Bridging the Gap: How ALC Bridge Is Connecting Academia and the Language Services Industry to Ensure a Sustainable Talent Pipeline
With demand for translation, interpreting, localization, captioning, dubbing, consulting, and other specialized services skyrocketing, the need for skilled professionals has never been greater. However, despite the growth in demand, the pool of adequately trained talent is falling extremely short. Here’s a brief overview of how the Association of Language Companies (ALC) Bridge initiative engages with academia to close the talent gap in the language services industry.
Read MoreTurning Raw Data Into A Story
The world is full of data. Interpreting it in a way that tells a story can be a powerful means to communicate complex ideas. Let’s explore how interpreters can use data to tell compelling stories that engage audiences and convey important messages related specifically to interpreting and translation.
Read MoreThe Safe AI Task Force
In just over a year, the SAFE AI Task Force has made significant progress in addressing the challenges and opportunities presented by generative AI in the interpreting profession. Our achievements are part of a broader, surprisingly swift, global response to AI technologies. As organizations worldwide have worked to establish guidelines and guardrails, we’ve positioned ourselves as an important voice representing the unique concerns and priorities of the interpreting community.
Read MoreTranslated Intercept Evidence: A Role for Artificial Intelligence
Rapid advances in machine translation are significantly impacting the translation and interpreting professions. This article discusses the implications of using artificial intelligence in the specialized field of forensic transcription/translation.
Read MoreThe Body Speaks: The Interpreter’s Nonverbal Communication in the Courtroom
This article explores the often-overlooked role of interpreters’ nonverbal communication in the courtroom. It examines how body language influences interactions, communicates bias, and affects judicial outcomes, offering strategies for maintaining neutrality.
Read MoreBLEU + COMET = MATEO: Automatic Translation Quality Evaluation Tools for Freelancers
Developed by a group of researchers at Ghent University in Belgium, MAchine Translation Evaluation Online (MATEO) is an application with an easy user interface that allows anyone to estimate the quality of several candidate translations with any or all automatic metrics.
Read MoreFrom the President-Elect: Thank You!
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreFrom the President: Finances, Programs, and Appointees: Running ATA Responsibly
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreHumor and Translation: Demystifying Translation
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreCan Someone Please Tell Me to Get to Work? The Power of Virtual Coworking Sessions
ATA’s Business Practices Education Committee has been hosting “Power Hour” coworking sessions since the spring of 2023. Email invites are sent every two months to the Business Practices Community, which any ATA member can join for free. The mutual accountability of these sessions can serve as a powerful source of motivation, allowing linguists to stave off distraction and instead focus on deep (or deeply tedious) work.
Read MoreBe the B: Building a More Sustainable Future through B Certification
Ensuring our future prosperity as language professionals will require us to rethink how we do business. Part of the solution could lie in higher consideration of people and the planet.
Read More