ATA Members-Only Content

This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.

 

Not a Member?

Join ATA to access top-notch resources, reach more customers with your listing in ATA's Language Services Directory, receive discounts on events, and much more.

Join ATA

2 Comments

  1. Gabriella Suzanne Vanzan on August 11, 2020 at 11:09 am

    Now as to the “painful change” in translation and interpretation: there is a huge difference. Translation memories and computer-assisted translation improve your performance and – above all – they do not put your health at risk. Bad sound (esp. in qualitative terms) does. And bad sound not only harms your hearing, it also harms your performance.



  2. paolo maria noseda on August 13, 2020 at 4:06 am

    Hi, change is always a big bet. Yet, nothing remains the same forever. While having to adjust to new situations, it is worth trying as many options as possible. Hubs are a good solutions. Yet, systems like zoom etc. are also good. With zoom, one can work with colleagues from abroad, for instance, without having to charge your client with further travel and board expenses. If you have a good technical assistance and a good line, based on my personal experience, everything works. This is just to say that there are pros and cons whether one chooses a hub and/or any other interpreting system. Being very clear with clients and colleagues always pays: pointless not to warn both about potential problems they might experience, inclusive of possible interferences that might harm one’s physical well-being and standard of performance. Let us see what the future has in store! Cheers to all.