NMT and GenAI: What Are You Afraid Of?
Amid the sea of change we’re starting to observe today with GenAI, it’s worth taking a moment to consider where we stand as a profession, what has (and has not) changed with neural machine translation and GenAI, and how we might look to the future with some assurance and—dare I say—even optimism.
Read MoreThe Ideal Candidate
As certification exam graders, we’re often asked by prospective candidates how they can tell if they’re ready to take the exam, or how they…
Read MoreBLEU + COMET = MATEO: Automatic Translation Quality Evaluation Tools for Freelancers
Developed by a group of researchers at Ghent University in Belgium, MAchine Translation Evaluation Online (MATEO) is an application with an easy user interface that allows anyone to estimate the quality of several candidate translations with any or all automatic metrics.
Read MoreBe the B: Building a More Sustainable Future through B Certification
Ensuring our future prosperity as language professionals will require us to rethink how we do business. Part of the solution could lie in higher consideration of people and the planet.
Read MoreE104: Inside Specialization – Corporate and Internal Communications
In this episode of the ATA Podcast, we hear from Marita Propato, who has a career that spans decades working with clients ranging from large tech firms to the International Olympic Committee. Listen in and take notes as she advises how to navigate translating corporate and internal communications!
Read MoreWhen Words Ask for Extra Calm
A localization manager and a Portuguese-language consultant discuss their work with sleep and meditation programs on the Calm app. They share some of the decisions they make for content that have an impact on people’s well-being, from linguistic subtleties to the important role sound and rhythm play.
Read MoreE103: Inside Specialization – Dental Translation
In this episode of Inside Specialization, Anne Conner speaks with Mario Muchacho, DDS, about how he pursued a career in dentistry but found his true calling as a dental translator instead.
Read MoreInterpreting and Translating for Families of Children with Multiple or Low-Incidence Disabilities: Terms to Know
There are special concerns that interpreters and translators should keep in mind when collaborating with educators and families of students with multiple or low-incidence disabilities. Preparation is key in every school meeting, so here’s an overview of some definitions and characteristics of multiple or low-incidence disabilities to help you stay prepared when working with families.
Read MoreTranslating and Harmonizing Health Questionnaires: Navigating the Complex Journey
Harmonizing health questionnaires is a complex journey that requires addressing linguistic nuances, cultural sensitivities, and logistical challenges through smooth teamwork. From my experience, successful harmonization hinges on overcoming obstacles like team dynamics, time constraints, communication gaps, and technological limitations. Close collaboration among project managers, developers, and translators is essential to ensure translations are both accurate and culturally respectful.
Read MoreHow Assistive Listening Systems Support Courtroom Interpreting
Interpreters may encounter diverse types of assistive listening systems in courtrooms. Each system helps listeners hear better by delivering clear audio directly to their ears, but the technology used to achieve that goal can vary. This is what courtroom interpreters should know about assistive listening technologies.
Read MoreE102: ATA’s Honors and Awards Program
Learn about ATA’s honors and awards as ATA Podcast co-host Andie Ho talks to Beth Smith, chair of ATA’s Honors & Awards Committee and winner of the 2020 Rising Star Award.
Read MoreFive Ways to Encourage Patient Self-Reliance and Autonomy for Health Care Interpreters
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read More