Bilingual Review Files: A Productivity Aid or a Waste of Time?
Bilingual review files come in many shapes and sizes, but they all have one thing in common: they’re meant to facilitate the revision stage…
Read MoreIs the Machine Translation Market Maturing?
One sign of a maturing industry or branches within an industry are companies that evolve to cater to that specific industry branch. When all…
Read MoreProtect Your Career by Protecting Your Eyes
Paying attention to what you’re looking at will improve your life, both personally and professionally. The following was originally published on Next Level: The…
Read MoreATA Action Alert: Share Your Feedback on Proposed Independent Contractor Rule
This is a special follow-up Action Alert from the ATA Advocacy Committee. Read the original ATA Action Alert: Share Why Contractor Status Works for…
Read MoreATA Statement on Employee or Independent Contractor Classification under the Fair Labor Standards Act
Language services companies (LSCs) and, more broadly, companies of all kinds, rely on the skilled labor of translators and interpreters working as independent contractors.…
Read MoreMultiTraiNMT: Neural Machine Translation for Everyone
Neural machine translation (NMT) is on everyone’s mind. Its quality has become stunning, if not frightening, and it continues to improve even as we…
Read MoreLanguage Industry Standardization in Argentina: A Brief Overview
In recent years, the term standardization has become increasingly relevant in the language industry, with a growing need for more information on the subject. Here’s an introduction to the main aspects related to standardization and the language industry in Argentina.
Read MoreE77: Inside Specialization – Editing, Proofreading, and Copyediting
Join podcast host Gloria Cabrejos and guest Eve Bodeux to learn the skills required to specialize in editing, proofreading, and copyediting.
Read MoreATA Advises California City Council on Language Access
Following Santa Maria City Council’s decision against adding live interpreting services to its meetings, ATA reminded the mayor and council members in writing of…
Read MoreQuick Tips! Get Started on a Style Guide NOW!
Developing a style guide is essential for translation and localization, but who has time to do it? Find out how creating QuickTips could help you address style and terminology issues right away.
Read MoreCollaborating with Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation
Can you make money working with self-published authors? Yes! Will you make as much per word as you would if you were translating a chemical patent or financial report? No, probably not, but it can still be worthwhile.
Read MoreHow I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way
The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.
Read More