Writing Resources

Writing Resources

By The Savvy Newcomer | April 5, 2022

The following list was originally published on the Scientist Sees Squirrel blog, where it is updated periodically. It is reposted here with permission. Writing…

Read More

Inclusive Language Resources

By The Savvy Newcomer | November 2, 2021

As professional translators, we are often called upon to produce content that transcends linguistic and cultural barriers. Clients may look to us as key…

Read More

ATA is Celebrating International Translation Day – and We Want to Celebrate with You!

By The Savvy Newcomer | September 28, 2021

We’re calling all members, followers, translators, interpreters, and students to participate in ATA’s interactive social media campaign to celebrate International Translation Day 2021. From…

Read More

Emotions in More than One Language

By The Savvy Newcomer | September 14, 2021

This post originally appeared on Psychology Today on August 18, 2011, and it is republished with permission. The language(s) of emotions in bilinguals There…

Read More

ATA’s Back to Business Basics – Personal Branding Basics

By The Savvy Newcomer | August 17, 2021

ATA launched its new Back to Business Basics webinar series in September 2020. These webinars focus on a small, practical piece of business advice for translators and…

Read More

Public Review of Published Reports

By The Savvy Newcomer | February 16, 2021

How are research papers reviewed in other fields, and how can we apply those practices to the interpreting and translation field? As we observe…

Read More

Translators and Interpreters: The True Influencers

By The Savvy Newcomer | November 17, 2020

In this article, I will define influencers as those who make change happen, who are catalysts of the developments they seek. In translation and…

Read More

English-Czech COVID-19 Glossary

By The ATA Chronicle | September 16, 2020

One way to say “to do one’s bit” in Czech is “pispt svou troškou do mlýna,” which means “to contribute one’s little bit to…

Read More

Going All in to Help Asylum Seekers at the U.S.-Mexico Border

By The ATA Chronicle | July 20, 2020

For trained translators and interpreters, there’s a special role to play at the U.S.-Mexico border, whether on the ground or remotely. If you are uncertain if this work is for you, it’s surprising how many skills you already use that overlap into this area.

Read More

Freelance Translator Survey 2020

By The Savvy Newcomer | March 25, 2020

“Interesting & fun to complete”, “Most comprehensive and interesting survey so far”, “Loved it!”, “Very thorough and thought-provoking” are just a few of the…

Read More

Why You Should Care about Terminology Management—Even if You Never Translate a Single Term

By The ATA Chronicle | March 13, 2020

If proactive terminology management before starting a translation is currently not part of your routine, here are some compelling reasons to change your ways.

Read More

Quality Control in Translation: Must-Dos for Success as a Translator

By The Savvy Newcomer | February 18, 2020

This post was originally published on Translorial. It is reposted with permission from the author. If you are considering starting – or have just…

Read More