Translating Diagnostic Imaging

By The ATA Chronicle | July 18, 2018

Translating diagnostic imaging reports can be a challenging but rewarding aspect of medical translation for which the translator must master the technical basics of the diagnostic imaging modality, the report structure, and the specialized source and target vocabulary.

Read More

Translation and Interpreting in Mexico: Uncharted Territory, Rich Waters

By The ATA Chronicle | July 18, 2018

The Italia Morayta Foundation, InterpretAmerica, and the Association of Public Service and Community Interpreters and Translators recently published the results of a groundbreaking initiative, the 2017 Survey on Translation and Interpretation in Mexico—featuring 100 pages of detailed information compiled from more than 1,000 translators and interpreters across Mexico.

Read More

Translation Scams Reloaded

By The ATA Chronicle | July 18, 2018

Taking steps to safeguard your identity and minimize the risk from scammers is not as difficult as it sounds, but it takes diligence.

Read More

What Exactly Is a Technical Freelance Translator?

By The Savvy Newcomer | July 10, 2018

by Jost Zetzsche I was asked some time back to write a book chapter about freelance translators and translation technology. Not surprisingly, I started…

Read More

Arugula—Rehashed: The Mean Streets of Culinary Translation

By The Savvy Newcomer | July 3, 2018

After 35 years as a translator, these two things I know: we translators love words, and we love a good meal. The more exotic…

Read More

(Not-so) Quick No-Nonsense QA/QC for Legal Translation

By The Savvy Newcomer | June 23, 2018

Reblogged from the Gostalks blog, with permission This is to give you some pointers as to what and how to check for, hence a sort…

Read More

Inbox Zero: Forever in pursuit of “No new mail!”

By The Savvy Newcomer | May 29, 2018

There is nothing more satisfying than seeing those three little words: “No new mail!” My Gmail app announces, “You’re all done!”, and I especially…

Read More

How to identify and avoid translation scammers

By The Savvy Newcomer | May 22, 2018

It is an unfortunate truth that translation scammers abound. Many of us receive dozens of emails per week that qualify as translation scams… some…

Read More

From the President: Continuity and Renewal within ATA

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

From the President Corinne McKay president@atanet.org Twitter: @corinnemckay ATA has many strengths—including every one of our 10,500 members—and one of our greatest is certainly…

Read More

Does In-Ear Speech-to-Speech Translation Technology Really Work?

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

A Review of the Lingmo Translate One2One I’ve been testing and writing about interpreting technology since 2015. Until now, all the technologies I’ve reviewed…

Read More

Four Truths about Court Interpreting

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

Both my interpreting students and beginning court interpreter colleagues pursing certification ask me regularly what it’s really like to be a working court interpreter.…

Read More

The Care and Feeding of Graders

By The ATA Chronicle | May 10, 2018

You can find a lot of information about ATA’s Certification Program on the website and in past articles of The ATA Chronicle, but not…

Read More