Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

7 Tips for Crushing an International Meeting Remotely, According to an Interpreter

February 22, 2023 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance, Public Outreach
7 Tips for Crushing an International Meeting Remotely, According to an Interpreter

As millions around the globe have moved their classes and even social gatherings online, international business and meetings between speakers of different languages look a lot different. In a pre-pandemic world, along with thousands of other professional language interpreters across the globe, I facilitated in-person multilingual interactions with regularity. Now, with a few adjustments, we continue to enable international organizations and companies to carry out essential events with employees or business partners.

Here are my seven best tips to ensure you have the right technology and humans to continue communicating across language barriers in a remote world.

Quality human translation is available online.

Many of the same qualified interpreters you have hired before for an international meeting are also working online. Some entrepreneurial ones are reaching out directly, but you can also inquire with any you’ve contracted before to see if they are ready to transition to a new modality. If you have never had to hire an interpreter before, a good place to start is professional association directories such as the American Translators Association and the International Association of Conference Interpreters. Many of these professionals can guide you through the process, regardless of the languages they work in.

Use an established platform for this specific purpose.

While telephone and video interpreting has been around for a few decades, they are typically used more in healthcare and legal settings. For business events, you’ll want to use a platform designed specifically for remote simultaneous interpreting, so that no one has to wait for the interpreter to take their turn when speaking. Zoom has a language interpretation add-on that will work in a pinch, but companies like VoiceBoxer and KUDO have been developing their platforms for years, with a lot of input from translation industry experts. Other strong contenders are Interaction and Interprefy.

It’s all about the bandwidth!

After hiring the right professionals, the single biggest factor for success in remote interpreting is network speed. Presenters and interpreters need to have ethernet connections (I’m talking hardwired Internet), rather than WiFi. Ideally, non-speaking audience members would have ethernet connections as well, but it’s not essential.

External mics are a must for presenters.

It is paramount that all parties be heard clearly and without interference. Whether it’s a mic on a headset or a standalone mic. Anyone who will be speaking needs more than the computer’s built-in microphone. Lest the interpreter confuses “cat” with “brat” or “drill” with “bill.”

Stay safe and alert.

By now, you know the drill with safety. Make sure links have shared only with relevant parties and add passwords for extra security. You can also help speakers and attendees prepare for an online event. By setting some ground rules around webcam and microphone etiquette. Videoconferencing fatigue is real. Also; a smoother meeting with fewer faces on-screen means colleagues and business associates can focus on what’s important: your message.

Rehearse with everyone present, on the same equipment as the live date.

With the exception of true emergencies, set everything up ahead of time and schedule a dry run with everyone in place. It includes the interpreting team, using the same equipment and Internet/audio connection they will use for the real deal.

Flexibility is key.

Even if the technology has set up and ready to go, accurate communication won’t take place without a professional interpreter. Who has also experienced working remotely. Such a working environment is more taxing for everyone. So prepare to make adjustments to how long a meeting lasts as well as the number of interpreters hired for the job.

Don’t skimp on clear communication when meeting virtually. By finding the right technology and skill language professionals, you can ensure you’re communicating clearly—despite the language barriers—at a time when the world needs it most.

By Elena Langdon


About the Author

Elena Langdon is a Brazilian Portuguese translator and interpreter and a former director of the American Translators Association. Connect with Elena on Twitter: @acolalang.


ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publication(s):

  • newscase (August 5, 2020)
Share this

Posts navigation

← What’s the Difference Between a Translator and an Interpreter?
Breaking Intercultural Communication Barriers in Business →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
Guide to Buying Translation Services, Part IV: Terms to Know
Guide to Buying Translation Services, Part III: ATA Certification and Legal Considerations
What is Transcription and Why Does it Matter?
VRI vs VSI Interpreting: A Guide for Language Service Users
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes a list of all ATA members of individuals, as well as companies. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters…

Read More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? The ATA Compass publishes articles and provides resources to show you how language professionals can help you…

Read More
Client Assistance

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…

Read More
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy