Adding New Services and Admitting I Was Wrong
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
How Do Graders Address Regional Varieties?
Caron Bailey, our exceptionally capable Certification Program manager at ATA Headquarters, fields all kinds of questions from prospective exam candidates. One of the most…
Guide to Buying Translation Services, Part I: Finding and Choosing a Translator
Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. They are an integral part of global communication. Translators work with…
Newsbriefs: July 31, 2024
ATA members keep current with this monthly e-newsletter, providing media coverage relating to their profession from around the world.
Inclusive Language Speaks to Everyone
When it comes to your marketing strategy, it’s important that your content speaks to as many people as possible. A powerful way to achieve…
Demystifying the Difference Between Simplified Chinese vs. Traditional Chinese
Simplified Chinese vs. Traditional Chinese, Mandarin vs. Cantonese⏤there are plenty of myths and misconceptions when it comes to the Chinese language. Many such misconceptions…
Newsbriefs: June 27, 2024
ATA members keep current with this monthly e-newsletter, providing media coverage relating to their profession from around the world.
Interpreting and Translating for Families of Children with Multiple or Low-Incidence Disabilities: Terms to Know
There are special concerns that interpreters and translators should keep in mind when collaborating with educators and families of students with multiple or low-incidence disabilities. Preparation is key in every school meeting, so here’s an overview of some definitions and characteristics of multiple or low-incidence disabilities to help you stay prepared when working with families.
Translating and Harmonizing Health Questionnaires: Navigating the Complex Journey
Harmonizing health questionnaires is a complex journey that requires addressing linguistic nuances, cultural sensitivities, and logistical challenges through smooth teamwork. From my experience, successful harmonization hinges on overcoming obstacles like team dynamics, time constraints, communication gaps, and technological limitations. Close collaboration among project managers, developers, and translators is essential to ensure translations are both accurate and culturally respectful.
How Assistive Listening Systems Support Courtroom Interpreting
Interpreters may encounter diverse types of assistive listening systems in courtrooms. Each system helps listeners hear better by delivering clear audio directly to their ears, but the technology used to achieve that goal can vary. This is what courtroom interpreters should know about assistive listening technologies.
Contract Terms: A Freelancer’s Roadmap to Success
As freelancers, we sign contracts with agencies or direct clients. It’s essential that the contracts we sign reflect our values and protect our rights. Understanding contract clauses can help us mitigate risks and limit liability.