Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Translator or Interpreter
  • Certification
    • Certification
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Order Practice Test

      • Register for Exam
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
      • What is Machine Translation?
    • More Client Resources
      • Why Hire an ATA-Certified Translator?
      • Need a Certified Translation?
      • The ATA Compass Blog
      • Know Your Rights to Language Access
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
      • Join ATA

      • Renew Now
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Translator or Interpreter
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

When AI Doesn’t Replace Jobs: The Case of Visual Dubbing in Watch the Skies

November 11, 2025 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance
mic-6127818_1280

Artificial intelligence (AI) is often framed as a threat to all kinds of jobs. Many believe automation and AI will fully take over a wide array of professions, and that translation will be one of the first to go. While companies are definitely deploying AI for many tasks, more often it isn’t replacing jobs so much as changing the way we work—and what is possible. 

A perfect example of this is the Swedish sci-fi feature film Watch the Skies (original title: UFO Sweden). It recently made history as the first feature-length movie to use AI-powered visual dubbing or “vubbing.” The original Swedish version of Watch the Skies was released in 2022, followed by the vubbed English version in 2025. The new technology makes the English version feel more natural, and thereby improves the viewer’s experience. But it doesn’t replace human translators or voice actors. It enhances the creative work of humans, allowing it to shine even brighter. 

Let’s go behind the camera for a closer look at what’s at work in this new workflow of translation in film.

What’s the Difference Between Dubbing and Visual Dubbing?

If you’ve ever watched a foreign film, you likely know the difference between subtitling and dubbing, and you probably have your personal preference. Dubbing is a voice-over audio track in another language that replaces the original spoken dialogue. Voice actors perform the translated dialogue while watching the film to synchronize the audio as best they can with what the actors are saying and doing on the screen. 

Dubbing allows you to watch foreign films in your native language rather hearing the original actor’s voices and reading translated subtitles at the bottom of the screen. But no matter how good the dubbing is, the lip and mouth movements often don’t match up perfectly. That’s not due to a lack of quality work from the dubbing team. The fact is, languages are simply very different. Some viewers find these mismatched movements distracting, which is why some people choose subtitling over dubbing when watching foreign language content. 

Visual dubbing now offers a technological solution to this common problem. Vubbing uses AI-enhanced software to modify the on-screen lip movements of each actor to match the translated dialogue. 

This new technology is often confused with “AI dubbing” where AI is used to translate the video or audio dialogue and synchronize a machine voice with the actor’s mouth movements. AI dubbing is an attempt to cut out human translators and voice actors from much of the dubbing process. But vubbing is just the opposite: By modifying the visual content, film producers can focus on creating a native experience in any language—one that relies on human translators for idiomatic dialogue adaptations and human voice actors for natural delivery of the translated dialogue.

This distinction is crucial. Unlike AI dubbing tools, which are intended to remove most human intervention from the dubbing process, vubbing empowers the industry to make use of human assets to produce a better foreign language film experience.

The Film Debut of Vubbing in Watch the Skies

The visual dubbing technology used in Watch the Skies was developed by a company called Flawless AI. Their system analyzes the actor’s face, learns the dynamics of speech, and subtly adjusts the mouth and jaw movements to fit the new language track. The result literally speaks for itself. The actors appear to be talking naturally in the language you hear with no lip movement mismatches, creating an illusion that they performed the lines themselves. 

In Watch the Skies, On-Screen Actors became Their Own Voice-Over Artists

In the case of Watch the Skies, that’s exactly what happened. The original Swedish actors were also the English voice actors—meaning they dubbed themselves. Listening to their Swedish accents gives the film a decidedly Swedish touch that just might win over subtitle fans who prefer the authentic touch when watching foreign content. In any case, AI did not replace humans, but helped them get the job done in a different way.

An AI-Enhanced Localization Process That Puts Humans First

In the translation industry, “localization” is the process of translating and adapting content for a foreign target audience. Vubbing is now a new and very promising form of localization for the film industry. 

So what exactly did the localization process look like for Watch the Skies? The actual workflow hasn’t been disclosed, but we know what tool they used and that the original actors dubbed themselves. So, as a Spanish-to-English translator with years of experience in audiovisual translation, I can tell you that it probably looked something like this:

  1. Translation and adaptation: A team of human translators and localization experts translated what’s called the dialogue list—a specialized transcription of the film’s Swedish audio track—into English. The translation was then edited and adapted into a script that the voice actors used to record the English audio. 
  2. Voice-over performance: The original actors recorded the translated dialogue in a studio while watching themselves on screen, ensuring emotional authenticity, tone, and pacing aligned with the original Swedish and the action in each scene.
  3. AI processing: Flawless AI’s visual dubbing tool edited the video, adjusting the lip movements to align with the English audio and produce the final polished result, with lots of help from technical experts behind the scenes.

The Future of Foreign Film?

If you haven’t seen Watch the Skies, I invite you to check it out. As a movie lover myself, I find it hard to tell that you’re watching a film originally produced in Swedish. Plus, the actor’s accents add authenticity, providing a unique viewing experience. 

As a translator who works in the audiovisual industry, I’m excited about this new AI tool and how it can make my behind-the-scenes work look and feel like the original on the big screen. AI-powered vubbing can solve a purely technical challenge—synchronizing lip movements—that has long been a stumbling block in dubbing. And it’s another reminder of how AI can help rather than replace human creativity. 


About the Author

Molly Yurick is a Spanish to English subtitler and translator. Her subtitles can be seen on Netflix and she specializes in tourism translation. She is also an active volunteer for the American Translators Association. The American Translators Association represents almost 9,000 translators and interpreters in more than 100 countries. To hire a translation or interpreting professional, please visit www.atanet.org/directory.

Share this

Posts navigation

← Guide to Buying Interpreting Services, Part IV: ATA’s Credentialed Interpreter (CI) Designation

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

When AI Doesn’t Replace Jobs: The Case of Visual Dubbing in Watch the Skies
Guide to Buying Interpreting Services, Part IV: ATA’s Credentialed Interpreter (CI) Designation
Guide to Buying Interpreting Services, Part III: Working with an Interpreter
Using AI for Language Translation: Context is Everything
Guide to Buying Interpreting Services, Part II: Interpreting Modality and Modes
The Value of Human Translation
Guide to Buying Interpreting Services, Part I: Finding and Choosing an Interpreter
Fluent Isn’t Enough: The Value of Trained Educational Interpreters
Best Translation Apps: A Translator Puts Four to the Test
The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…

Read More
Buying Language Services

Buying Language Services

Guide to Buying Translation Services Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. Translators work with the written word. The ATA Guide to Buying Translation…

Read More
Know Your Rights to Language Access

Know Your Rights to Language Access

Is English Not Your Primary Language? If you have a limited ability to read, write, speak, or understand English, you are considered to be Limited English Proficient (LEP). As an…

Read More
What is Machine Translation?

Machine Translation

What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…

Read More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More
Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Find a Translator  or Interpreter
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Translator or Interpreter
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.