The State of Standardization and Professionalization of the Vietnamese-Language Industry
This article explores the Vietnamese translation market, both within Vietnam and overseas, particularly in the U.S. It also highlights linguistic and cultural differences between variants of the language, offering insights into their unique potential. Specifically, the Vietnamese market faces significant challenges, including inadequate practical training, lack of certifications, the absence of professional associations, and poor pay rates. By addressing these issues, the article presents actionable recommendations for fostering a more professional and competitive translation industry in Vietnam and other overseas communities, aiming to enhance the quality and recognition of translators in both domestic and international contexts.
How Do Graders Address Regional Varieties? Part 2: Chinese
In the July/August Certification Forum, I addressed the issue of languages with many regional varieties (i.e., Arabic, French, Portuguese, and Spanish) and how graders…
E106: Inside Specialization – Interpreting with Technology
Listen in as Dieter Runge, co-founder of Boostlingo, discusses how new technology effects interpreters with Daniel Sebesta and Bridget Hylak of ATA’s Language Technology Division.
E104: Inside Specialization – Corporate and Internal Communications
In this episode of the ATA Podcast, we hear from Marita Propato, who has a career that spans decades working with clients ranging from large tech firms to the International Olympic Committee. Listen in and take notes as she advises how to navigate translating corporate and internal communications!
When Words Ask for Extra Calm
A localization manager and a Portuguese-language consultant discuss their work with sleep and meditation programs on the Calm app. They share some of the decisions they make for content that have an impact on people’s well-being, from linguistic subtleties to the important role sound and rhythm play.
How Literally Should Spiritual Texts Be Translated?
As translators, if we’re imagining what a translated text would have sounded like had it originated in the target language, we must recreate subtle elements such as the voice and tone. But what about deep, mystical, abstruse philosophical, spiritual, and religious texts? Who are we to paraphrase the words of prophets like the Buddha, Laozi, Christ, Abraham, or Mohammad—especially when the conventional wisdom of spiritual traditions is so often that these words aren’t to be understood by the intellect but to be transcended?
E103: Inside Specialization – Dental Translation
In this episode of Inside Specialization, Anne Conner speaks with Mario Muchacho, DDS, about how he pursued a career in dentistry but found his true calling as a dental translator instead.
Interpreting and Translating for Families of Children with Multiple or Low-Incidence Disabilities: Terms to Know
There are special concerns that interpreters and translators should keep in mind when collaborating with educators and families of students with multiple or low-incidence disabilities. Preparation is key in every school meeting, so here’s an overview of some definitions and characteristics of multiple or low-incidence disabilities to help you stay prepared when working with families.
Translating and Harmonizing Health Questionnaires: Navigating the Complex Journey
Harmonizing health questionnaires is a complex journey that requires addressing linguistic nuances, cultural sensitivities, and logistical challenges through smooth teamwork. From my experience, successful harmonization hinges on overcoming obstacles like team dynamics, time constraints, communication gaps, and technological limitations. Close collaboration among project managers, developers, and translators is essential to ensure translations are both accurate and culturally respectful.
How Assistive Listening Systems Support Courtroom Interpreting
Interpreters may encounter diverse types of assistive listening systems in courtrooms. Each system helps listeners hear better by delivering clear audio directly to their ears, but the technology used to achieve that goal can vary. This is what courtroom interpreters should know about assistive listening technologies.
Five Ways to Encourage Patient Self-Reliance and Autonomy for Health Care Interpreters
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
How to Help Everyone Cross the Linguistic Bridge: Tips for Accessible Digital Translation and Interpreting
Your work as a T&I professional touches many, including individuals with disabilities. By adding accessibility checks to your process, you’ll be helping everyone cross the linguistic bridge.