Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Ten steps to make your technical translation projects a success

March 1, 2016 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance

This article describes ten effective steps technical writers, publishers, or communications managers can take to ensure that translation projects go smoothly and to everyone’ s satisfaction.

Steps to take before the actual translation

1. Plan ahead

Investing a few hours of your time in the preparation of the translation project will pay off greatly. Resist the urge to assign your text to the first company or translator who pops up in a search engine. Instead, start by analyzing the materials you need to have translated. The text to be translated should be in a fully editable file format (not PDF), preferably before final layout, as the length of text varies among languages. To anticipate questions about your material, pull together some background information such as existing glossaries, descriptions/pictures of your company’s products, or previous translations that you can provide as reference materials. Although time pressure is sometimes unavoidable, it is in everyone’s best interest to allow sufficient time for the translation process so the final materials can be carefully reviewed before they are released.

2. Define the target audience

Where exactly will your text be read and by whom? Will your company’s widgets be sold in Latin America or Spain, in mainland China or Taiwan? Is your document an assembly instruction for consumers or an occupational safety leaflet for employees in another country? Precise instructions on the target audience and reading level of your document can greatly influence the final quality of the translation. If your budget is tight, consider reducing the amount of text you need. For example, complex technical descriptions can be replaced with graphics and you may be able to streamline some material in preparation for the defined target audience.

3. Define the purpose of the text

Clarify what the translated text is supposed to accomplish for your company. Is the text associated with your company’s brand or international sales? Will it be read often and critically? Will it be printed or read online? If you are trying to sell or persuade (and want to avoid making your company’s foreign presence an Internet joke)  fluent style will matter greatly. Information about the nature and purpose of your text provides valuable cues to the translators you work with.

With your finalized text on hand and answers to the questions above, you now are in a much better position to find a qualified translator.

Actual translation

4. Find a qualified translator

Knowing two languages is not enough to be a good translator. Qualified translators, such as those listed in the searchable ATA Directory of Translation and Interpreting Services typically specialize in their fields (engineering, patents, law etc.), continuously update their knowledge, and are skilled writers. Most professional translators work into their native language. Prepare a short summary of your project, which should include the language combination, approximate number of words, technical field, and time frame. The more information you provide about your project, the more useful responses you will receive. If your technical field is quite specific, ask about a translator’s past experience with similar material. Many translators have samples of their past work available to document their skills. If you decide to work with a translation company that provides an all-in-one service package, insist on seeing the qualifications of the person who will actually do the work and request references or samples.

5. Selection criteria

Not unlike technical writing, translation is complex work that requires skill and experience. Accordingly, it has a price tag that must be budgeted for and an unusually low price quote should be a red flag. Qualities to look for in a technical translator include proven experience, references (don’t hesitate to request and follow up on them), knowledge of your industry, responsiveness, careful business correspondence, and genuine interest in your project.
 
6. Certifications and what they mean

Certified translators (CT) have passed an exam of their translation skills in one or more language combination and are subject to rigorous continuing education requirements. While that does not necessarily mean that every CT is a perfect fit for your project, certification provides additional assurance that the work will be done professionally and to your specifications.

7. Value of specialization

Many translators are highly specialized in their fields and would not consider accepting work in other fields. As the customer, you benefit from the expertise and accumulated reference resources of a translator who follows the latest developments in the field on a daily basis, has invested in the right dictionaries and professional tools, and knows where to find accurate terminology information. Translators who claim they can translate anything most likely are just starting out in the business and may be quite inexperienced.

8. Take the time to answer questions

Good translators ask questions and you should expect to hear from your translator during the translation process. Every answer, picture, or detail you can provide about your company’s products will make the final text in the other language more accurate and understandable to the target audience. If you are busy, refer the translator to engineers or IP specialists to make sure there are no misunderstandings about technical details, but follow up to make sure the questions were properly answered.
If your project is extensive and involves thousands of words, it may also be a good idea to ask for one file to be delivered in advance so that an educated native speaker and subject-matter expert in your company can assess and comment on the accurate use of terminology.

Working with the translated text

Here are some important steps to take once the translator has returned the materials in the foreign language:

9. Proofreading

Most publications produced by your company are proofread repeatedly before publication, and translations should not be an exception. Have the final text proofread by an educated native speaker who knows your business (and, if possible, your target market) and then have the final layout proofread (again) by your translator. This approach helps eliminate small, but embarrassing errors associated with typesetting (for example, the Spanish word “año” means “year,” but the same word without the “ñ”–ano– refers to the rectum).

10. Edits and modifications down the road

Make sure to keep all translations, reference materials, and glossaries filed together for follow-up projects. Although you will ideally establish a long-term working relationship with translators or translation companies who are familiar with your company’s products and strategies, it is helpful to organize the materials in a structure that is aligned with your work. If your preferred translators are not available, ask them for recommendations of qualified colleagues.

By following these ten basic steps, you will be able to get your translation job done right–the first time. If you have any further questions, ask the members of the American Translators Association.


About the Author

Written by Dorothee Racette, CT; German to English and English to German translator and ATA President.

Share this

Posts navigation

← What do Translation Buyers and Fourth Graders Have in Common?
Five ways to increase translation quality while keeping costs under control →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
Guide to Buying Translation Services, Part IV: Terms to Know
Guide to Buying Translation Services, Part III: ATA Certification and Legal Considerations
What is Transcription and Why Does it Matter?
VRI vs VSI Interpreting: A Guide for Language Service Users
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More
What is Machine Translation?

Machine Translation

What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…

Read More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…

Read More

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes a list of all ATA members of individuals, as well as companies. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters…

Read More
Client Assistance

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More
Exploring Translation and Interpreting Services

Exploring Translation and Interpreting Services

Why Are Language Services Essential in an Internationalized World? In a world where communication knows no bounds, effective language services are paramount. ATA helps you find professional translators and interpreters…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy