Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
November 13, 2018

A Review of the Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe (Second Edition)

Resources
Source: The ATA Chronicle

Dictionary

Publication Details

Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe (Second Edition)
Editor: Cuauhtémoc Gallegos
Publisher: Merl Publications
Publication Date: March 2018
Available from: www.merlpublications.com

The second edition of the Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe (Merl Publications, 2018) is a welcome addition to the now well-populated bibliography of legal dictionaries in the Spanish>English combination. Unlike translators in many other languages, we Spanish>English legal translators are fortunate to have a wealth of specialized resources from which to choose.

This dictionary, vastly upgraded from the first edition (2014) and the glossary that preceded it (2007), covers criminal, civil, administrative, and international law. It includes more than 5,000 main legal entries and their corresponding single or multiple equivalents. There are more than 900 examples, as well as over 1,700 definitions and more than 2,000 synonyms, antonyms, and abbreviations. It contains terms from all English- and Spanish-speaking countries. (Although, from the perspective of a translator who works exclusively into U.S. English, it might be considered a detriment that terms from the U.K., Ireland, Canada, Australia, and New Zealand must be weeded out once an equivalent is found, but this is a minor inconvenience.) The second edition also corrects some typographical and other errors that appeared in the earlier edition, although it’s still not entirely free of typos.

Coverage: What’s Included

At the beginning of the dictionary is an explanation of how the entries are constructed and a list of the abbreviations used. The entries frequently contain examples of the terms used in context and additional explanations of related legal concepts. In many cases, a functional equivalent or specialized glossary is provided, rather than just a single equivalent term.

Although it’s sometimes awkward to work these lexical expansions into a sentence, especially when interpreting in court, it’s the only way to guarantee precision when a concept in one legal system must be conveyed to someone from a different legal system in which the concept is nonexistent. An example would be “racketeering,” which is translated as extorsión e intimidación organizada (“organized intimidation and extorsion”). Similarly, prescriptibilidad is translated as “ability to own a right by adverse possession or to extinguish an obligation by lapsing.”

In some cases, in addition to a full but cumbersome descriptive term, a more succinct—but not quite as precise—equivalent is given. For example, “misprision” is translated as dejar de reportar la ocurrencia de un delito grave (por alquien que no participó en el ilícito), or “failure to report the commission of a serious crime (by someone who did not participate in the illegal act).” The definition is followed by a succinct glossary that covers the most important elements ocultamiento de delito (“concealing a crime”).

Slang: The dictionary also includes legal jargon or crime-related slang not likely to be found in legislation or a penal code. For example, two equivalents are provided for “railroading a suspect”: one a descriptive term in a formal register, acusar penalmente sin tener suficientes pruebas (“charging a crime without sufficient evidence”), and the other a functional equivalent in a register closer to that of the source term, llevarse a un sospechoso entre las patas (“dragging a suspect into something”). On the other hand, the informal terms secuestro exprés (used in Mexico) and secuestro al paso (used in Peru) are rendered as “short-term kidnapping (to forcefully demand withdrawal of funds from bank cash machines),” but no English term in the equivalent register is provided. Unfortunately, it’s not always possible to convey meaning as succinctly as we would like, and the flavor of a vivid expression is lost in the translation.

Cross-Referencing: The Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe draws on a broad spectrum of sources, including monolingual and bilingual dictionaries, legal treatises, constitutions, codes, legislation, and regulations from all Spanish- and English-speaking countries. Individual entries feature citations of relevant sources, which are listed in the extensive bibliography at the end. There are also appendices with common abbreviations and Latin phrases, and even a description of each country’s legal and political system.

Problematic Terms: When evaluating a dictionary, I always look up terms I’ve had difficulty finding in the past and terms I know to be problematic to see how (or if) the author has dealt with the issue. In this case, I found equivalents for terms such as “date rape,” “profiling,” and “stalking,” but not “sexting,” “wobbler,” or “wet reckless.” I checked terms from my personal glossary of Spanish legal terms that have plagued me throughout my years as a Spanish>English legal translator and found good solutions for resolución motivada (“decision based on reason”) and acción de tutela, as it is used in Colombia (“action to enforce constitutional protections”). However, I didn’t find terms such as ley estatutaria, ultraactividad, or vocal semanero de ingreso. For those, I’ll have to be content with my own solutions. Another thing I look for in a dictionary is “fillers,” terms that are well known, not specialized, and could be found in any general dictionary. This volume is refreshingly free of such terms, so every page is worth the investment.

Overall Usefulness

Overall, I found this dictionary is a good supplement to those written by Javier Becerra, Guillermo Cabanellas and Eleanor Hoague, Dennis McKenna, Sandro Tomasi, and Tom West (see the list below), but no one dictionary serves all purposes. Besides, even in this day of Google searches and the bounties of the internet, you can never have too many dictionaries!

Additional References
  1. Becerra, Javier F. Diccionario de terminología jurídica mexicana (español–inglés) (Escuela Libre de Derecho, 1999).
  2. Becerra, Javier F. Dictionary of United States Legal Terminology (English–Spanish) (Escuela Libre de Derecho, 2008).
  3. Cabanellas, Guillermo, and Eleanor Hoague. Diccionario Jurídico/Law Dictionary (Heliasta, 2010).
  4. McKenna, Dennis. Criminal Court Dictionary (Adelfa Books, 2006).
  5. Tomasi, Sandro. Tomasi’s Law Dictionary: An English–Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure, Second Edition (BilingualLawDictionary.com).
  6. West, Thomas L. III. Spanish–English Dictionary of Law and Business, Second Edition (Intermark Language Services, 2002).

Holly Mikkelson is professor emerita in the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is a certified court interpreter and ATA-certified Spanish<>English translator who has taught and practiced translation and interpreting for over four decades. She is the author of the Acebo interpreter training manuals and numerous books and articles on translation and interpreting. She has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world. Contact: hmikkelson@gmail.com.

Remember, if you have any ideas and/or suggestions regarding helpful resources or tools you would like to see featured, please e-mail Jost Zetzsche at jzetzsche@internationalwriters.com.

Share this

Posts navigation

← Augmented Translation
Dealing with PDF Files During a Translation Project →

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy