Guide to Starting Out as an Interpreter
Interpreting is an endeavor that bridges people and cultures. It’s a very rewarding profession that allows you to connect people through the spoken word.…
Read MoreTeaching Translation in the AI Era: Insights from a Professional Translator
Teaching translation in the AI era is deemed challenging, but it also opens exciting possibilities. Tools like ChatGPT and DeepL may disrupt traditional practices, yet they can serve as powerful catalysts for rethinking and revitalizing translation pedagogy. Rather than resisting these technologies, educators can harness them to promote innovative forms of learning and skill development. Here are several approaches and practical strategies that translation educators can implement in the AI-driven era.
Read MoreSecure File Transfer for HIPAA Compliance and Peace of Mind
When you’re working with electronic patient health information, it pays to be overly careful. Learning how to encrypt files when you send and receive them will help you protect your clients’ health information and comply with the Health Insurance Portability and Accountability Act when applicable. You’ll also have the tools to protect your own information when you need to send personal files anywhere.
Read MoreHow Literal or Free Should a Translation Be? Concepts for Producing Natural and Appropriate Translations
Using examples from English>Japanese translations, this article discusses concepts for moving away from too much literalness and creating more natural and appropriate translations. Although the examples used are language-specific, the ideas discussed can be applied to any language.
Read MoreNMT and GenAI: What Are You Afraid Of?
Amid the sea of change we’re starting to observe today with GenAI, it’s worth taking a moment to consider where we stand as a profession, what has (and has not) changed with neural machine translation and GenAI, and how we might look to the future with some assurance and—dare I say—even optimism.
Read MoreFrom the President: Is the Iron Triangle Broken? Thoughts about Quality, Speed, Price, and Automation
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreLetter to the Editor: I got out just in time.
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreThe Ideal Candidate
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreBLEU + COMET = MATEO: Automatic Translation Quality Evaluation Tools for Freelancers
Developed by a group of researchers at Ghent University in Belgium, MAchine Translation Evaluation Online (MATEO) is an application with an easy user interface that allows anyone to estimate the quality of several candidate translations with any or all automatic metrics.
Read MoreHumor and Translation: Demystifying Translation
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read MoreThoughts on Medical Terminology Termbase Mapping and Term Storage
Here’s an overview of things to consider when planning termbase mapping and term storage in the corporate context. Read on to learn the common features of termbases and their usefulness for translating medical documents.
Read MoreHow Do Graders Address Regional Varieties? Part 2: Chinese
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Read More