Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

What is the Difference Between Translation and Interpreting?

February 5, 2016 | ATA Compass | 4 Comments | Client Assistance

The American Translators Association represents both translators and interpreters; in fact, our tagline is “The voice of interpreters and translators.” Translators and interpreters work with languages, but in very different ways: the key difference is that translators work with written words and interpreters work with spoken words.  Let’s look at some other important differences between translation and interpreting.

Translators write and interpreters talk—now you know more than most people about our industry!  In addition, most translators work in only one “direction”: for example from English into Japanese or from Japanese into English. If you search for a translator in the American Translators Association’s online directory, you’ll see that you can choose the “from” and “into” languages that you need. In the industry, these are often referred to as the source (from) and target (into) languages. So, a client who needs a document translated from French into English and then a response document translated from English into French generally needs two different translators. Most translators work into their native language only since it’s faster and easier to write in one’s native language. Of course there are exceptions: If someone was brought up in, say, a Spanish-speaking household and considers that their native language, but they did their studies in English, they may prefer translating into English. Or they may be equally comfortable translating into either language.

Most interpreters work bi-directionally, meaning that one interpreter often works from English into Spanish and from Spanish into English. For example in court interpreting, nearly every interpreter works alone, interpreting in both “directions” for all of the parties involved. There are also various modes of interpreting—the main ones being consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation. If you’ve seen movies such as “The Interpreter,” you’ve seen simultaneous interpreting in action, with the speaker and the interpreter seeming to talk at once, sometimes using microphones and headsets to hear each other. In reality, simultaneous interpreters use a technique called décalage (French for “time delay”), meaning that the interpreter deliberately lags a few words behind the speaker in order to correctly interpret a complete phrase or thought. In consecutive interpreting, one person speaks at a time, and then waits for the interpreter to interpret. This may require extensive note-taking on the part of the interpreter, and of course it also takes at least twice as long as simultaneous interpreting. Finally, sight translation is the oral interpretation of a written text—for example if a judge gives a court interpreter a document in English and asks her to read it to the defendant in Portuguese.

Whether you need a translator, an interpreter or both, ATA is here to help! Visit our online directory  and let us help you find the right person for your language needs!


About the Author

Corinne McKay, CT, is a French to English translator and ATA board member.

Share this

Posts navigation

← Looking for a Professional to Handle Your Translation or Interpreting Job?
What do Translation Buyers and Fourth Graders Have in Common? →

4 Comments

  1. Yilda Amparo Ruiz Monroy on June 28, 2013 at 2:36 pm

    Very good article. I will certainly refer my clients to it.

    Reply
  2. Interpretation or Translation? | Voiance Language Services on February 28, 2014 at 3:03 pm

    […] back and forth between both the source and target languages. Translators on the other hand, rarely translate both directions: they usually translate from their learned language into their native […]

    Reply
  3. Interpretation vs. Translation: A Deeper Dive - Interpretation and Translation Solutions on August 27, 2014 at 6:08 pm

    […] [1] “What is the difference between translation and interpreting? http://theatacompass.org/2013/06/20/what-is-the-difference-between-translation-and-interpreting/ […]

    Reply
  4. Legal translation services on November 12, 2014 at 1:07 pm

    Another difference, in my opinion, is that translators are more accurate. They attempt to translate the words as well as the general feel of the text and provide the same amount of information. Whereas interpreters, translate in a manner that makes the people in the meeting understand each other, so it’s a much more general translation.

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

ATA's Language Services Directory

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Recent Posts

Breaking Intercultural Communication Barriers in Business
7 Tips for Crushing an International Meeting Remotely, According to an Interpreter
What’s the Difference Between a Translator and an Interpreter?
5 Steps for Translating Official Documents
How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools
Top Six Reasons You Should Caption Your Social Media Video Content
How to Avoid Misinformation: Cross-Border Strategies PR Pros Should be Thinking About
25 Million Americans Don’t Speak English: Translators and Interpreters Essential in Pandemic
Content Marketers: Time to Call in the Language Professionals?
Hiring an Interpreter? 9 Dos and Don’ts to Get the Most Out of Your Partnership
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

Professional translators and interpreters can help you reach more customers, grow your business, and improve your bottom line.
Learn More

Client Assistance

No matter what language services you need, ATA is here to help!
Learn More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? Learn how language professionals can help.
Learn More
What is Machine Translation?

Machine Translation

Can't a computer do all this? Learn when to use Google Translate and when to hire a professional.
Learn More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Translators do the writing. Interpreters do the talking. Find the right language professional for your job!
Learn More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

Understand the common uses and requirements of a certified translation and download sample statements.
Learn More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top