Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

What do Translation Buyers and Fourth Graders Have in Common?

February 20, 2016 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance

Most translators and interpreters care deeply about the future of their professions and welcome the opportunity to talk to students of any age about their jobs. This was why I recently leapt at the chance to visit my daughter’s 4th grade class to talk about translation and interpretation. I hope the class came away from my talk with some valuable ideas. I know my visit certainly gave me some interesting and unexpected insights into the relationship between translation buyers and the younger generation.

Our local school has students from all over the world who together speak over 40 different languages and dialects. True, we live in a diverse neighborhood of Queens, which is in turn the most diverse borough in New York City, but this statistic is indicative of changes in school populations throughout the United States. According to the National Center for Education Statistics, “The percentage of public school students in the United States who were English language learners (ELLs) was higher in 2009–10 (10 percent, or an estimated 4.7 million students) than in 2000–01 (8 percent, or an estimated 3.7 million students).” This figure will only continue to grow over the coming decade, and it doesn’t even include children who speak a second language at home, but are not in ESL classes. Indeed, the percentage of public school students who identify as non-Caucasian or non-African American has grown over the past two decades as well, with 23% of students listed as Hispanic and 8% listed as Other.

With this information in mind, I knew that to make my talk relevant, I had to build it around the students and their experiences so that they could see what important roles translation and interpretation play in their lives. I started my talk by introducing myself and asking the class what the word translator means. Then I asked the students to tell me what languages they speak besides English, which led to a discussion about the meaning of the word “bilingual.” From there, we did a translation exercise, where I wrote a word on the board and had volunteers come up and write the same word in their languages. Next, we did an interpreting exercise, where I spoke a sentence and had volunteers interpret the sentence into their languages. We went on to talk about where translators and interpreters work, what kinds of tools they use, and what kind of training they need.

Finally, we looked through some supporting materials I brought in, including several of my dictionaries (even the dictionary I used in 4th grade!), translations of middle-grade books into English (the Ghosthunters series by Cornelia Funke, the Geronimo Stilton series), a translation into Russian of the second book in the Harry Potter series, and a Judy Moody book that gives examples of how the name Judy Moody has been translated into other languages.  I explained how I use my dictionaries, and then we talked about the fiction books. I was quite impressed by how quickly the students were able to identify the various translation challenges that might arise with each book.

The most important insight I gained from my talk was that, even at a young age, these students are savvy citizens of the world. In addition to speaking their second languages at home, they help their families navigate their lives in their new communities by interpreting for their parents and grandparents in stores, on doctor’s visits, and even at their school. They also communicate with non-English speaking friends and family members in their native countries, and they may even travel to these countries during vacations. Without being aware of it, they serve as ambassadors in many different ways.

The lesson for translation buyers is that these students are your future customers. They will be buying your products and services to support and communicate with their communities here and abroad. They are one of your avenues into new markets. Translation providers and buyers must work together to get it right for them. Put simply, if they are not impressed by the way we work together to represent your company in their languages and cultures, they will not use your products and services or mine. Investment in high-quality translation services will guarantee a competitive edge that has the potential to last for years and will pay for itself many times over. Although I have known this all along, it is hardly an idea that I expected to have reinforced by a group of nine-year olds!

By Lucy Gunderson


About the Author

Lucy Gunderson, CT is a Russian to English translator and Administrator of ATA’s Slavic Languages Division.

Share this

Posts navigation

← What is the Difference Between Translation and Interpreting?
Ten steps to make your technical translation projects a success →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
Guide to Buying Translation Services, Part IV: Terms to Know
Guide to Buying Translation Services, Part III: ATA Certification and Legal Considerations
What is Transcription and Why Does it Matter?
VRI vs VSI Interpreting: A Guide for Language Service Users
Client Assistance

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? The ATA Compass publishes articles and provides resources to show you how language professionals can help you…

Read More
Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…

Read More
What is Machine Translation?

Machine Translation

What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…

Read More

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes a list of all ATA members of individuals, as well as companies. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters…

Read More
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy