E92: Inside Specialization – Audiovisual Translation with a PhD
Listen to this episode of Inside Specialization for insights about language postgraduate education and specializing in audiovisual translation!
Read MoreTranslating and Interpreting the Future
Translating and Interpreting the Future: Empowering Professionals to Innovate and Thrive An ATA Virtual Conference Held May 20, 2023 Online Questions? Contact Adrian Aleckna…
Read MoreE82: Inside Specialization – Medical Translation
Join podcast host María Baker and guest Danielle Maxson as they take a look inside the specialization of medical translation.
Read MoreProtect Yourself: How to Prevent Lawyers from Blaming You for Depositions Gone Wrong
Here are five key tips that, when utilized correctly, will help protect your image as a professional interpreter in front of attorneys and clients.
Read MoreInterpreting for Infant and Pregnancy Loss
Routine obstetric visits are generally predictable and short. However, when pregnancy complications arise, medical interpreters need to be prepared to interpret accurately and completely for limited-English-proficient patients in this tragic situation.
Read MoreE80: Inside Specialization – Machine Translation and Post-Editing
Join podcast host Daniel Šebesta and guest Arle Lommel as they discuss the good, the bad, and the ugly of machine translation, post-editing, and artificial intelligence.
Read MoreE77: Inside Specialization – Editing, Proofreading, and Copyediting
Join podcast host Gloria Cabrejos and guest Eve Bodeux to learn the skills required to specialize in editing, proofreading, and copyediting.
Read MoreE76: ATA’s 63rd Annual Conference Preview
Over 160 educational sessions, 15 Advanced Skills and Training Day (AST) courses, 30 subject- and language-specific tracks, industry leaders from around the world, and 1,500 translators, interpreters, students, educators, project managers, and language company owners—what more can you say about ATA’s 63rd Annual Conference?
Read MoreQuick Tips! Get Started on a Style Guide NOW!
Developing a style guide is essential for translation and localization, but who has time to do it? Find out how creating QuickTips could help you address style and terminology issues right away.
Read MoreCollaborating with Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation
Can you make money working with self-published authors? Yes! Will you make as much per word as you would if you were translating a chemical patent or financial report? No, probably not, but it can still be worthwhile.
Read MoreHow I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way
The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.
Read More