Translators and Interpreters Working Together to Create a National Code of Ethics for Educational K-12 Settings
After years of borrowing from other fields of specialization, translators and interpreters working in K-12 educational settings are coming together to create a code of ethics and standards of practice that takes into account the reality of this environment and how multiple interpreting and translation specializations converge in this space. Find out how a multi-state team of professionals has taken the lead to standardize practice and advance the recognition of the role of professionals in this field.
Read MoreIs the Pen Mightier than the Sword, or How Much Do Words Really Matter?
In recent years, people have become more aware of how language, and specifically inappropriate terms, further sustain inequalities. While replacing outdated terminology with new, more appropriate, and inclusive words seems straightforward enough and can solve concerns around racist, ageist, or ableist terms, using inclusive language to remove inequalities doesn’t stop there.
Read MoreBonanza! Striking Translation Gold by Mining Parallel Texts
Let me start with a confession: I barely passed translation theory in college. I scraped by with a C after several nights in a…
Read MoreEditing Translations: Tips for Cultivating a Collaborative Mindset
Most translators I know also work as editors. There seems to be an industry assumption that translators do both by default. This makes sense,…
Read MoreSelling Data
In 2004, I started a company with Donna Parrish, one of the co-owners and co-organizers of the LocWorld conferences (https://locworld.com), called TM Marketplace. The…
Read MoreSelf-Published Authors: Another Option for Literary Translation
A lot of us first became interested in translation because we wanted to translate books, or more specifically, novels. Even if we ended up…
Read MoreE73: Inside Specialization – Legal Translation
Hear about the role passion plays in the decision to become a legal translator and learn the key to becoming one of the best.
Read MoreLiterary Translation: Finding Focus in Its Fuzzy Borders
What makes literary translation challenging is also what makes it interesting. A good translation should respect and reflect the author’s style and vocabulary, but this doesn’t mean that every single word or phrase you choose has to perfectly resemble the author in style and effect. Let’s explore some of the frequent challenges faced by literary translators, such as making the voice of a character sound authentic and translating names and places with intentional meanings or symbolism.
Read MoreThree (Surprising) Reasons for Poor Quality Translations
This post was originally published on Content Rules. It is reposted with permission. Usually, when someone tells you that your translations are poor, the…
Read MoreE72: Inside Specialization – International Trade Translation
It’s the knowledge beyond the words on the page that will take you places in the specialization of International Trade Translation.
Read MoreSummary of “Defining Translation Quality”
The article “Defining Translation Quality” (Koby, Fields, Hague, Lommel, and Melby) is the third article in a series of articles. This particular article starts…
Read MoreThe New Espacenet Tools for Patents Translation
Originally, the Espacenet interface (now called classic Espacenet) was available in the three official languages of the hosting European Patent Office (EPO) site: English,…
Read More