Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
November 12, 2019

What We Call Ourselves Matters

Resources
Source: The ATA Chronicle

(The following was originally published on the blog of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, https://najit.org/#blog.)

Every profession has certain requirements that allow a person to enjoy the benefits and respect of their respective titles. I’ve been wondering lately about all the people who call themselves “interpreters” and whether they all deserve to attribute that title to themselves.

I know we’re still too far from a uniform credential in our profession, particularly in the judiciary field. That means we’re also far from being able to protect who can and cannot call themselves an interpreter. Notwithstanding what may happen in the near or distant future, I want to share these thoughts and maybe get others to think about it for a bit.

“Where” Does Not Matter

I believe we all agree there are certain guiding principles that apply across the board to everyone providing language services in a legal setting. Whether state or federal, in court or out of court, interpreters in legal settings have the exact same ethical duties to be accurate and impartial. The responsibility of conveying fully what a speaker has said in one language into another language, while retaining the same meaning and discursive register, doesn’t change because the interpreter’s physical environment has changed.

The idea that some judiciary interpreters don’t need the same set of skills as others, that it’s okay for some judiciary interpreters to perform at a lower level of competency than others, is simply ridiculous. A criminal defendant in a state court has the same constitutional rights as a criminal defendant in federal court. It has been established for more than four decades now that the reason non-English speakers are provided with an interpreter is that it would be a gross miscarriage of justice to do otherwise.

We Make the Voiceless Heard

We exist because otherwise those non-English-speaking criminal defendants would be unable to assist in their own defense or confront the evidence against them. Also, witnesses who don’t speak or understand English would be unable to provide testimonial evidence without us. The rigorous demands of our profession are no less stringent because someone needs assistance to communicate and understand what is happening in an administrative hearing versus a criminal trial, or a police interrogation versus a deposition under oath.

Yes, there are still those who think “anyone can do this” and that we are “grossly overpaid.” That’s what happens when anyone can walk into a courtroom and call themselves an “interpreter.” It’s up to us, however, to uphold the highest standards for ourselves and demand the same standards of those who claim to be members of our profession within the legal arena. It’s up to each one of us to educate ourselves so we are better and better every time we walk into an interpreting assignment. We each represent our profession and we’re each an ambassador for what we want our profession to be. No one else can do this for us.

The Minimum Is Not Enough

We cannot tolerate mediocrity in ourselves or others. While it may be easy to delude ourselves into thinking that we have “made it” once we obtain a credential, and to become complacent, the truth is that a credential—be it state or federal certification—is not the end game. A credential identifies those who have met the minimum skills required to provide language services in a system of justice that intends to protect the Constitutional rights of those who don’t speak or understand the language of the court.

Why should those minimum skills be any different in one system of justice from the other? Why have we accepted the fallacy of a “more competent” or “less competent” interpreter depending on which judicial or quasi-judicial setting requires their services?

“Where” Should Have No Bearing on Quality

Are attorneys expected to be “less competent” if they practice in state court, whereas those who practice in federal court are expected to be “more competent” because they passed the federal bar exam? No. What is expected of them is to be familiar with the rules and processes that apply in one venue versus the other. In our case, we should be expected to be familiar with the terminology inherent to either state or federal proceedings, and perhaps the protocols to be followed in each. The same principle applies if we’re engaged in administrative or quasi-judicial proceedings. But the idea that lesser accuracy can be tolerated in an “interpreter” who is engaged in quasi-judicial, out-of-court, or smaller local courts’ proceedings, undermines all our efforts to be recognized as a bona fide profession within the judiciary.

In the U.S., someone who finishes law school but doesn’t pass the bar cannot be called an attorney. They can be law clerks or legal assistants, but they cannot stand in court and represent themselves to be attorneys-at-law.

Titles Matter

So, here’s some food for thought: how about calling someone who has yet to obtain a criterion-referenced credential a language assistant, or an interpreter’s assistant? Of course, there are language combinations for which no criterion-referenced examination exists, but we can deal with those exceptions. For instance, the interpreters in the Southern District of New York, under Nancy Festinger’s leadership as that district’s chief interpreter, developed many instruments to measure an interpreter’s competence in those language combinations for which there were no other tests. There is no reason why we cannot fill in these voids ourselves. As a matter of fact, there is no reason why we cannot be in charge of our own credentialing process.

We certainly cannot continue for much longer having it both ways. Either we’re all professionals and hold the title of interpreter because we have earned it through training, experience, and credentialing, or we’re not. Either it’s easy to join our ranks and therefore anyone can do this, with the consequential low pay and lack of respect, or it’s difficult and demanding, so those who get to call themselves interpreters enjoy an appropriate prestige and remuneration.

Who Is an Interpreter?

This may not be the right moment to be taking up the nomenclature cause, but I do believe that with so many people who still don’t know the difference between a court reporter and a court interpreter, or an interpreter and a translator, what we call ourselves matters. Who we allow to use the title of “interpreter” matters.

I do look forward to that day when we all take such pride in our profession that there will be no stratification of skills among those holding a professional credential. There will also be no pay discrimination because of those differences. I look forward to the day when our status as language experts will be immediately recognized when we say “I am a judiciary interpreter.”


Janis Palma has been a federally certified English<>Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states. Her experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. Department of State. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Contact: janis.palma@gmail.com.

Interpreters are a vital part of ATA. This column is designed to offer insights and perspectives from professional interpreters.

Share this

Posts navigation

← Thoughts on Naver Papago with MT Engineer Lucy Park
Denise Fisher Wins 2018–2019 School Outreach Contest →

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy