Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
November 21, 2021

ModernMT

Tools and Technology
Source: The ATA Chronicle

In the January/February 2021 issue I wrote about the surprising quality and ease-of-use of the OPUS-MT and OPUS-CAT products.1 When I interviewed developer Tommi Nieminen, an experienced professional translator and MT researcher, about the OPUS tools, he said—much to my surprise—that according to his testing, his products (the locally installed MT and the connector to CAT tools) are as good as or better than any other trainable machine translation (MT) engine.2 Except one: ModernMT.

ModernMT is a cloud-based adaptive solution for neural machine translation (NMT), just like a number of other systems (including the above-mentioned OPUS tools). Interestingly, though, the adaptive part of the technology is fundamentally different than its competitors because there are actually no changes in the base engine happening at any time. Instead, the system uses a technology called “instance-based adaptive NMT.” This consists of the translation request first being sent to a translation memory (TM) layer (which can consist even of a relatively small TM as long as it’s highly tuned). With similar segments found in that TM layer, the NMT engine’s “hyperparameters” are adapted on-the-fly so that a more suitable suggestion is generated.

The base engine, which is hosted in a number of data centers, including in Rome and San Jose, is trained in 46 languages (see the list at the homepage www.modernmt.com) on the large data sets collected by Translated, the Italian language services provider and tech developer of the massive MyMemory TM. (Translated also owns a majority of the shares in ModernMT.) And while the base engines are retrained once or twice a year, your data effectively sits in the middle and adapts the MT suggestions to your style and terminology.

The benefit is that you don’t ever need to actually train a specific MT engine, but you can instead use a large generic engine whose suggestions are specialized by having the query parameters adapted as the translation is happening.

When ModernMT was first released as a commercial product in early 2019 it had two major problems: it was outrageously priced and used a completely outdated privacy concept that used customers’ data for general training purposes.

After being nailed with criticism from many sides (as well as little customer support), they completely overhauled both their pricing and their privacy considerations. There’s no longer any cross-training, and any data that you upload to enhance your own MT will be strictly used by you alone. Kind of what you would expect from a paid product these days.

The pricing is also in line with other tools. You pay by the number of characters as a language services provider or translation buyer (between $8 and $50 per million characters, depending on whether you want to train the engine as you translate or queue documents for a batch translation) and a monthly fee if you’re a freelance translator ($25).

You can use ModernMT via its website, but as a professional translator you would be more likely to use it via their application programming interface through a translation environment tool. Presently, you can use it directly within Trados Studio with an app you can download from the RWS app store, with memoQ through an already integrated plugin, and of course with MateCat (“of course” because MateCat is also owned by aforementioned Translated). Presently, the ModernMT team is working on a Chrome extension as well, which should allow for the use of any browser-based translation environment and ModernMT.

There is a free 30-day-trial period you can access at modernmt.com/pricing/#translators. And unlike with other products, it might actually make sense to try it out first because, again, there is literally no setup aside from connecting to the MT and choosing a well-suited TM to “sit in the middle.”

Notes
  1. Zetzsche, Jost. “(More) Advanced Human-Computer Interaction For Translators,” The ATA Chronicle (January/February 2021), 30, https://bit.ly/Zetzsche-Chronicle.
  2. Zetzsche, Jost. “Any Artistic Work, Especially One on a Large Scale,” The Tool Box Journal, Issue 21-4-324 (April 2021), https://bit.ly/Zetzsche-ToolBox.

Jost Zetzsche is chair of ATA’s Translation and Interpreting Resources Committee. He is the author of Characters with Character: 50 Ways to Rekindle Your Love Affair with Language. jzetzsche@internationalwriters.com

Remember, if you have any ideas and/or suggestions regarding helpful resources or tools you would like to see featured, please e-mail Jost Zetzsche at jzetzsche@internationalwriters.com.

Share this

Posts navigation

← Savvy Diversification Series – Diversification into Machine Translation
Intento for Translators →

Latest Posts

  • ATA Statement on Artificial Intelligence May 20, 2025
  • Pennsylvania Recruiting Bilingual Workers with a Pay Incentive Pilot Program May 5, 2025
  • A County in Illinois Rolls Out “I Speak” Cards as Part of April’s “Language Access Month” May 5, 2025
  • Trump Administration Cuts Funding for Ukrainian Literature Translations at Harvard May 5, 2025
  • Washington State Senate Passes Bill Enhancing Court Interpreting Services for Non-English Speakers May 5, 2025

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy