-certified French to English translator and writer specializing in corporate communications, marketing, and international development. She is also an active volunteer for the American Translators Association. The American Translators Association represents almost 9,000 translators and interpreters in more than 100 countries. To hire a translation or interpreting professional, please visit www.atanet.org/directory.

Share this

Posts navigation

← Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
Guide to Buying Translation Services, Part IV: Terms to Know
Guide to Buying Translation Services, Part III: ATA Certification and Legal Considerations
What is Transcription and Why Does it Matter?
VRI vs VSI Interpreting: A Guide for Language Service Users
Client Assistance

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More
Exploring Translation and Interpreting Services

Exploring Translation and Interpreting Services

Why Are Language Services Essential in an Internationalized World? In a world where communication knows no bounds, effective language services are paramount. ATA helps you find professional translators and interpreters…

Read More

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes a list of all ATA members of individuals, as well as companies. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters…

Read More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More
Find a Translator or Interpreter Near You

Find a Translator or Interpreter Near You

Searching for a Nearby Translator or Interpreter? Whether you require accurate document translations, real-time interpreting for an event, or specialized industry expertise, finding the right professional near you has never…

Read More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy