Bilingual Review Files: A Productivity Aid or a Waste of Time?

Bilingual Review Files: A Productivity Aid or a Waste of Time?

By The ATA Chronicle | December 12, 2022

Bilingual review files come in many shapes and sizes, but they all have one thing in common: they’re meant to facilitate the revision stage…

Read More
Is the Machine Translation Market Maturing?

Is the Machine Translation Market Maturing?

By The ATA Chronicle | December 12, 2022

One sign of a maturing industry or branches within an industry are companies that evolve to cater to that specific industry branch. When all…

Read More
Protect Your Career by Protecting Your Eyes

Protect Your Career by Protecting Your Eyes

By The ATA Chronicle | December 11, 2022

Paying attention to what you’re looking at will improve your life, both personally and professionally. The following was originally published on Next Level: The…

Read More
ATA Action Alert: Share Your Feedback on Proposed Independent Contractor Rule

ATA Action Alert: Share Your Feedback on Proposed Independent Contractor Rule

By ATA | November 10, 2022

This is a special follow-up Action Alert from the ATA Advocacy Committee. Read the original ATA Action Alert: Share Why Contractor Status Works for…

Read More
ATA Statement on Employee or Independent Contractor Classification under the Fair Labor Standards Act

ATA Statement on Employee or Independent Contractor Classification under the Fair Labor Standards Act

By ATA | November 9, 2022

Language services companies (LSCs) and, more broadly, companies of all kinds, rely on the skilled labor of translators and interpreters working as independent contractors.…

Read More

MultiTraiNMT: Neural Machine Translation for Everyone

By The ATA Chronicle | September 19, 2022

Neural machine translation (NMT) is on everyone’s mind. Its quality has become stunning, if not frightening, and it continues to improve even as we…

Read More

Language Industry Standardization in Argentina: A Brief Overview

By The ATA Chronicle | September 19, 2022

In recent years, the term standardization has become increasingly relevant in the language industry, with a growing need for more information on the subject. Here’s an introduction to the main aspects related to standardization and the language industry in Argentina.

Read More
E77: Inside Specialization – Editing, Proofreading, and Copyediting

E77: Inside Specialization – Editing, Proofreading, and Copyediting

By Teresa Kelly | September 16, 2022

Join podcast host Gloria Cabrejos and guest Eve Bodeux to learn the skills required to specialize in editing, proofreading, and copyediting.

Read More
ATA Advises California City Council on Language Access

ATA Advises California City Council on Language Access

By ATA | September 1, 2022

Following Santa Maria City Council’s decision against adding live interpreting services to its meetings, ATA reminded the mayor and council members in writing of…

Read More

Quick Tips! Get Started on a Style Guide NOW!

By The ATA Chronicle | August 1, 2022

Developing a style guide is essential for translation and localization, but who has time to do it? Find out how creating QuickTips could help you address style and terminology issues right away.

Read More

Collaborating with Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

Can you make money working with self-published authors? Yes! Will you make as much per word as you would if you were translating a chemical patent or financial report? No, probably not, but it can still be worthwhile.

Read More

How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.

Read More