ATA Statement on Employee or Independent Contractor Classification under the Fair Labor Standards Act

ATA Statement on Employee or Independent Contractor Classification under the Fair Labor Standards Act

By ATA | November 9, 2022

Language services companies (LSCs) and, more broadly, companies of all kinds, rely on the skilled labor of translators and interpreters working as independent contractors.…

Read More

Team Interpreting for Magistrate Courts in Texas

By The ATA Chronicle | September 19, 2022

Learn how Texas magistrate judges, court staff, prison personnel, and interpreters are working remotely to ensure that non-English-speaking and limited-English-proficient detainees understand their rights when facing criminal charges.

Read More

Language Industry Standardization in Argentina: A Brief Overview

By The ATA Chronicle | September 19, 2022

In recent years, the term standardization has become increasingly relevant in the language industry, with a growing need for more information on the subject. Here’s an introduction to the main aspects related to standardization and the language industry in Argentina.

Read More

“Your Story Is Your Weapon”: Interpreting for Immigrants in the Wake of Trauma

By The ATA Chronicle | September 18, 2022

Whether in legal, health care, or community settings, interpreting for immigrants who’ve been forcibly displaced tests emotional resources. An interpreter shares techniques from the ancient art of poetry for building resilience.

Read More
ATA Advises California City Council on Language Access

ATA Advises California City Council on Language Access

By ATA | September 1, 2022

Following Santa Maria City Council’s decision against adding live interpreting services to its meetings, ATA reminded the mayor and council members in writing of…

Read More
ATA Supports Interpreters Seeking Fair Pay in Nevada

ATA Supports Interpreters Seeking Fair Pay in Nevada

By ATA | August 16, 2022

ATA has written to Nevada’s Court Administration Office of the Eighth Judicial District Court in support of fair compensation for freelance interpreters working in…

Read More

Translators and Interpreters Working Together to Create a National Code of Ethics for Educational K-12 Settings

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

After years of borrowing from other fields of specialization, translators and interpreters working in K-12 educational settings are coming together to create a code of ethics and standards of practice that takes into account the reality of this environment and how multiple interpreting and translation specializations converge in this space. Find out how a multi-state team of professionals has taken the lead to standardize practice and advance the recognition of the role of professionals in this field.

Read More

Is the Pen Mightier than the Sword, or How Much Do Words Really Matter?

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

In recent years, people have become more aware of how language, and specifically inappropriate terms, further sustain inequalities. While replacing outdated terminology with new, more appropriate, and inclusive words seems straightforward enough and can solve concerns around racist, ageist, or ableist terms, using inclusive language to remove inequalities doesn’t stop there.

Read More
Interpreting for Spiritual Care in Healthcare Settings

E75: Inside Specialization – Interpreting for Spiritual Care in Health Care Settings

By ATA | July 18, 2022

Join podcast hosts Tatiana Cestari and Anne Connor as they discuss this overlooked specialty of interpreting.

Read More

Lots of Resources for LOTS Interpreters

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

Interpreters of languages other than Spanish (LOTS) don’t have the luxury of ready-made interpreting practice recordings/materials, complete with glossary keys for complicated terminology. They must be creative. Read on to discover lots of LOTS resources and come away better prepared to meet your professional goals.

Read More

Hard of Hearing Children and Dual Language Learning: Guidelines for Interpreters

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

Interpreters play a key role for hard of hearing future multilinguals as they receive services from audiologists and speech-language pathologists. As interpreters, we bring our creativity into the session to find solutions, working as a team with the provider to ensure the best possible intervention for the patient. How can interpreters complement and aid other professionals in their tasks? How do we help families along this journey without making it our own? Here’s some advice that stems from my experience and that of other professionals in the field.

Read More

Which iPad Is Best for Interpreting?

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

In this column, I’ll answer a question I encounter at least once a month: “Which tablet is best for interpreting?” After sharing why I’m…

Read More