Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
March 22, 2022

Crowdin

Tools and Technology
Source: The ATA Chronicle

Crowdin (https://crowdin.com) has undergone tremendous change over the years. It has evolved into a company with 65 full-time employees and the focus of its tool has completely shifted.

Crowdin is the cloud-based localization management tool that first appeared during the heyday of translation crowdsourcing and offered an inexpensive way to have files in software development formats translated by, well, everyone. The data owners could either invite specific users or open up their projects to the public.

Once Crowdin gained traction, Serhiy Dmytryshyn, Crowdin’s chief executive officer, and his team realized that it was a difficult sales proposition to provide access to free translation services via crowdsourcing but then charge for the technology to do that. (Sometimes the minds of translation buyers work in strange and mysterious ways.) They also realized that the folks who were drawn to their tool were not the typical translation managers, but software developers who recognized a kindred spirit behind Crowdin and found good support for all their file formats in a tool that translators liked.

Also at that time, the idea of agile development had already firmly taken hold in the software development world, calling for a continuous localization process rather than the crazy localization rush after the product development was essentially finished. So, Serhiy and his team moved away from the job-based approach (e.g., creating “jobs” for one or several files that would be sent out to a specific translator) and optimized Crowdin for those kinds of continuous, often micro-task-based workflows. At that point, they also had a number of partnerships with service providers with whom they could connect their clients. Since their clients were not the typical translation managers who had a pretty good handle on what service vendors to work with, this was a welcome addition for their clients.

At some point it then became clear that the agile, “non-job” approach to software development localization could and should work just as well for other kinds of content, particularly content that sits in various content management systems. The 200 different connectors developed for that purpose, plus advanced workflow systems, invoicing, etc., was the idea behind the Crowdin Enterprise offering, which has been a well-liked tool for large and large-ish companies.

Now, there’s one more chapter to all of this. The very latest development is that Crowdin has just started offering its own translation and project management services. Why? Well, Serhiy said one reason is that their clients were not very adept at vendor selection and tended to have disappointing results with the final product. Plus, for some, especially the ones who had no previous experience with translation, vendor selection seemed burdensome. And since we all know there’s a lot more money in translation services than translation technology, it seemed like a no-brainer to offer that. (Serhiy actually didn’t say that last part and probably wouldn’t have because he wants to: a) continue his ongoing relationships with other vendors, and b) in his mind, Crowdin is still a software company rather than a service provider.)

Here’s what I like about Crowdin’s story. They came up with a good idea geared toward its time, but then they took their users’ lead to shape the tool according to what was needed. And amazingly enough, the users weren’t the typical translation buyers and translation technology users but developers themselves, who eventually also brought documentation and marketing teams into the fold. So, the tool could once again develop to satisfy those needs as well.

By the way, all this is not to say that the old crowdsourcing has fallen completely away. Certain open-source and gaming applications still use the crowdsource feature. According to Serhiy, Minecraft, for instance, draws on 30,000 volunteers who typically take 20 minutes to translate anything that comes through the pipeline into 150 languages.


Jost Zetzsche is a translation industry and translation technology consultant. He is the author of Characters with Character: 50 Ways to Rekindle Your Love Affair with Language. jzetzsche@internationalwriters.com

This column has two goals: to inform the community about technological advances and encourage the use and appreciation of technology among translation professionals.

Share this

Posts navigation

← Three (Surprising) Reasons for Poor Quality Translations
Enhanced Productivity with Text Expansion →

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy