Terminology Management: What You Should Know

By The ATA Chronicle | February 12, 2023

Terminology management is the process of identifying, storing, and managing customer, company, or product-specific terminology that needs to be translated in a definitive way.…

Read More
Bilingual Review Files: A Productivity Aid or a Waste of Time?

Bilingual Review Files: A Productivity Aid or a Waste of Time?

By The ATA Chronicle | December 12, 2022

Bilingual review files come in many shapes and sizes, but they all have one thing in common: they’re meant to facilitate the revision stage…

Read More

MultiTraiNMT: Neural Machine Translation for Everyone

By The ATA Chronicle | September 19, 2022

Neural machine translation (NMT) is on everyone’s mind. Its quality has become stunning, if not frightening, and it continues to improve even as we…

Read More

Bonanza! Striking Translation Gold by Mining Parallel Texts

By The ATA Chronicle | July 30, 2022

Let me start with a confession: I barely passed translation theory in college. I scraped by with a C after several nights in a…

Read More

Which iPad Is Best for Interpreting?

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

In this column, I’ll answer a question I encounter at least once a month: “Which tablet is best for interpreting?” After sharing why I’m…

Read More

Enhanced Productivity with Text Expansion

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

Note: The following was originally published in Deep Focus, the newsletter of ATA’s Audiovisual Division: www.ata-divisions.org/AVD. I haven’t typed my full name or email…

Read More

ModernMT

By The ATA Chronicle | November 21, 2021

In the January/February 2021 issue I wrote about the surprising quality and ease-of-use of the OPUS-MT and OPUS-CAT products.1 When I interviewed developer Tommi…

Read More