How to Decide What to Post on LinkedIn to Market Your T&I Business
Knowing what to post on a social media platform where your potential clients are hanging out can be a real challenge these days. I…
Read MoreFrom the Executive Director: ATA in LA!
From the Executive Director Walter Bacak, CAE walter@atanet.org Planning is in full swing for ATA’s 63rd Annual Conference in Los Angeles, October 12-15. We…
Read MoreFrom the President-Elect: ATA63 Will Be Here Before You Know It!
From the President-Elect Veronika Demichelis veronika@veronikademichelis.com ATA63 is just a few months away! I cannot wait to meet you all face-to-face in sunny Los…
Read MoreForming A Peer Study Group to Prepare for ATA’s Certification Exam
Peer-based study groups are an effective way to prepare for ATA’s certification exam. Learn how one recent group was organized and administered, including recommended best practices for future groups.
Read MoreT&I Stakeholders Talk Interconnections
Interconnections are key to shaping legislation and policy, facilitating technology and its integration, and crafting education and training in ways that benefit the translation and interpreting industry as well as the greater language enterprise.
Read MoreLots of Resources for LOTS Interpreters
Interpreters of languages other than Spanish (LOTS) don’t have the luxury of ready-made interpreting practice recordings/materials, complete with glossary keys for complicated terminology. They must be creative. Read on to discover lots of LOTS resources and come away better prepared to meet your professional goals.
Read MoreWords Matter, Identity Matters: Translating the Vocabulary of Diversity
Words matter. Identity matters. For translators who are not members of marginalized communities, the first step is to recognize our own privilege, to acknowledge our own limitations, and to broaden our perspective regarding communities of color, women, and LGBTQ+ persons.
Read MoreHard of Hearing Children and Dual Language Learning: Guidelines for Interpreters
Interpreters play a key role for hard of hearing future multilinguals as they receive services from audiologists and speech-language pathologists. As interpreters, we bring our creativity into the session to find solutions, working as a team with the provider to ensure the best possible intervention for the patient. How can interpreters complement and aid other professionals in their tasks? How do we help families along this journey without making it our own? Here’s some advice that stems from my experience and that of other professionals in the field.
Read MoreThe Certification Exam: In Demand and On Demand!
ATA recently launched its second year of offering the certification exam online. In 2021, we began partnering with ExamRoom.AI, an international remote testing platform,…
Read MoreCan Clients Find You? Help Them With Google My Business
The following was originally published on Next Level: The ATA Business Practices Blog. This initiative by ATA’s Business Practices Education Committee provides information for…
Read MoreWhich iPad Is Best for Interpreting?
In this column, I’ll answer a question I encounter at least once a month: “Which tablet is best for interpreting?” After sharing why I’m…
Read MoreSelling Data
In 2004, I started a company with Donna Parrish, one of the co-owners and co-organizers of the LocWorld conferences (https://locworld.com), called TM Marketplace. The…
Read More